Add parallel Print Page Options

The Birth of Jesus

In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled. This was the first enrollment, when Quirin′i-us was governor of Syria. And all went to be enrolled, each to his own city. And Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David, to be enrolled with Mary, his betrothed, who was with child. And while they were there, the time came for her to be delivered. And she gave birth to her first-born son and wrapped him in swaddling cloths, and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.

The Shepherds and the Angels

And in that region there were shepherds out in the field, keeping watch over their flock by night. And an angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with fear. 10 And the angel said to them, “Be not afraid; for behold, I bring you good news of a great joy which will come to all the people; 11 for to you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord. 12 And this will be a sign for you: you will find a babe wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.” 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,

14 “Glory to God in the highest,
and on earth peace among men with whom he is pleased!”[a]

15 When the angels went away from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.” 16 And they went with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in a manger. 17 And when they saw it they made known the saying which had been told them concerning this child; 18 and all who heard it wondered at what the shepherds told them. 19 But Mary kept all these things, pondering them in her heart. 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, as it had been told them.

Jesus Is Named

21 And at the end of eight days, when he was circumcised, he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.

Jesus Is Presented in the Temple

22 And when the time came for their purification according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord 23 (as it is written in the law of the Lord, “Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord”) 24 and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, “a pair of turtledoves, or two young pigeons.” 25 Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. 26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ. 27 And inspired by the Spirit[b] he came into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law, 28 he took him up in his arms and blessed God and said,

29 “Lord, now lettest thou thy servant depart in peace,
according to thy word;
30 for mine eyes have seen thy salvation
31 which thou hast prepared in the presence of all peoples,
32 a light for revelation to the Gentiles,
and for glory to thy people Israel.”

33 And his father and his mother marveled at what was said about him; 34 and Simeon blessed them and said to Mary his mother,

“Behold, this child is set for the fall and rising of many in Israel,
and for a sign that is spoken against
35 (and a sword will pierce through your own soul also),
that thoughts out of many hearts may be revealed.”

36 And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phan′u-el, of the tribe of Asher; she was of a great age, having lived with her husband seven years from her virginity, 37 and as a widow till she was eighty-four. She did not depart from the temple, worshiping with fasting and prayer night and day. 38 And coming up at that very hour she gave thanks to God, and spoke of him to all who were looking for the redemption of Jerusalem.

The Return to Nazareth

39 And when they had performed everything according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth. 40 And the child grew and became strong, filled with wisdom; and the favor of God was upon him.

The Boy Jesus in the Temple

41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the Passover. 42 And when he was twelve years old, they went up according to custom; 43 and when the feast was ended, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it, 44 but supposing him to be in the company they went a day’s journey, and they sought him among their kinsfolk and acquaintances; 45 and when they did not find him, they returned to Jerusalem, seeking him. 46 After three days they found him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions; 47 and all who heard him were amazed at his understanding and his answers. 48 And when they saw him they were astonished; and his mother said to him, “Son, why have you treated us so? Behold, your father and I have been looking for you anxiously.” 49 And he said to them, “How is it that you sought me? Did you not know that I must be in my Father’s house?” 50 And they did not understand the saying which he spoke to them. 51 And he went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them; and his mother kept all these things in her heart.

52 And Jesus increased in wisdom and in stature,[c] and in favor with God and man.

Footnotes

  1. Luke 2:14 Other ancient authorities read peace, good will among men
  2. Luke 2:27 Or in the Spirit
  3. Luke 2:52 Or years

· de In en · ho those ekeinos days hēmera a decree dogma went exerchomai out from para Caesar Kaisar Augustus for all pas the ho world oikoumenē to be registered apographō. This houtos registration apographē first prōtos took ginomai place while Quirinius Kyrēnios was governing hēgemoneuō · ho Syria Syria. And kai everyone pas went poreuō to be registered apographō, each hekastos to eis · ho his heautou own town polis. So de Joseph Iōsēph also kai went anabainō up from apo · ho Galilee Galilaia, from ek the town polis of Nazareth Nazareth, to eis · ho Judea Ioudaia, to eis the city polis of David Dauid, which hostis is called kaleō Bethlehem Bēthleem, because dia · ho he autos was eimi of ek the house oikos and kai lineage patria of David Dauid, to be registered apographō with syn Mary Mariam, who ho was pledged mnēsteuō in marriage to him autos, and who was eimi expecting a child.

And de while en · ho they autos were eimi there ekei, the ho days hēmera were completed pimplēmi for her autos to ho give birth tiktō, and kai she gave tiktō birth to a ho son hyios, her autos · ho firstborn prōtotokos. · kai She wrapped sparganoō him autos in swaddling cloths and kai laid anaklinō him autos in en a manger phatnē, because dioti there was eimi no ou place topos for them autos in en the ho inn katalyma.

· kai There were eimi shepherds poimēn in en that autos · ho region chōra · ho who were living agrauleō out in the fields and kai keeping phylassō night-watch phylakē ho · ho over epi · ho their autos flock poimnē. · kai An angel angelos of the Lord kyrios suddenly appeared ephistēmi to them autos, and kai the glory doxa of the Lord kyrios shone perilampō around them autos, and kai they were terribly megas afraid phobeomai. 10 But kai the ho angel angelos said legō to them autos, “ Do not be afraid phobeomai; for gar behold idou, I announce euangelizō to you hymeis good news of a great megas joy chara which hostis will be eimi for all pas the ho people laos, 11 because hoti this very day sēmeron there has been born tiktō to you hymeis, in en the city polis of David Dauid, a savior sōtēr who hos is eimi Messiah Christos, the Lord kyrios. 12 And kai this houtos is the ho sign sēmeion for you hymeis: you will find heuriskō a baby brephos wrapped sparganoō in swaddling cloths and kai lying keimai in en a manger phatnē.” 13 And kai suddenly exaiphnēs there was ginomai, with syn the ho angel angelos, a multitude plēthos of the heavenly ouranios host stratia, praising aineō · ho God theos and kai saying legō, 14  Glory doxa to God theos in en the highest hypsistos heaven, and kai peace eirēnē on epi earth among en those anthrōpos whom he has favored eudokia!”

15 · kai When hōs the ho angels angelos departed aperchomai from apo them autos into eis · ho heaven ouranos, the ho shepherds poimēn began to speak laleō to pros one allēlōn another , “ Well , let us go dierchomai across to heōs Bethlehem Bēthleem and kai see · ho this houtos thing rhēma that ho has taken ginomai place , which hos the ho Lord kyrios has made known gnōrizō to us hēmeis.” 16 So kai they came erchomai in haste speudō and kai found aneuriskō · ho Mary Mariam and kai · ho Joseph Iōsēph, and kai the ho baby brephos lying keimai in en the ho manger phatnē. 17 And de when they had seen him, they made it known gnōrizō concerning peri the ho message rhēma that ho had been spoken laleō to them autos about peri · ho this houtos child paidion. 18 And kai all pas who ho heard akouō marveled thaumazō about peri what ho had been told laleō to pros them autos by hypo the ho shepherds poimēn. 19 · ho · de Mary Mariam remembered syntēreō all pas that ho had been said rhēma, pondering symballō them houtos in en · ho her autos heart kardia. 20 Then kai the ho shepherds poimēn returned hypostrephō, glorifying doxazō and kai praising aineō · ho God theos for epi all pas that hos they had heard akouō and kai seen, just kathōs as it had been told laleō to pros them autos.

21 · kai When hote eight oktō days hēmera had gone pimplēmi by and it was time to ho circumcise peritemnō him autos, · kai his autos name onoma was called kaleō · ho Jesus Iēsous, the ho name he was called kaleō by hypo the ho angel angelos before pro he autos · ho was conceived syllambanō in en the ho womb koilia.

22 And kai when hote the ho days hēmera were completed pimplēmi for ho their autos purification katharismos according kata to the ho law nomos of Moses Mōysēs, they brought anagō him autos up to eis Jerusalem Hierosolyma to present paristēmi to the ho Lord kyrios 23 ( as kathōs it is written graphō in en the law nomos of the Lord kyrios: “ Every pas male arsēn who first opens dianoigō the womb mētra will be called kaleō holy hagios to the ho Lord kyrios”) 24 and kai to ho offer didōmi a sacrifice thusia according kata to what ho is said legō in en the ho law nomos of the Lord kyrios, “A pair zeugos of turtledoves trygōn or ē two dyo young nossos pigeons peristera.”

25 Now kai there was eimi a man anthrōpos in en Jerusalem Ierousalēm, whose hos name onoma was Simeon Symeōn, and kai · ho this houtos man anthrōpos was righteous dikaios and kai devout eulabēs, waiting prosdechomai expectantly for the consolation paraklēsis of ho Israel Israēl, and kai the Holy hagios Spirit pneuma was eimi upon epi him autos. 26 And kai it had been eimi revealed chrēmatizō to him autos by hypo the ho Holy hagios Spirit pneuma · ho that he would not see death thanatos before prin ē he had seen the ho Lord’ s kyrios Christ Christos. 27 So kai he came erchomai in en the ho Spirit pneuma into eis the ho temple hieron, and kai when en · ho the ho parents paidion brought eisagō in the ho child goneus Jesus Iēsous, to ho do poieō for peri him autos according kata to the ho custom ethizō of the ho Law nomos, 28 · kai he autos received dechomai him autos in eis his ho arms ankalē and kai blessed eulogeō · ho God theos and kai said legō, 29  Now nyn, Master despotēs, you are dismissing apolyō · ho your sy servant in en peace eirēnē, according kata to · ho your sy word rhēma; 30 because hoti my egō eyes ophthalmos have seen · ho · ho your sy salvation, 31 which hos you have prepared hetoimazō in kata the presence prosōpon of all pas · ho peoples laos, 32 a light phōs for eis revelation apokalypsis to the Gentiles ethnos, and kai for glory doxa for your sy people laos Israel Israēl.” 33 · kai · ho His autos father patēr and kai · ho mother mētēr were eimi amazed thaumazō at epi the ho things that were being said laleō about peri him autos.

34 Then kai Simeon Symeōn blessed eulogeō them autos and kai said legō to pros Mary Mariam · ho his autos mother mētēr, “ Take idou note , this houtos child is appointed keimai for eis the fall ptōsis and kai rising anastasis of many polys in en · ho Israel Israēl, and kai for eis a sign sēmeion that will be opposed antilegō 35 ( and de a sword rhomphaia will pierce dierchomai your sy own autos · ho soul psychē also kai), that hopōs thoughts dialogismos of ek many polys hearts kardia may be revealed apokalyptō.”

36 Now kai there was eimi a prophetess prophētis, Anna Hanna, the daughter thugatēr of Phanuel Phanouēl, of ek the tribe phylē of Asher Asēr. She houtos was advanced probainō in en years hēmera polys, having lived zaō with meta her husband anēr seven etos years hepta from apo · ho her autos virginity parthenia, 37 and kai then she autos was a widow chēra until heōs she was eighty-four ogdoēkonta years etos old. She hos did not ou leave aphistēmi the ho temple hieron, worshipping latreuō night nyx and kai day hēmera with fasting nēsteia and kai prayer deēsis. 38 · kai At that very autos · ho hour hōra she came ephistēmi up and began to give anthomologeomai thanks to ho God theos and kai continued to speak laleō of peri him autos to all pas who ho were waiting prosdechomai expectantly for the redemption lytrōsis of Jerusalem Ierousalēm.

39 And kai when hōs they had completed teleō everything pas · ho according kata to the ho law nomos of the Lord kyrios, they returned epistrephō to eis · ho Galilee Galilaia, to eis their own heautou town polis, Nazareth Nazareth.

40 And de the ho child paidion grew auxanō and kai became strong krataioō, filled plēroō with wisdom sophia; and kai the favor charis of God theos was eimi upon epi him autos.

41 Now kai his autos parents goneus went poreuō · ho year by kata year etos to eis Jerusalem Ierousalēm for the ho feast heortē of ho Passover pascha 42 And kai when hote he was ginomai twelve dōdeka years etos old, when they autos went anabainō up according kata to the ho custom ethos of the ho feast heortē 43 and kai had completed teleioō the ho days hēmera, as en · ho they autos were returning hypostrephō, the ho boy pais Jesus Iēsous stayed hypomenō behind in en Jerusalem Ierousalēm, and kai his autos parents goneus did not ou know ginōskō · ho it. 44 Thinking nomizō · de him autos to be eimi in en the ho caravan synodia, they went erchomai a day’ s hēmera journey hodos, but kai then began looking anazēteō for him autos among en their ho relatives syngenēs and kai · ho acquaintances gnōstos. 45 · kai When they did not find heuriskō him, they went hypostrephō back to eis Jerusalem Ierousalēm to look anazēteō for him autos.

46 Then kai after meta three treis days hēmera they found heuriskō him autos in en the ho temple hieron, seated kathezomai in en the midst mesos of the ho teachers didaskalos, · kai listening akouō to them autos and kai asking eperōtaō them autos questions. 47 And de all pas who ho heard akouō him autos were existēmi amazed at epi · ho his understanding synesis and kai · ho his autos answers apokrisis. 48 And kai when they saw him autos, they were astounded ekplēssō, and kai his autos mother mētēr said legō to pros him autos, · ho Child teknon, why tis did you treat poieō us hēmeis like houtōs this ? Look idou, · ho your sy father patēr and I kagō have been terribly worried odynaō trying to find zēteō you sy.” 49 And kai he said legō to pros them autos, “ Why tis is it that hoti you were looking zēteō for me egō? Did you not ou know oida that hoti I egō would have dei to be eimi in en · ho · ho my egō Father’ s patēr house?” 50 But kai they autos did not ou understand syniēmi the ho saying rhēma that hos he spoke laleō to them autos.

51 Then kai he went katabainō down with meta them autos and kai came erchomai to eis Nazareth Nazareth and kai was eimi obedient hypotassō to them autos. And kai · ho his autos mother mētēr treasured diatēreō all pas that ho was said rhēma in en · ho her autos heart kardia. 52 And kai Jesus Iēsous advanced prokoptō in en · ho wisdom sophia and kai in stature hēlikia, and kai in favor charis with para God theos and kai man anthrōpos.