Add parallel Print Page Options

10 After meta · de this houtos the ho Lord kyrios appointed anadeiknymi seventy-two hebdomēkonta others heteros and kai sent apostellō them autos on pro ahead prosōpon of him autos, two dyo by ana two dyo, into eis every pas town polis and kai place topos where hou he himself autos was about mellō to go erchomai. And de he said legō to pros them autos, “ The ho harvest therismos is plentiful polys, but de the ho workers ergatēs are few oligos. Therefore oun ask deomai the ho Lord kyrios of the ho harvest therismos to hopōs send out ekballō workers ergatēs into eis · ho his autos harvest therismos. Go hypagō then. I am sending apostellō you hymeis as hōs lambs arēn into en the midst mesos of wolves lykos. Carry bastazō no moneybag ballantion, no knapsack pēra, no sandals hypodēma; and kai greet aspazomai no mēdeis one along kata the ho way hodos. In eis whichever hos · de house oikia you enter eiserchomai, first prōton say legō, ‘ Peace eirēnē be to ho this houtos house oikos!’ And kai if ean there is eimi a son hyios of peace eirēnē there ekei, your hymeis peace eirēnē will rest epanapauomai upon epi him autos; · ho but de if ei not , it will return anakamptō to epi you hymeis. Remain menō in en that autos · de · ho house oikia, eating esthiō and kai drinking pinō what ho they provide para, for gar the ho worker ergatēs is worthy axios of ho his autos wages misthos. Do not move metabainō around from ek house oikia to eis house oikia.

· kai In eis whichever hos an town polis you enter eiserchomai, and kai they receive dechomai you hymeis, eat esthiō what ho is placed paratithēmi before you hymeis, and kai heal therapeuō the ho sick asthenēs in en it autos and kai say legō to them autos, ‘ The ho kingdom basileia of ho God theos has come engizō near to epi you hymeis.’ 10 In eis whichever hos · de town polis you enter eiserchomai, and kai they do not receive dechomai you hymeis, go exerchomai out into eis · ho its autos streets platys and say legō, 11  Even kai the ho dust koniortos of ek your hymeis town polis that ho clings kollaō to eis our hēmeis · ho · ho feet pous we wipe apomassō off against you hymeis. But plēn know ginōskō this houtos: the ho kingdom basileia of ho God theos has come engizō near .’ 12 I tell legō you hymeis, it will be eimi more bearable anektos for Sodom Sodoma on en · ho that ekeinos day hēmera than ē for ho that ekeinos town polis. 13 Woe ouai to you sy, Chorazin Chorazin! Woe ouai to you sy, Bethsaida Bēthsaida! For hoti if ei the ho mighty works dynamis that ho were done ginomai in en you hymeis had been done ginomai in en Tyre Tyros and kai Sidon Sidōn, long palai ago they metanoeō would an have repented metanoeō, sitting kathēmai in en sackcloth sakkos and kai ashes spodos. 14 But plēn it will be eimi more tolerable anektos for Tyre Tyros and kai Sidon Sidōn in en the ho judgment krisis than ē for you hymeis! 15 And kai you sy, Capernaum Kapharnaoum! Will you be exalted hypsoō to heōs heaven ouranos? No . You will go down katabainō to heōs · ho Hades hadēs. 16  The ho one who listens akouō to you hymeis listens to akouō me egō, and kai the ho one who rejects atheteō you hymeis rejects atheteō me egō, and de the ho one who rejects atheteō me egō rejects atheteō the ho one who sent apostellō me egō.”

17 The ho seventy-two hebdomēkonta returned hypostrephō · de with meta joy chara, saying legō, “ Lord kyrios, even kai the ho demons daimonion are subject hypotassō to us hēmeis in en · ho your sy name onoma!” 18 He said legō · de to them autos, “ I saw theōreō · ho Satan Satanas as he fell piptō, like hōs a bolt astrapē of lightening from ek the ho sky ouranos. 19 I have given didōmi you hymeis · ho authority exousia to ho tread pateō on epanō serpents ophis and kai scorpions skorpios, and kai authority over epi all pas the ho power dynamis of the ho enemy echthros; · kai nothing oudeis may hurt adikeō you hymeis at all ou. 20 However plēn, do chairō not rejoice chairō in en this houtos, that hoti the ho spirits pneuma are subject hypotassō to you hymeis, but de rejoice chairō that hoti · ho your hymeis names onoma have been recorded engraphō in en · ho heaven ouranos.”

21 At en this autos · ho time hōra Jesus was filled agalliaō with joy by en the ho Holy hagios Spirit pneuma, · ho and kai said legō, “ I thank exomologeomai you sy, Father patēr, Lord kyrios of ho heaven ouranos and kai · ho earth , that hoti you have hidden apokryptō these houtos things from apo the wise sophos and kai understanding synetos and kai revealed apokalyptō them autos to little nēpios children ; yes nai, · ho Father patēr, for hoti such houtōs was ginomai well-pleasing eudokia in your sy sight emprosthen. 22 All pas things have been handed over paradidōmi to me egō by hypo · ho my egō Father patēr, and kai no oudeis one knows ginōskō who tis the ho Son hyios is eimi except ei mē the ho Father patēr, or kai who tis the ho Father patēr is eimi except ei mē the ho Son hyios and kai anyone to whom hos the ho Son hyios decides boulomai to reveal apokalyptō him.” 23 · kai Having turned strephō to pros the ho disciples mathētēs, he said legō to them privately kata idios, “ Fortunate makarios are the ho eyes ophthalmos that ho see blepō what hos you see blepō! 24 For gar I tell legō you hymeis that hoti many polys prophets prophētēs and kai kings basileus desired thelō to see what hos you hymeis see blepō, but kai did not ou see it, and kai to hear akouō what hos you hear akouō, but kai did not ou hear akouō it.”

25 Once kai idou a tis lawyer nomikos stood anistēmi up to put ekpeirazō him autos to the test , saying legō, “ Teacher didaskalos, what tis must I klēronomeō do poieō to inherit klēronomeō eternal aiōnios life zōē?” 26 He ho · de said legō to pros him autos, “ What tis is written graphō in en the ho Law nomos? How pōs do you read anaginōskō it?” 27 In answer apokrinomai he ho · de said legō, “ You shall love agapaō the Lord kyrios · ho your sy God theos with ek all holos · ho your sy heart kardia, and kai with en all holos · ho your sy life psychē, and kai with en all holos · ho your sy strength ischus, and kai with en all holos · ho your sy mind dianoia, and kai · ho your sy neighbor plēsion as hōs yourself seautou.” 28 Jesus said legō · de to him autos, “ You have answered apokrinomai correctly orthōs; do poieō this houtos, and kai you will live zaō.”

29 But de he ho, wishing thelō to justify dikaioō himself heautou, said legō to pros · ho Jesus Iēsous, “ And kai who tis is eimi my egō neighbor plēsion?” 30 Jesus Iēsous continued hypolambanō, · ho saying legō, “ A tis man anthrōpos was going katabainō down from apo Jerusalem Ierousalēm to eis Jericho Ierichō, and kai he fell among peripiptō robbers lēstēs. · kai After stripping ekdyō him autos of his clothes and kai beating plēgē epitithēmi him, they hos went aperchomai off , leaving aphiēmi him half hēmithanēs dead . 31 Now de by kata chance synkyria a tis priest hiereus was going katabainō down by en · ho that ekeinos way hodos and kai, when he saw him autos, he passed antiparerchomai by on the other side . 32 So homoiōs · de too kai a Levite Leuitēs, when he came erchomai to kata the ho place topos and kai saw him, passed antiparerchomai by on the other side . 33 But de a tis Samaritan Samaritēs who was traveling hodeuō came erchomai to kata where he autos was, and kai when he saw him, was moved splanchnizomai with compassion for him. 34 · kai He went proserchomai to him and bound katadeō up · ho his autos wounds trauma, pouring epicheō on oil elaion and kai wine oinos. Then de he set epibibazō him autos on epi his ho own idios animal ktēnos and brought agō him autos to eis an inn pandocheion and kai took epimeleomai care of him autos. 35 · kai The ho next day aurion he took ekballō out two dyo denarii dēnarion and gave didōmi them to the ho innkeeper pandocheus, · kai saying legō, ‘ Take epimeleomai care of him autos, and kai whatever hos tis more you spend prosdapanaō, I egō will repay apodidōmi to you sy when en · ho I egō come epanerchomai back .’ 36 Which tis of these houtos · ho three treis, do dokeō you sy think dokeō, became ginomai a neighbor plēsion to the ho man empiptō who fell among eis the ho robbers lēstēs?” 37 He ho · de said legō, “ The ho one who showed poieō · ho mercy eleos to meta him autos.” And de Jesus Iēsous said legō to him autos, · ho Go poreuō, and kai you sy do poieō the same homoiōs.”

38 Now de as en · ho they autos continued poreuō on their way , Jesus autos entered eiserchomai eis a certain tis village kōmē, and de a tis woman gynē named onoma Martha Martha welcomed hypodechomai him autos as a guest. 39 · kai She hode had eimi a sister adelphē called kaleō Mary Mariam, who hos, · kai after she had seated parakathezomai herself at pros the ho feet pous of the ho Lord kyrios, was listening akouō to · ho his autos teaching logos. 40 · ho But de Martha Martha was distracted perispaō by peri a lot polys of preparation diakonia. She burst ephistēmi in and · de said legō, “ Lord kyrios, do you sy not ou care melei that hoti · ho my egō sister adelphē has left kataleipō me egō to do diakoneō all the work diakoneō by myself monos? Tell legō her autos then oun to hina help synantilambanomai me egō.” 41 But de in answer apokrinomai the ho Lord kyrios said legō to her autos, “ Martha Martha, Martha Martha, you are worried merimnaō and kai troubled thorybazō about peri many polys things , 42 but de only one heis thing is eimi necessary chreia. Mary Mariam has chosen eklegomai the ho most agathos important thing meris, which hostis will not ou be taken aphaireō away from her autos.”

The Seventy-Two Appointed and Sent Out

10 And after these things, the Lord also[a] appointed seventy-two others and sent them out two by two before him[b] into every town and place where he was about to go. And he said to them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Therefore ask the Lord of the harvest that he send out workers into his harvest. Go! Behold, I am sending you out like lambs in the midst of wolves! Do not carry a money bag or a traveler’s bag or sandals, and greet no one along the road. And into whatever house you enter, first say, “Peace be to this household!” And if a son of peace is there, your peace will rest on him. But if not, it will return to you. And remain in the same house, eating and drinking whatever they provide,[c] for the worker is worthy of his pay. Do not move from house to house. And into whatever town you enter and they welcome you, eat whatever is[d] set before you, and heal the sick in it, and say to them, “The kingdom of God has come near to you.” 10 But into whatever town you enter and they do not welcome you, go out into its streets and[e] say, 11 “Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you! Nevertheless know this: that the kingdom of God has come near!”[f] 12 I tell you that it will be more bearable on that day for Sodom than for that town!

13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes! 14 But it will be more bearable for Tyre and for Sidon in the judgment than for you! 15 And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? No! You will be brought down to Hades! 16 The one who listens to you listens to me, and the one who rejects you rejects me. But the one who rejects me rejects the one who sent me.”

17 And the seventy-two returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!” 18 So he said to them, “I saw Satan falling like lightning from heaven. 19 Behold, I have given you the authority to tread on snakes and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will ever harm you. 20 Nevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are inscribed in heaven.”

Jesus Rejoices and Prays

21 At that same time he rejoiced in the Holy Spirit and said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to young children. Yes, Father, for this was pleasing before you. 22 All things have been handed over to me by my Father, and no one knows who the Son is except the Father and who the Father is except the Son, and anyone to whom the Son wants to reveal him.”[g]

23 And turning to the disciples, he said privately, “Blessed are the eyes that see the things which you see! 24 For I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and did not see them,[h] and to hear the things which you hear, and did not hear them.”[i]

The Parable of the Good Samaritan

25 And behold, a certain legal expert stood up to test him, saying, “Teacher, what must I do so that I will inherit eternal life?” 26 And he said to him, “What is written in the law? How do you read it?”[j] 27 And he answered and[k] said, “You shall love the Lord your God from all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind,[l] and your neighbor as yourself.”[m] 28 And he said to him, “You have answered correctly. Do this and you will live.”

29 But he, wanting to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?” 30 And[n] Jesus replied and[o] said, “A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell into the hands of robbers, who both stripped him and beat him.[p] After[q] inflicting blows on him,[r] they went away, leaving him[s] half dead. 31 Now by coincidence a certain priest was going down on that road, and when he[t] saw him, he passed by on the opposite side. 32 And in the same way also a Levite, when he[u] came down to the place[v] and saw him,[w] passed by on the opposite side. 33 But a certain Samaritan who was traveling came up to him and, when he[x] saw him,[y] had compassion. 34 And he came up and[z] bandaged his wounds, pouring on olive oil and wine, and he put him on his own animal and[aa] brought him to an inn and took care of him. 35 And on the next day, he took out two denarii and[ab] gave them[ac][ad] to the innkeeper, and said, “Take care of him, and whatever you spend in addition, I will repay to you when I return. 36 Which of these three do you suppose became a neighbor of the man who fell among the robbers?” 37 So he said, “The one who showed mercy to him.” And Jesus said to him, “You go and do likewise.”

Martha and Mary

38 Now as they traveled along, he entered into a certain village. And a certain woman named[ae] Martha welcomed him.[af] 39 And she had[ag] a sister named Mary, who also sat at the feet of Jesus[ah] and[ai] was listening to his teaching. 40 But Martha was distracted with much preparation, so she approached and[aj] said, “Lord, is it not a concern to you that my sister has left me alone to make preparations? Then tell her that she should help me!” 41 But the Lord answered and[ak] said to her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things! 42 But few things are necessary, or only one thing,[al] for Mary has chosen the better part, which will not be taken away from her.”

Footnotes

  1. Luke 10:1 Some manuscripts omit “also”
  2. Luke 10:1 Literally “his presence”
  3. Luke 10:7 Literally “the things from them”
  4. Luke 10:8 Literally “the things”
  5. Luke 10:10 Here “and” is supplied because the previous participle (“go out”) has been translated as a finite verb
  6. Luke 10:11 Or “has come”
  7. Luke 10:22 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  8. Luke 10:24 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  9. Luke 10:24 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  10. Luke 10:26 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  11. Luke 10:27 Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
  12. Luke 10:27 A quotation from Deut 6:5
  13. Luke 10:27 A quotation from Lev 19:18
  14. Luke 10:30 Some manuscripts omit “and”
  15. Luke 10:30 Here “and” is supplied because the previous participle (“replied”) has been translated as a finite verb
  16. Luke 10:30 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  17. Luke 10:30 Here “after” is supplied as a component of the participle (“inflicting blows on”) which is understood as temporal
  18. Luke 10:30 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  19. Luke 10:30 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  20. Luke 10:31 Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
  21. Luke 10:32 Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal
  22. Luke 10:32 Some manuscripts have “who happened by the place, when he came up to him”
  23. Luke 10:32 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  24. Luke 10:33 Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
  25. Luke 10:33 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  26. Luke 10:34 Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb
  27. Luke 10:34 Here “and” is supplied because the previous participle (“put”) has been translated as a finite verb
  28. Luke 10:35 Here “and” is supplied because the previous participle (“took out”) has been translated as a finite verb
  29. Luke 10:35 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  30. Luke 10:35 Some manuscripts have “he took out and gave two denarii”
  31. Luke 10:38 Literally “by name”
  32. Luke 10:38 Most manuscripts add some form of the location such as “into her house” but there is considerable variation in the exact wording, so the shorter reading is preferred
  33. Luke 10:39 Literally “this was”
  34. Luke 10:39 Some manuscripts have “of the Lord”
  35. Luke 10:39 Here “and” is supplied because the previous participle (“sat”) has been translated as a finite verb
  36. Luke 10:40 Here “and” is supplied because the previous participle (“approached”) has been translated as a finite verb
  37. Luke 10:41 Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
  38. Luke 10:42 Some manuscripts have “But one thing is necessary”