Add parallel Print Page Options

· de In en · ho those ekeinos days hēmera a decree dogma went exerchomai out from para Caesar Kaisar Augustus for all pas the ho world oikoumenē to be registered apographō. This houtos registration apographē first prōtos took ginomai place while Quirinius Kyrēnios was governing hēgemoneuō · ho Syria Syria. And kai everyone pas went poreuō to be registered apographō, each hekastos to eis · ho his heautou own town polis. So de Joseph Iōsēph also kai went anabainō up from apo · ho Galilee Galilaia, from ek the town polis of Nazareth Nazareth, to eis · ho Judea Ioudaia, to eis the city polis of David Dauid, which hostis is called kaleō Bethlehem Bēthleem, because dia · ho he autos was eimi of ek the house oikos and kai lineage patria of David Dauid, to be registered apographō with syn Mary Mariam, who ho was pledged mnēsteuō in marriage to him autos, and who was eimi expecting a child.

And de while en · ho they autos were eimi there ekei, the ho days hēmera were completed pimplēmi for her autos to ho give birth tiktō, and kai she gave tiktō birth to a ho son hyios, her autos · ho firstborn prōtotokos. · kai She wrapped sparganoō him autos in swaddling cloths and kai laid anaklinō him autos in en a manger phatnē, because dioti there was eimi no ou place topos for them autos in en the ho inn katalyma.

· kai There were eimi shepherds poimēn in en that autos · ho region chōra · ho who were living agrauleō out in the fields and kai keeping phylassō night-watch phylakē ho · ho over epi · ho their autos flock poimnē. · kai An angel angelos of the Lord kyrios suddenly appeared ephistēmi to them autos, and kai the glory doxa of the Lord kyrios shone perilampō around them autos, and kai they were terribly megas afraid phobeomai. 10 But kai the ho angel angelos said legō to them autos, “ Do not be afraid phobeomai; for gar behold idou, I announce euangelizō to you hymeis good news of a great megas joy chara which hostis will be eimi for all pas the ho people laos, 11 because hoti this very day sēmeron there has been born tiktō to you hymeis, in en the city polis of David Dauid, a savior sōtēr who hos is eimi Messiah Christos, the Lord kyrios. 12 And kai this houtos is the ho sign sēmeion for you hymeis: you will find heuriskō a baby brephos wrapped sparganoō in swaddling cloths and kai lying keimai in en a manger phatnē.” 13 And kai suddenly exaiphnēs there was ginomai, with syn the ho angel angelos, a multitude plēthos of the heavenly ouranios host stratia, praising aineō · ho God theos and kai saying legō, 14  Glory doxa to God theos in en the highest hypsistos heaven, and kai peace eirēnē on epi earth among en those anthrōpos whom he has favored eudokia!”

15 · kai When hōs the ho angels angelos departed aperchomai from apo them autos into eis · ho heaven ouranos, the ho shepherds poimēn began to speak laleō to pros one allēlōn another , “ Well , let us go dierchomai across to heōs Bethlehem Bēthleem and kai see · ho this houtos thing rhēma that ho has taken ginomai place , which hos the ho Lord kyrios has made known gnōrizō to us hēmeis.” 16 So kai they came erchomai in haste speudō and kai found aneuriskō · ho Mary Mariam and kai · ho Joseph Iōsēph, and kai the ho baby brephos lying keimai in en the ho manger phatnē. 17 And de when they had seen him, they made it known gnōrizō concerning peri the ho message rhēma that ho had been spoken laleō to them autos about peri · ho this houtos child paidion. 18 And kai all pas who ho heard akouō marveled thaumazō about peri what ho had been told laleō to pros them autos by hypo the ho shepherds poimēn. 19 · ho · de Mary Mariam remembered syntēreō all pas that ho had been said rhēma, pondering symballō them houtos in en · ho her autos heart kardia. 20 Then kai the ho shepherds poimēn returned hypostrephō, glorifying doxazō and kai praising aineō · ho God theos for epi all pas that hos they had heard akouō and kai seen, just kathōs as it had been told laleō to pros them autos.

21 · kai When hote eight oktō days hēmera had gone pimplēmi by and it was time to ho circumcise peritemnō him autos, · kai his autos name onoma was called kaleō · ho Jesus Iēsous, the ho name he was called kaleō by hypo the ho angel angelos before pro he autos · ho was conceived syllambanō in en the ho womb koilia.

22 And kai when hote the ho days hēmera were completed pimplēmi for ho their autos purification katharismos according kata to the ho law nomos of Moses Mōysēs, they brought anagō him autos up to eis Jerusalem Hierosolyma to present paristēmi to the ho Lord kyrios 23 ( as kathōs it is written graphō in en the law nomos of the Lord kyrios: “ Every pas male arsēn who first opens dianoigō the womb mētra will be called kaleō holy hagios to the ho Lord kyrios”) 24 and kai to ho offer didōmi a sacrifice thusia according kata to what ho is said legō in en the ho law nomos of the Lord kyrios, “A pair zeugos of turtledoves trygōn or ē two dyo young nossos pigeons peristera.”

25 Now kai there was eimi a man anthrōpos in en Jerusalem Ierousalēm, whose hos name onoma was Simeon Symeōn, and kai · ho this houtos man anthrōpos was righteous dikaios and kai devout eulabēs, waiting prosdechomai expectantly for the consolation paraklēsis of ho Israel Israēl, and kai the Holy hagios Spirit pneuma was eimi upon epi him autos. 26 And kai it had been eimi revealed chrēmatizō to him autos by hypo the ho Holy hagios Spirit pneuma · ho that he would not see death thanatos before prin ē he had seen the ho Lord’ s kyrios Christ Christos. 27 So kai he came erchomai in en the ho Spirit pneuma into eis the ho temple hieron, and kai when en · ho the ho parents paidion brought eisagō in the ho child goneus Jesus Iēsous, to ho do poieō for peri him autos according kata to the ho custom ethizō of the ho Law nomos, 28 · kai he autos received dechomai him autos in eis his ho arms ankalē and kai blessed eulogeō · ho God theos and kai said legō, 29  Now nyn, Master despotēs, you are dismissing apolyō · ho your sy servant in en peace eirēnē, according kata to · ho your sy word rhēma; 30 because hoti my egō eyes ophthalmos have seen · ho · ho your sy salvation, 31 which hos you have prepared hetoimazō in kata the presence prosōpon of all pas · ho peoples laos, 32 a light phōs for eis revelation apokalypsis to the Gentiles ethnos, and kai for glory doxa for your sy people laos Israel Israēl.” 33 · kai · ho His autos father patēr and kai · ho mother mētēr were eimi amazed thaumazō at epi the ho things that were being said laleō about peri him autos.

34 Then kai Simeon Symeōn blessed eulogeō them autos and kai said legō to pros Mary Mariam · ho his autos mother mētēr, “ Take idou note , this houtos child is appointed keimai for eis the fall ptōsis and kai rising anastasis of many polys in en · ho Israel Israēl, and kai for eis a sign sēmeion that will be opposed antilegō 35 ( and de a sword rhomphaia will pierce dierchomai your sy own autos · ho soul psychē also kai), that hopōs thoughts dialogismos of ek many polys hearts kardia may be revealed apokalyptō.”

36 Now kai there was eimi a prophetess prophētis, Anna Hanna, the daughter thugatēr of Phanuel Phanouēl, of ek the tribe phylē of Asher Asēr. She houtos was advanced probainō in en years hēmera polys, having lived zaō with meta her husband anēr seven etos years hepta from apo · ho her autos virginity parthenia, 37 and kai then she autos was a widow chēra until heōs she was eighty-four ogdoēkonta years etos old. She hos did not ou leave aphistēmi the ho temple hieron, worshipping latreuō night nyx and kai day hēmera with fasting nēsteia and kai prayer deēsis. 38 · kai At that very autos · ho hour hōra she came ephistēmi up and began to give anthomologeomai thanks to ho God theos and kai continued to speak laleō of peri him autos to all pas who ho were waiting prosdechomai expectantly for the redemption lytrōsis of Jerusalem Ierousalēm.

39 And kai when hōs they had completed teleō everything pas · ho according kata to the ho law nomos of the Lord kyrios, they returned epistrephō to eis · ho Galilee Galilaia, to eis their own heautou town polis, Nazareth Nazareth.

40 And de the ho child paidion grew auxanō and kai became strong krataioō, filled plēroō with wisdom sophia; and kai the favor charis of God theos was eimi upon epi him autos.

41 Now kai his autos parents goneus went poreuō · ho year by kata year etos to eis Jerusalem Ierousalēm for the ho feast heortē of ho Passover pascha 42 And kai when hote he was ginomai twelve dōdeka years etos old, when they autos went anabainō up according kata to the ho custom ethos of the ho feast heortē 43 and kai had completed teleioō the ho days hēmera, as en · ho they autos were returning hypostrephō, the ho boy pais Jesus Iēsous stayed hypomenō behind in en Jerusalem Ierousalēm, and kai his autos parents goneus did not ou know ginōskō · ho it. 44 Thinking nomizō · de him autos to be eimi in en the ho caravan synodia, they went erchomai a day’ s hēmera journey hodos, but kai then began looking anazēteō for him autos among en their ho relatives syngenēs and kai · ho acquaintances gnōstos. 45 · kai When they did not find heuriskō him, they went hypostrephō back to eis Jerusalem Ierousalēm to look anazēteō for him autos.

46 Then kai after meta three treis days hēmera they found heuriskō him autos in en the ho temple hieron, seated kathezomai in en the midst mesos of the ho teachers didaskalos, · kai listening akouō to them autos and kai asking eperōtaō them autos questions. 47 And de all pas who ho heard akouō him autos were existēmi amazed at epi · ho his understanding synesis and kai · ho his autos answers apokrisis. 48 And kai when they saw him autos, they were astounded ekplēssō, and kai his autos mother mētēr said legō to pros him autos, · ho Child teknon, why tis did you treat poieō us hēmeis like houtōs this ? Look idou, · ho your sy father patēr and I kagō have been terribly worried odynaō trying to find zēteō you sy.” 49 And kai he said legō to pros them autos, “ Why tis is it that hoti you were looking zēteō for me egō? Did you not ou know oida that hoti I egō would have dei to be eimi in en · ho · ho my egō Father’ s patēr house?” 50 But kai they autos did not ou understand syniēmi the ho saying rhēma that hos he spoke laleō to them autos.

51 Then kai he went katabainō down with meta them autos and kai came erchomai to eis Nazareth Nazareth and kai was eimi obedient hypotassō to them autos. And kai · ho his autos mother mētēr treasured diatēreō all pas that ho was said rhēma in en · ho her autos heart kardia. 52 And kai Jesus Iēsous advanced prokoptō in en · ho wisdom sophia and kai in stature hēlikia, and kai in favor charis with para God theos and kai man anthrōpos.

The Birth of Jesus

At that time, Augustus Caesar sent an ·order [decree] that all people in the ·countries under Roman rule [empire; Roman world] must ·list their names in a register [register for taxation]. ·This was the first registration; it was taken while Quirinius was governor of Syria [or This was the first census while Quirinius was governor of Syria; or This census occurred before Quirinius was governor of Syria]. And all went to their own towns to be registered.

So Joseph left Nazareth, a town in Galilee, and went to the town of Bethlehem in Judea, known as the town of David [C Bethlehem was David’s hometown]. Joseph went there because he was from the ·family [L house and family line] of David. Joseph registered with Mary, to whom he was ·engaged [pledged to be married; see 1:27] and who was now pregnant. While they were in Bethlehem, the time came for Mary to have the baby, and she gave birth to her first son. She wrapped the baby ·with pieces of cloth [in cloths; T in swaddling clothes] and laid him in a ·feeding trough [T manger], because there ·were no rooms [was no space/room] left in the ·inn [or guest room (of a private residence); or caravan shelter].

Shepherds Hear About Jesus

·That night [L At night], some shepherds were [living out] in the fields ·nearby [L in that region/place] watching their ·sheep [L flock]. Then an angel of the Lord stood before them. The glory of the Lord ·was shining around [surrounded] them, and they became very frightened. 10 The angel said to them, “Do not be afraid. [L …for/because] I am bringing you good news that will ·be a [or bring] great joy to all the people. 11 Today your Savior was born in the town of David. He is ·Christ [the Messiah], the Lord. 12 This ·is how you will know him [will be the sign for you]: You will find a baby wrapped in ·pieces of cloth [cloths; T swaddling clothes] and lying in a ·feeding trough [T manger].”

13 ·Then [L And suddenly] a ·very large group [or great army] of angels from heaven ·joined [appeared with] the first angel, praising God and saying:

14 “Give glory to God in ·heaven [the highest place/heaven],
    and on earth let there be peace among the people ·who please God [or he favors; L of his pleasure/approval].”[a]

15 When the angels left them and went back to heaven, the shepherds said to each other, “Let’s go to Bethlehem. Let’s see this thing that has happened which the Lord has told us about.”

16 So the shepherds went quickly and found Mary and Joseph and the baby, who was lying in a ·feeding trough [T manger]. 17 When they had seen him, they ·told [spread the word about; let people know] what the angels had said about this child. 18 Everyone [L who heard] ·was amazed [wondered; marveled] at what the shepherds said to them. 19 But Mary ·treasured [kept; preserved] these things and ·continued to think about them [L pondered/considered them in her heart]. 20 Then the shepherds went back to their sheep, ·praising [glorifying] God and ·thanking [praising] him for everything they had seen and heard. It had been just as the angel had told them.

21 When ·the baby was eight days old [L eight days were fulfilled; Gen. 17:12; Lev. 12:3], he was circumcised [1:59] and was named Jesus, the name given by the angel before ·the baby began to grow inside Mary [L he was conceived in the womb].

Jesus Is Presented in the Temple

22 When the ·time came [L days were fulfilled] for ·Mary and Joseph to do what the law of Moses taught about being made pure [L their purification according the law of Moses; C an animal sacrifice and ritual cleansing forty days after the birth of a son; see Lev. 12:2–8], they took Jesus [L up] to Jerusalem to present him to the Lord. 23 ([L Just as] It is written in the law of the Lord: “Every ·firstborn male [L male who opens the womb; C an idiom for a firstborn] shall be ·given [set apart; consecrated; L called holy] to the Lord” [Ex. 13:2].) 24 Mary and Joseph also went to offer a sacrifice, as the law of the Lord says: “You must sacrifice two ·doves [or turtledoves] or two young pigeons [Lev. 5:11; 12:8].”

Simeon Sees Jesus

25 [Now; L And behold] In Jerusalem ·lived [L was] a man named Simeon who was ·a good man [righteous; just] and ·godly [devout; reverent]. He was waiting for the ·time when God would take away Israel’s sorrow [restoration/consolation of Israel; Is. 40:1] and the Holy Spirit was ·in [or upon] him. 26 ·Simeon had been told [L It had been revealed to him] by the Holy Spirit that he would not die before he saw ·the Christ promised by the Lord [L the Lord’s Messiah/Anointed One]. 27 The Spirit led Simeon to the Temple. When ·Mary and Joseph [L the parents] brought the ·baby [child] Jesus to the Temple to do [L for him] what ·the law said they must do [the custom of the law required], 28 Simeon took the baby in his arms and ·thanked [praised; blessed] God:

29 “Now, Lord, you can let me, your servant,
    ·die [L depart; be dismissed] in peace ·as you said [L according to your word].
30 With my own eyes I have seen your salvation [Is. 52:10],
31     which you prepared ·before [in the presence of] all ·people [nations; people groups].
32 It is a light ·for the Gentiles to see [L of revelation for the Gentiles/nations; Is. 42:6; 49:6]
    and ·an honor [the glory] for your people, ·the Israelites [L Israel].”

33 Jesus’ father and mother were amazed at what Simeon had said about him. 34 Then Simeon blessed them and said to ·Mary [L his mother], “·God has chosen this child [L Look/T Behold, this one is destined/appointed] to cause the fall and rise of many in Israel. ·He will be a sign from God that many people will not accept [L …and to be a sign that is spoken against] 35 so that the thoughts of many [L hearts] will be made known. And ·the things that will happen will make your heart sad, too [L a sword will pierce your own soul; C Mary will experience deep sorrow over the death of Jesus].”

Anna Sees Jesus

36 There was a prophetess, ·Anna, [L Hannah] ·from the family [L the daughter] of Phanuel ·in [who was from] the tribe of Asher. She was very old and had once been married for seven years. 37 Then her husband died, and she was a widow ·for [or to the age of] eighty-four years. She never left the Temple but worshiped God, ·going without food [fasting] and praying day and night. 38 ·Standing there [or Coming up to them] at that time, she ·thanked [praised; blessed] God and spoke about ·Jesus [L him] to all who were waiting for ·God to free [L the redemption/deliverance of] Jerusalem.

Joseph and Mary Return Home

39 When Joseph and Mary had done everything the law of the Lord commanded, they went home to Nazareth, their own town in Galilee [Matt. 2:22–23]. 40 The little child grew and became strong. He was filled with wisdom, and God’s ·goodness [favor; grace] was upon him.

Jesus as a Boy

41 Every year Jesus’ parents went to Jerusalem for the Passover ·Feast [festival; C annual festival that celebrates God’s rescue of Israel from Egypt; Ex. 12]. 42 When he was twelve years old, they went to the ·feast [festival] ·as they always did [or according to Jewish custom]. 43 After the feast days were over, they started home. The boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but his parents did not know it. 44 Thinking that Jesus was with them in the group, they traveled for a whole day. Then they began to look for him among their family and friends. 45 When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him there. 46 After three days [C probably three days since they left Jerusalem—one out, one back, and one searching] they found Jesus sitting in the Temple ·with [among; in the middle of] the teachers, listening to them and asking them questions. 47 All who heard him were amazed at his understanding and answers. 48 When Jesus’ parents saw him, they were astonished. His mother said to him, “·Son [Child], why ·did you do this to us [have you treated us this way]? [L Look; T Behold] Your father and I were ·very worried [distressed; in pain] about you and have been looking for you.”

49 Jesus said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be ·in my Father’s house [or about my Father’s business]?” 50 But they did not understand the meaning of what he said.

51 Jesus went with them to Nazareth and ·was obedient to them [lived under their authority]. But his mother ·kept in her mind all that had happened [L kept/treasured all these things/words in her heart]. 52 Jesus ·became wiser and grew physically [grew in wisdom and stature/height]. ·People liked him, and he pleased God […and in favor with God and people; 1 Sam. 2:26].

Footnotes

  1. Luke 2:14 and … God Some Greek copies read “and on earth let there be peace and goodwill among people.”