Add parallel Print Page Options

23 Then kai the ho whole hapas assembly plēthos of them autos rose anistēmi up and brought agō Jesus autos before epi · ho Pilate Pilatos. And de they began archō to accuse katēgoreō him autos, saying legō, “ We found heuriskō this houtos man trying to mislead diastrephō · ho our hēmeis nation ethnos, · kai opposing kōlyō the payment didōmi of taxes phoros to Caesar Kaisar, and kai claiming legō himself heautou to be eimi Christ Christos, a king basileus.” · ho So de Pilate Pilatos asked erōtaō Jesus autos, saying legō, “ Are eimi you sy the ho king basileus of the ho Jews Ioudaios?” In response apokrinomai Jesus ho · de said phēmi to him autos, “ You sy say legō so.” · ho Then de Pilate Pilatos said legō to pros the ho chief archiereus priests and kai the ho crowds ochlos, “ I find heuriskō no oudeis basis for a charge aitios against en · ho this houtos man anthrōpos.” But de they ho kept insisting epischuō, saying legō, “ He stirs anaseiō up the ho people laos, teaching didaskō throughout kata all holos · ho Judea Ioudaia, · kai starting archō from apo · ho Galilee Galilaia even heōs to this hōde place .”

Now de when Pilate Pilatos heard akouō this, he asked eperōtaō whether ei the ho man anthrōpos was eimi a Galilean Galilaios. · kai Learning epiginōskō that hoti he was eimi from ek · ho Herod’ s hērōdēs jurisdiction exousia, he sent anapempō him autos off to pros Herod hērōdēs, who autos was eimi also kai in en Jerusalem Hierosolyma during en those houtos · ho days hēmera. Upon seeing Jesus Iēsous, · ho · de Herod hērōdēs · ho was very lian glad chairō, since gar for ek a long hikanos time chronos he had been eimi wanting thelō to see him autos, because dia of what ho he had heard akouō about peri him autos, and kai he was hoping elpizō to see some tis miraculous sign sēmeion done ginomai by hypo him autos. So de Herod questioned eperōtaō him autos with en many hikanos words logos; but de Jesus autos gave him autos no oudeis answer apokrinomai, 10 even though the ho chief priests archiereus and kai the ho scribes grammateus stood histēmi by , · de vehemently eutonōs accusing katēgoreō him autos. 11 Then de, when Herod hērōdēs, along with syn his autos soldiers strateuma, had treated exoutheneō him autos with contempt · kai · ho · ho and kai ridiculed empaizō him, they put periballō an elegant lampros robe esthēs on him, and sent anapempō him autos back to ho Pilate Pilatos. 12 And de Herod hērōdēs and kai Pilate Pilatos became ginomai friends philos · ho · ho with meta each other allēlōn that en very autos · ho day hēmera, for gar before prouparchō this they had been eimi hostile en echthra toward pros each autos other .

13 Pilate Pilatos then de called synkaleō together the ho chief archiereus priests , · kai the ho rulers archōn, and kai the ho people laos, 14 and said legō to pros them autos, “ You brought prospherō me egō · ho this houtos man anthrōpos as hōs one who was trying apostrephō to mislead the ho people laos. And kai indeed idou, having examined anakrinō him in enōpion your hymeis presence enōpion, I egō found heuriskō no outheis basis aitios for hos your charges katēgoreō against en · ho this houtos man anthrōpos. 15 For that matter alla, neither oude did Herod hērōdēs, for gar he sent anapempō him autos back to pros us hēmeis. · kai Look idou, nothing oudeis deserving axios death thanatos has been eimi done prassō by him autos. 16 So oun I will have him autos flogged paideuō and release apolyō him.”

18 But de they cried anakrazō out together pamplēthei, saying legō, “ Take airō this houtos man away! Release apolyō · de for us hēmeis · ho Barabbas Barabbas!” 19 who hostis was eimi thrown ballō into en prison phylakē because dia of a certain tis riot stasis that had occurred ginomai in en the ho city polis and kai for murder phonos. · ho 20 Once again palin · de · ho Pilate Pilatos, wanting thelō to release apolyō Jesus Iēsous, called prosphōneō out to them autos, · ho 21 but de they ho kept shouting epiphōneō, saying legō, “ Crucify stauroō, crucify stauroō him autos!” 22 A third time triton he ho · de spoke legō to pros them autos, “ What tis evil kakos did poieō this houtos man do? I have found heuriskō in en him autos no oudeis guilt aitios deserving death thanatos. I will therefore oun punish paideuō and release apolyō him autos.” 23 But de they ho were insistent epikeimai, demanding aiteō with loud megas cries phōnē that he autos should be crucified stauroō, and kai their autos cries phōnē prevailed katischuō. · ho 24 So kai Pilate Pilatos decided epikrinō that their autos demand aitēma should be granted ginomai. · ho 25 He released apolyō · de the ho man who had been thrown ballō into eis prison phylakē for dia insurrection stasis and kai murder phonos, for whom hos they asked aiteō, but de he handed over paradidōmi · ho Jesus Iēsous to ho their autos will thelēma.

26 · kai As hōs they led apagō him autos away , they took epilambanomai hold of a certain tis Simon Simōn of Cyrene Kyrēnaios, who was coming erchomai in from apo the countryside agros, and put epitithēmi the ho cross stauros on him autos to carry pherō it behind opisthen · ho Jesus Iēsous. 27 And de there followed akoloutheō him autos a great polys crowd plēthos of the ho people laos, and kai among them were women gynē who hos were mourning koptō and kai wailing thrēneō for him autos. 28 Turning strephō · de to pros them autos, · ho Jesus Iēsous said legō, “ Daughters thugatēr of Jerusalem Ierousalēm, do not weep klaiō for epi me egō, but plēn weep klaiō for epi yourselves heautou and kai for epi · ho your hymeis children teknon. 29 For hoti the days hēmera are surely coming erchomai when en hos they will say legō, ‘ Blessed makarios are the ho barren steira and kai the ho wombs koilia that hos never ou gave birth gennaō and kai the breasts mastos that hos never ou nursed trephō!’ 30 Then tote they will begin archō to say legō to the ho mountains oros, ‘ Fall piptō on epi us hēmeis!’ and kai to the ho hills bounos, ‘ Cover kalyptō us hēmeis!’ 31 For hoti if ei they do poieō these things houtos when en the ho wood xylon is green hygros, what tis will happen ginomai when en · ho it is dry xēros?”

32 And de they also kai led agō away two dyo others heteros, who were criminals kakourgos, to be put to death anaireō with syn him autos. 33 And kai when hote they came erchomai to epi the ho place topos · ho called kaleō “The Skull kranion,” there ekei they crucified stauroō him autos and kai the ho criminals kakourgos one hos on ek his right dexios and de one hos on ek his left aristeros. 34 · ho And de Jesus Iēsous was saying legō, “ Father patēr, forgive aphiēmi them autos; for gar they do not ou know oida what tis they are doing poieō.” Then de in order to divide diamerizō up · ho his autos clothing himation they cast ballō lots klēros. 35 · kai The ho people laos stood histēmi by , watching theōreō. The ho rulers archōn even kai scoffed ekmyktērizō · de at him, saying legō, “ He saved sōzō others allos; let him save sōzō himself heautou, if ei he houtos is eimi the ho Christ Christos of ho God theos, the ho Chosen eklektos One !” 36 The ho soldiers stratiōtēs, also kai, mocked empaizō · de him autos, coming proserchomai up and offering prospherō him autos sour oxos wine 37 and kai saying legō, “ If ei you sy are eimi the ho king basileus of the ho Jews Ioudaios, save sōzō yourself seautou!” 38 In fact kai, there was eimi · de an inscription epigraphē above epi him autos, “ This houtos is the ho King basileus of the ho Jews Ioudaios.”

39 One heis · de of the ho criminals kakourgos hanging kremannymi there kept deriding blasphēmeō him autos, saying legō, “ Are eimi you sy not ouchi the ho Messiah Christos? Save sōzō yourself seautou and kai us hēmeis!” 40 But de the ho other heteros responded apokrinomai to him autos with a rebuke epitimaō, saying phēmi, “ Do you sy not oude fear phobeomai · ho God theos, since hoti you are eimi under en the ho same autos sentence krima? 41 And kai we hēmeis indeed men justly dikaiōs. For gar we are receiving apolambanō what we deserve axios for what hos we did prassō; but de this houtos man has done prassō nothing oudeis improper atopos.” 42 Then kai he said legō, “ Jesus Iēsous, remember mimnēskomai me egō when hotan you come erchomai in eis · ho your sy kingdom basileia.” 43 And kai Jesus said legō to him autos, “ In solemn truth amēn I tell legō you sy: today sēmeron you will be eimi with meta me egō in en · ho paradise paradeisos.”

44 · kai It was eimi already ēdē only about hōsei the sixth hektos hour hōra but kai darkness skotos covered ginomai epi the whole holos · ho land until heōs the ninth enatos hour hōra, 45 because the light of the ho sun hēlios had been eclipsed ekleipō. The ho curtain katapetasma of the ho temple naos was torn schizō · de down the middle mesos. 46 Then kai Jesus Iēsous, crying phōneō out in a loud megas voice phōnē, · ho said legō, “ Father patēr, into eis your sy hands cheir I commit paratithēmi · ho my egō spirit pneuma!” Having said legō this houtos, · de he breathed ekpneō his last . 47 Now de when the ho centurion hekatontarchēs saw what ho had happened ginomai, he praised doxazō · ho God theos, saying legō, “ Truly ontōs · ho this houtos man anthrōpos was eimi righteous dikaios!”

48 And kai when all pas the ho crowds ochlos who had gathered symparaginomai for epi · ho this houtos spectacle theōria saw theōreō what ho had happened ginomai, they returned hypostrephō home, beating typtō their ho breasts stēthos. 49 And de all pas who ho knew gnōstos Jesus autos, including kai the women gynē who ho had followed synakoloutheō him autos from apo · ho Galilee Galilaia, were standing histēmi at apo a distance makrothen, watching horaō these houtos things . 50 Now kai there idou was a man anēr named onoma Joseph Iōsēph, a member hyparchō of the Council bouleutēs, · kai a good agathos and kai righteous dikaios man anēr. 51 ( He houtos had eimi not ou agreed synkatatithēmi with their ho decision boulē or kai · ho their autos action praxis.) He was from apo the ho Jewish Ioudaios town polis of Arimathea Harimathaia, and he hos was waiting prosdechomai expectantly for the ho kingdom basileia of ho God theos. 52 This houtos man went proserchomai to ho Pilate Pilatos and asked aiteō for the ho body sōma of ho Jesus Iēsous; 53 then kai taking kathaireō it down , he wrapped entylissō it autos in a linen sindōn cloth , and kai laid tithēmi him autos in en a tomb mnēma cut laxeutos in stone , where hou no one oudeis had yet oupō been eimi laid keimai. 54 · kai It was eimi the day hēmera of preparation paraskeuē and kai the Sabbath sabbaton was about to begin epiphōskō.

55 The ho women gynē who hostis had eimi come with synerchomai him autos from ek Galilee Galilaia followed along behind katakoloutheō · de · ho and saw theaomai the ho tomb mnēmeion, and kai how hōs his autos body sōma was laid tithēmi in it · ho 56 Then de they returned hypostrephō and prepared hetoimazō anointing spices arōma and kai perfumes myron. · kai On the ho Sabbath sabbaton they rested hēsychazō according kata to the ho commandment entolē.

Jesus Faces Pilate

23 Then(A) their whole assembly rose up and brought Him before Pilate. They began to accuse Him, saying, “We found this man subverting our nation, opposing payment of taxes(B) to Caesar, and saying that He Himself is the Messiah, a King.”

So Pilate asked Him,(C) “Are You the King of the Jews?”(D)

He answered him, “You have said it.”[a]

Pilate then told the chief priests and the crowds, “I find no grounds(E) for charging this man.”

But they kept insisting, “He stirs up the people,(F) teaching throughout all Judea, from Galilee(G) where He started even to here.”

Jesus Faces Herod Antipas

When Pilate(H) heard this,[b] he asked if the man was a Galilean. Finding that He was under Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod,(I) who was also in Jerusalem during those days. Herod was very glad to see Jesus; for a long time he had wanted to see Him because he had heard about Him and was hoping to see some miracle[c] performed by Him. So he kept asking Him questions, but Jesus did not answer him.(J) 10 The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing Him. 11 Then Herod, with his soldiers, treated Him with contempt, mocked(K) Him, dressed Him in a brilliant robe,(L) and sent Him back to Pilate. 12 That very day Herod and Pilate became friends.[d](M) Previously, they had been hostile toward each other.

Jesus or Barabbas

13 Pilate called together the chief priests, the leaders, and the people,(N) 14 and said to them, “You have brought me this man as one who subverts the people.(O) But in fact, after examining Him in your presence, I have found no grounds(P) to charge this man with those things you accuse Him of. 15 Neither has Herod, because he sent Him back to us. Clearly, He has done nothing to deserve death. 16 Therefore, I will have Him whipped[e](Q) and then release Him.” [17 For according to the festival he had to release someone to them.][f](R)

18 Then(S) they all cried out together, “Take this man away!(T) Release Barabbas to us!” 19 (He had been thrown into prison for a rebellion that had taken place in the city, and for murder.)

20 Pilate, wanting to release Jesus,(U) addressed them again, 21 but they kept shouting, “Crucify! Crucify Him!”

22 A third time he said to them, “Why? What has this man done wrong?(V) I have found in Him no grounds(W) for the death penalty. Therefore, I will have Him whipped and then release Him.”

23 But they kept up the pressure, demanding with loud voices that He be crucified. And their voices[g] won out. 24 So(X) Pilate decided to grant their demand(Y) 25 and released the one they were asking for, who had been thrown into prison for rebellion and murder. But he handed Jesus over to their will.(Z)

The Way to the Cross

26 As(AA) they led Him away, they seized Simon, a Cyrenian,(AB) who was coming in from the country, and laid the cross(AC) on him to carry behind Jesus. 27 A large crowd of people followed Him, including women who were mourning and lamenting Him.(AD) 28 But turning to them, Jesus said, “Daughters of Jerusalem,(AE) do not weep for Me, but weep for yourselves and your children. 29 Look, the days are coming(AF) when they will say, ‘The women without children, the wombs that never bore and the breasts that never nursed, are fortunate!’(AG) 30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!’(AH)[h] 31 For if they do these things when the wood is green, what will happen when it is dry?”(AI)

Crucified between Two Criminals

32 Two others—criminals(AJ)—were also led away to be executed with Him. 33 When(AK) they arrived at the place called The Skull, they crucified Him there, along with the criminals, one on the right and one on the left. [34 Then Jesus said, “Father,(AL) forgive(AM) them, because they do not know what they are doing.”(AN)][i] And they divided His clothes and cast lots.(AO)

35 The(AP) people stood watching, and even the leaders kept scoffing:(AQ) “He saved others; let Him save Himself if this is God’s Messiah, the Chosen One!”(AR) 36 The soldiers also mocked Him. They came offering Him sour wine(AS) 37 and said, “If You are the King of the Jews,(AT) save Yourself!”

38 An inscription was above Him:[j]

THIS IS

THE KING OF THE JEWS.

39 Then(AU) one of the criminals hanging there began to yell insults at[k] Him: “Aren’t You the Messiah? Save Yourself and us!”

40 But the other answered, rebuking him: “Don’t you even fear God,(AV) since you are undergoing the same punishment? 41 We are punished justly, because we’re getting back what we deserve for the things we did, but this man has done nothing wrong.”(AW) 42 Then he said, “Jesus, remember me[l](AX) when You come into Your kingdom!”(AY)

43 And He said to him, “I assure you: Today you will be with Me in paradise.”(AZ)

The Death of Jesus

44 It(BA) was now about noon,[m] and darkness came over the whole land[n] until three,[o] 45 because the sun’s light failed.[p] The curtain(BB) of the sanctuary was split down the middle. 46 And Jesus called out with a loud voice, “Father, into Your hands I entrust My spirit.(BC)[q] Saying this, He breathed His last.

47 When the centurion saw what happened, he began to glorify(BD) God, saying, “This man really was righteous!” 48 All the crowds that had gathered for this spectacle, when they saw what had taken place, went home, striking their chests.[r](BE) 49 But(BF) all who knew Him, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance,(BG) watching these things.

The Burial of Jesus

50 There(BH) was a good and righteous man named Joseph, a member of the Sanhedrin, 51 who had not agreed with their plan(BI) and action. He was from Arimathea, a Judean town, and was looking forward to the kingdom of God.(BJ) 52 He approached Pilate and asked for Jesus’ body. 53 Taking it down, he wrapped it in fine linen and placed it in a tomb cut into the rock, where no one had ever been placed.[s](BK) 54 It was preparation day, and the Sabbath was about to begin.[t] 55 The women(BL) who had come with Him from Galilee followed along and observed the tomb and how His body was placed. 56 Then they returned and prepared spices and perfumes.(BM) And they rested on the Sabbath according to the commandment.(BN)

Footnotes

  1. Luke 23:3 Or That is true; an affirmative oath
  2. Luke 23:6 Other mss read heard “Galilee”
  3. Luke 23:8 Or sign
  4. Luke 23:12 Lit friends with one another
  5. Luke 23:16 Gk paideuo; to discipline or “teach a lesson”; 1Kg 12:11,14 LXX; 2Ch 10:11,14; perhaps a way of referring to the Roman scourging; Lat flagellatio
  6. Luke 23:17 Other mss omit bracketed text
  7. Luke 23:23 Other mss add and those of the chief priests
  8. Luke 23:30 Hs 10:8
  9. Luke 23:34 Other mss omit bracketed text
  10. Luke 23:38 Other mss add written in Greek, Latin, and Hebrew letters
  11. Luke 23:39 Or began to blaspheme
  12. Luke 23:42 Other mss add Lord
  13. Luke 23:44 Lit about the sixth hour
  14. Luke 23:44 Or whole earth
  15. Luke 23:44 Lit the ninth hour
  16. Luke 23:45 Other mss read three, and the sun was darkened
  17. Luke 23:46 Ps 31:5
  18. Luke 23:48 = mourning
  19. Luke 23:53 Or interred, or laid
  20. Luke 23:54 Lit was dawning; not in the morning but at sundown Friday