Add parallel Print Page Options

19 · kai Jesus entered eiserchomai Jericho Ierichō and was passing dierchomai through . · ho · kai There idou was a man anēr called kaleō by the name onoma of Zacchaeus Zakchaios; · kai he autos was eimi a chief architelōnēs tax collector and kai he autos was wealthy plousios. · kai He was trying zēteō to see · ho Jesus Iēsous who tis he was eimi but kai was not ou able dynamai to on apo account of the ho crowd ochlos, because hoti he was eimi short mikros in ho stature hēlikia. So kai he ran protrechō on ahead eis ho · ho and climbed anabainō up into epi a sycamore-fig sykomorea tree to hina see him autos, for hoti he was about mellō to pass dierchomai that way ekeinos. · kai As hōs he came erchomai to epi that ho spot topos, Jesus Iēsous looked anablepō up · ho and said legō to pros him autos, “ Zacchaeus Zakchaios, hurry speudō and climb katabainō down , for gar today sēmeron I egō must dei stay menō at en · ho your sy house oikos.” So kai he hurried speudō and climbed katabainō down and kai welcomed hypodechomai him autos, rejoicing chairō. And kai everyone pas, when they saw this, began to grumble diagongyzō, saying legō, “ He went in eiserchomai to lodge katalyō with para a sinful hamartōlos man anēr.” Zacchaeus Zakchaios, as he stood histēmi · de there, said legō to pros the ho Lord kyrios, “ Look idou, · ho half hēmisys of what ho I egō own hyparchō, Lord kyrios, I will give didōmi to the ho poor ptōchos, and kai if ei I have defrauded sykophanteō anyone tis of sykophanteō anything tis, I will repay apodidōmi fourfold tetraplous.” Jesus Iēsous said legō · de to pros him autos, · ho Today sēmeron salvation sōtēria has come ginomai to ho this houtos house oikos, since kathoti he autos too kai is eimi a son hyios of Abraham Abraam. 10 For gar the ho Son hyios of ho Man anthrōpos came erchomai to seek zēteō and kai to save sōzō the ho lost apollymi.”

11 As they autos were listening akouō to · de this houtos, he went prostithēmi on to tell legō a parable parabolē, because dia · ho he autos was eimi near engys Jerusalem Ierousalēm, and kai they autos supposed dokeō that hoti the ho kingdom basileia of ho God theos was going mellō to appear anaphainō at once parachrēma. 12 So oun he said legō, “A certain tis man anthrōpos of noble birth eugenēs went poreuō to eis a distant makros country chōra to acquire lambanō royal power basileia for himself heautou and kai then to return hypostrephō. 13 So de, calling kaleō ten deka of his heautou servants, he gave didōmi them autos ten deka minas mna, and kai said legō to pros them autos, ‘ Conduct pragmateuomai business until en hos I return erchomai.’ 14 · ho But de his autos citizens politēs hated miseō him autos and kai sent apostellō a delegation presbeia after opisō him autos, saying legō, ‘ We do not ou want thelō this houtos person to rule basileuō over epi us hēmeis.’ 15 · kai When en · ho he autos returned epanerchomai, having acquired lambanō · ho royal basileia power , · kai he ordered legō these houtos servants to whom hos he had given didōmi the ho money argyrion to be called phōneō to him autos, · ho that hina he might know ginōskō what tis they had gained diapragmateuomai by doing business . 16 The ho first prōtos came paraginomai before · de him, saying legō, ‘ Master kyrios, · ho your sy mina mna has gained prosergazomai ten deka minas mna.’ 17 And kai he said legō to him autos, ‘ Well euge done , good agathos servant! Because hoti you have been ginomai trustworthy pistos in en a very small elachistos matter , you will eimi have echō authority exousia over epanō ten deka cities polis.’ 18 And kai the ho second deuteros came erchomai, saying legō, · ho Your sy mina mna, Master kyrios, has gained poieō five pente minas mna.’ 19 So de he said legō to this one houtos as well kai, ‘ And kai you sy, rule ginomai over epanō five pente cities polis.’ 20 Then kai the ho other heteros came erchomai, saying legō, ‘ Master kyrios, look idou, · ho your sy mina mna that hos I kept echō laid apokeimai away in en a piece soudarion of cloth , 21 for gar I was afraid phobeomai of you sy, because hoti you are eimi an exacting austēros man anthrōpos: you take airō up what hos you did not ou lay tithēmi down , and kai reap therizō what hos you did not ou sow speirō.’ 22 He said legō to him autos, ‘ Out ek of ho your own sy mouth stoma I will judge krinō you sy, wicked ponēros servant. You knew oida, did you, that hoti I egō am eimi an exacting austēros man anthrōpos, taking airō up what hos I did not ou lay tithēmi down and kai reaping therizō what hos I did not ou sow speirō? 23 Why dia then kai did you not ou put didōmi my egō · ho money argyrion in epi the bank trapeza? Then kagō when I returned erchomai I prassō could an have collected prassō it autos with syn interest tokos.’ 24 Then kai he said legō to his ho attendants paristēmi, ‘ Take airō from apo him autos the ho mina mna and kai give didōmi it to the ho one who has echō the ho ten deka minas mna.’ 25 And kai they said legō to him autos, ‘ Master kyrios, he has echō ten deka minas mna!’ 26 I tell legō you hymeis that hoti to everyone pas who ho has echō, more will be given didōmi; but de from apo the ho one who does not have echō, even kai what hos he has echō will be taken airō away . 27 But plēn as for · ho these houtos enemies echthros of mine egō who ho did not want thelō me egō to reign basileuō over epi them autos, bring agō them here hōde and kai slaughter katasphazō them autos before emprosthen me egō.” 28 · kai Having said legō these houtos things , he went poreuō on ahead emprosthen, going anabainō up to eis Jerusalem Hierosolyma.

29 · kai It happened ginomai that as hōs he came engizō near Bethphage Bēthphagē and kai Bethany Bēthania to pros the ho hill oros · ho called kaleō “The Mount of Olives elaia,” he sent apostellō two dyo of his ho disciples mathētēs, 30 saying legō, “ Go hypagō into eis the ho village kōmē ahead katenanti of you, where en hos, as you enter eisporeuomai, you will find heuriskō a colt pōlos tied deō, on epi which hos no oudeis one anthrōpos has ever pōpote yet sat kathizō. · kai Untie lyō it autos and bring agō it here. 31 · kai If ean someone tis asks erōtaō you hymeis why dia tis are you untying lyō it, you shall say legō this houtōs: ‘ The ho Lord kyrios has echō need chreia of it autos.’” 32 Those ho who were sent away apostellō left aperchomai · de and found heuriskō everything just kathōs as he has described legō it to them autos. 33 As they autos were untying lyō · de the ho colt pōlos, its autos owners kyrios said legō · ho to pros them autos, “ Why tis are you untying lyō the ho colt pōlos?” 34 And de they ho said legō, “ Because hoti the ho Lord kyrios has echō need chreia of it autos.” 35 Then kai they brought agō it autos to pros · ho Jesus Iēsous, and kai throwing epiriptō their autos · ho cloaks himation onto epi the ho colt pōlos, they put epibibazō · ho Jesus Iēsous on it. 36 And de as he autos rode poreuō along , they spread hypostrōnnyō · ho their autos cloaks himation on en the ho road hodos. 37 As he autos was already ēdē approaching engizō · de to pros the ho descent katabasis of the ho Mount oros of ho Olives elaia, the ho whole hapas crowd plēthos of ho disciples mathētēs began archō to rejoice chairō and praise aineō · ho God theos with a loud megas voice phōnē for peri all pas the mighty works dynamis that hos they had seen, 38 saying legō, “ Blessed eulogeō is the ho coming erchomai one , the ho king basileus, the one who comes in en the name onoma of the Lord kyrios! Peace eirēnē in en heaven ouranos and kai glory doxa in en the highest hypsistos!” 39 And kai some tis of the ho Pharisees Pharisaios in apo the ho crowd ochlos said legō to pros him autos, “ Teacher didaskalos, rebuke epitimaō · ho your sy disciples mathētēs.” 40 · kai He answered apokrinomai, “ I tell legō you hymeis, if ean these houtos are silent siōpaō, the ho stones lithos will cry krazō out .”

41 · kai As hōs Jesus drew engizō near and saw the ho city polis, he wept klaiō over epi it autos, 42 saying legō, “ Would ei that you , even kai you sy, had known ginōskō on en · ho this houtos day hēmera the ho things that make for pros peace eirēnē! But de now nyn they are hidden kryptō from apo your sy eyes ophthalmos. 43 For hoti the days hēmera will come hēkō upon epi you sy when kai your sy enemies echthros will build paremballō · ho an embankment charax against you sy and kai surround perikykloō you sy and kai close synechō in on you sy from every pantothen side . 44 And kai they will tear edaphizō down both you sy and kai · ho your sy children teknon within en you sy, and kai they will not ou leave aphiēmi stone lithos upon epi stone lithos in en you sy, because anti hos you did not ou recognize ginōskō the ho time kairos of ho your sy visitation episkopē.”

45 · kai Having entered eiserchomai the ho temple hieron, Jesus began archō to drive ekballō out those ho who were selling pōleō things, 46 saying legō to them autos, “ It is written graphō, · kai My egō house oikos shall be eimi · ho a house oikos of prayer proseuchē,’ but de you hymeis have made poieō it autos a den spēlaion of robbers lēstēs.”

47 · kai He began eimi to teach didaskō · ho daily kata hēmera in en the ho temple hieron. The ho · de chief archiereus priests and kai the ho scribes grammateus and kai the ho leading men prōtos among the ho people laos were trying zēteō to destroy apollymi him autos, 48 but kai they could not ou find heuriskō what ho tis they might do poieō, because gar all hapas the ho people laos were hanging ekkremannymi on his autos words akouō.

Jesus and Zacchaeus

19 And he entered and[a] traveled through Jericho. And there was[b] a man named[c] Zacchaeus, and he was a chief tax collector, and he was rich. And he was seeking to see Jesus—who he was—and he was not able to as a result of the crowd, because he was short in stature. And he ran on ahead and[d] climbed up into a sycamore tree so that he could see him, because he was going to go through that way. And when he came to the place, Jesus looked up and[e] said to him, “Zacchaeus, come down quickly, because it is necessary for me to stay at your house today!” And he came down quickly and welcomed him joyfully. And when they[f] saw it,[g] they all began to complain,[h] saying, “He has gone in to find lodging with a man who is a sinner!” And Zacchaeus stopped and[i] said to the Lord, “Behold, half of my possessions, Lord, I am giving to the poor, and if I have extorted anything from anyone, I am paying it[j] back four times as much!” And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham. 10 For the Son of Man came to seek and to save those who are lost.”

The Parable of the Ten Minas

11 Now while[k] they were listening to these things, he went on and[l] told a parable, because he was near Jerusalem and they thought that the kingdom of God was going to appear immediately. 12 Therefore he said, “A certain nobleman traveled to a distant country to receive for himself a kingdom and to return. 13 And summoning ten of his own slaves, he gave them ten minas[m] and said to them, ‘Do business until I come back.’[n] 14 But his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to be king over us!’ 15 And it happened that when he returned after[o] receiving the kingdom, he ordered these slaves to whom he had given the money to be summoned to him, so that he could know what they had gained by trading. 16 So the first arrived, saying, ‘Sir, your mina has made ten minas more!’ 17 And he said to him, ‘Well done, good slave! Because you have been faithful in a very small thing, have authority[p] over ten cities.’ 18 And the second came, saying, ‘Sir, your mina has made five minas.’ 19 So he said to this one also, ‘And you be over five cities.’ 20 And another came, saying, ‘Sir, behold your mina, which I had put away for safekeeping in a piece of cloth. 21 For I was afraid of you, because you are a severe man—you withdraw what you did not deposit, and you reap what you did not sow!’ 22 He said to him, ‘By your own words[q] I will judge you, wicked slave! You knew that I am a severe man, withdrawing what I did not deposit and reaping what I did not sow. 23 And why did you not give my money to the bank, and I, when I[r] returned, would have collected it with interest?’ 24 And to the bystanders he said, ‘Take away from him the mina and give it[s] to the one who has the ten minas!’ 25 And they said to him, ‘Sir, he has ten minas.’ 26 ‘I tell you that to everyone who has, more will be given. But from the one who does not have, even what he has will be taken away. 27 But these enemies of mine who did not want me to be king over them—bring them[t] here and slaughter them in my presence!’”

The Triumphal Entry

28 And after he[u] had said these things, he traveled on ahead, going up to Jerusalem. 29 And it happened that when he drew near to Bethphage and Bethany, to the hill[v] called the Mount of Olives, he sent two of the disciples, 30 saying, ‘Go into the village in front of you, in which as you[w] enter you will find a colt tied, on which no person has ever[x] sat, and untie it and[y] bring it.[z] 31 And if anyone asks you, ‘Why are you untying it?’[aa] you will say this: ‘The Lord has need of it.’” 32 So those who were sent went and[ab] found it[ac] just as he had told them. 33 And as[ad] they were untying the colt, its owners said to them, ‘Why are you untying the colt?’ 34 So they said, ‘The Lord has need of it.’ 35 And they brought it to Jesus, and throwing their cloaks on the colt, they put Jesus on it. 36 And as[ae] he was going along, they were spreading out their cloaks on the road. 37 Now as[af] he was drawing near by this time to the descent from the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began rejoicing to praise God with a loud voice for all the miracles that they had seen, 38 saying,

“Blessed is the king,
    the one who comes in the name of the Lord![ag]
Peace in heaven
    and glory in the highest!”

39 And some of the Pharisees from the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples!” 40 And he answered and[ah] said, “I tell you that[ai] if these keep silent, the stones will cry out!”

Jesus Weeps over Jerusalem

41 And when he approached and[aj] saw the city, he wept over it, 42 saying, “If you had known on this day—even you—the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes. 43 For days will come upon you and your enemies will put up an embankment[ak] against you, and will surround you and press you hard from all directions. 44 And they will raze you to the ground, you and your children within you, and will not leave a stone upon a stone within you, because[al] you did not recognize the time of your visitation.”

The Cleansing of the Temple

45 And he entered into the temple courts[am] and[an] began to drive out those who were selling, 46 saying to them, “It is written, ‘And my house will be a house of prayer,’[ao] but you have made it a cave of robbers!”

47 And he was teaching every day in the temple courts,[ap] and the chief priests and the scribes and the most prominent men of the people were seeking to destroy him. 48 And they did not find anything they could do, because all the people were paying close attention to what they were hearing from him.

Footnotes

  1. Luke 19:1 Here “and” is supplied because the previous participle (“entered”) has been translated as a finite verb
  2. Luke 19:2 Literally “behold”
  3. Luke 19:2 Literally “called by name”
  4. Luke 19:4 Here “and” is supplied because the previous participle (“ran on”) has been translated as a finite verb
  5. Luke 19:5 Here “and” is supplied because the previous participle (“looked up”) has been translated as a finite verb
  6. Luke 19:7 Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
  7. Luke 19:7 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  8. Luke 19:7 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to complain”)
  9. Luke 19:8 Here “and” is supplied because the previous participle (“stopped”) has been translated as a finite verb
  10. Luke 19:8 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  11. Luke 19:11 Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were listening to”)
  12. Luke 19:11 Here “and” is supplied because the previous participle (“went on”) has been translated as a finite verb
  13. Luke 19:13 A Greek monetary unit equal to 100 drachmas
  14. Luke 19:13 Literally “in which time I am coming back”
  15. Luke 19:15 Here “after” is supplied as a component of the participle (“receiving”) which is understood as temporal
  16. Luke 19:17 Literally “be having authority”
  17. Luke 19:22 Literally “from your own mouth”
  18. Luke 19:23 Here “when” is supplied as a component of the participle (“returned”) which is understood as temporal
  19. Luke 19:24 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  20. Luke 19:27 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  21. Luke 19:28 Here “after” is supplied as a component of the participle (“had said”) which is understood as temporal
  22. Luke 19:29 Or “mountain”
  23. Luke 19:30 Here “as” is supplied as a component of the participle (“enter”) which is understood as temporal
  24. Luke 19:30 Literally “no one of men ever”
  25. Luke 19:30 Here “and” is supplied because the previous participle (“untie”) has been translated as a finite verb
  26. Luke 19:30 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  27. Luke 19:31 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  28. Luke 19:32 Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb
  29. Luke 19:32 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  30. Luke 19:33 Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were untying”)
  31. Luke 19:36 Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was going along”)
  32. Luke 19:37 Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was drawing near”)
  33. Luke 19:38 A quotation from Ps 118:26, with “the king” added as a clarification
  34. Luke 19:40 Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
  35. Luke 19:40 Some manuscripts omit “that”
  36. Luke 19:41 Here “and” is supplied because the previous participle (“approached”) has been translated as a finite verb
  37. Luke 19:43 Or “a palisade” (the term can refer to either a wooden or an earthen barricade)
  38. Luke 19:44 Literally “in return for which”
  39. Luke 19:45 Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
  40. Luke 19:45 Here “and” is supplied because the previous participle (“entered”) has been translated as a finite verb
  41. Luke 19:46 A quotation from Isa 56:7
  42. Luke 19:47 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself