The Birth of Jesus

In those days Caesar Augustus(A) issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.(B) (This was the first census that took place while[a] Quirinius was governor of Syria.)(C) And everyone went to their own town to register.

So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem(D) the town of David, because he belonged to the house and line of David. He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him(E) and was expecting a child. While they were there, the time came for the baby to be born, and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them.

And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night. An angel(F) of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified. 10 But the angel said to them, “Do not be afraid.(G) I bring you good news that will cause great joy for all the people. 11 Today in the town of David a Savior(H) has been born to you; he is the Messiah,(I) the Lord.(J) 12 This will be a sign(K) to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”

13 Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,

14 “Glory to God in the highest heaven,
    and on earth peace(L) to those on whom his favor rests.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 2:2 Or This census took place before

耶穌基督降生(參(A)

那時,有諭旨從凱撒奧古士督頒發下來,叫普天下的人登記戶口。 這是第一次戶口登記,是在居里紐作敘利亞總督的時候舉行的。 眾人各歸各城去登記戶口。 約瑟本是大衛家族的人,也從加利利的拿撒勒上猶太去,到了大衛的城伯利恆, 與所聘之妻馬利亞一同登記戶口。那時馬利亞的身孕已經重了。 他們在那裡的時候,馬利亞的產期到了, 生了頭胎兒子,用布包著,放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方。

天使向牧羊人報喜信

在伯利恆的郊外,有一些牧人在夜間看守羊群。 主的一位使者站在他們旁邊,主的榮光四面照著他們,他們就非常害怕。 10 天使說:“不要怕!看哪!我報給你們大喜的信息,是關於萬民的: 11 今天在大衛的城裡,為你們生了救主,就是主基督。 12 你們要找到一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裡,那就是記號了。” 13 忽然有一大隊天兵,同那天使一起讚美 神說:

14 “在至高之處,榮耀歸與 神!

在地上,平安歸與他所喜悅的人!”

Read full chapter

The Word Became Flesh

In the beginning was the Word,(A) and the Word was with God,(B) and the Word was God.(C) He was with God in the beginning.(D) Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.(E) In him was life,(F) and that life was the light(G) of all mankind.

Read full chapter

道成肉身

太初有道,道與 神同在,道就是 神。 這道太初與 神同在。 萬有是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。 在他裡面有生命,(有些抄本第3、4節或譯:“萬有是藉著他造的,沒有一樣不是藉著他造的;凡被造的,都在他裡面有生命……”)這生命就是人的光。

Read full chapter