Aus hee aul dee Wead jesajcht haud enn dee Mensche aea jehea, kjeem hee no Kapernaum.

En doa wea en Offitsia sien Sklow daen hee fael raeakjend, dee wea Krank, bottem stoawe.

Aus hee fonn Jesus head, schekjt hee dee judsche Aeltesta no am, en prachad am opp Earnst auf hee wudd kome en heele sien Sklow.

Aus dee no Jesus kjeeme, prachada dee am opp Earnst, en saede: "Dee esset weat daut du daut sust doone;

Dan hee haft ne Leew fa onns Folkj, en hee haft onns ne Sienagoog jebut".

En Jesus jinkj met an met. En aus see nu nich wiet fonn daem sien Hus weare, schekjt dee Offitsia siene Frind am to saje: "Herr, bemeaj die nich: dan ekj sie daut nich weat daut du susst unja mien Dak kome;

doaromm raeakjend ekj mie selfst uk nich weat jenuach no die to kome; oba saj en Wuat, en lot mien Deena jeheelt woare.

Dan ekj sie uk en Maun dee unja Follmacht sie, ekj ha Soldote unja mie, en ekj saj to eenem, 'Go' en hee jeit; en to mien Sklow: 'Doo dit', en hee deitet."

Aus Jesus daut head, wunndad hee sikj aewa daem, en dreid sikj eromm en saed to dee Mensche dee am nofoljde: "Ekj saj junt, ekj ha enn Iesrael nich soon Gloowe jeseene."

10 En dee doa jeschekjt weare jinje trig nom Hus, en funje daem Sklow jesunt.

11 De naeakjste Dach kjeem Jesus enn ne Staut enenn, Nain jenant; en siene Jinje weare met am, uk en groot deel Mensche.

12 En aus see dicht bie dee Stautspuat kjeeme, wort doa en junja, doodje Maun erut jedroacht, de eenstje Saen fonn siene Mutta, en see wea ne Waetfru; en en groot deel Mensche ute Staut weare met aea.

13 Aus de Herr aea sach, haud hee Metliet met aea en saed to aea: "Hiel nich".

14 En jinkj no daut Soakj en laed siene Haunt doa nopp, en dee daut Soakj druage hilde stel; en hee saed: "Junja Maun, ekj saj die, sto opp!".

15 en dee doa wea doot jewast recht sikj opp, en funk aun to raede, en hee jeef am no siene Mutta.

16 En ne groote Angst kjeem aewa an aule; en see feharlichte Gott, en saede: "En groote Profeet es mank onns oppjestone"; en: "Gott haft sien Follkj besocht!"

17 En dit Jehea spreed sikj en gauns Judaea en Ommjaeajent.

18 En Jehaun siene Jinja brochte am Norecht fonn aul dise Dinje.

19 Hee roopt twee fonn siene Jinja en schekjt daen no daem Herr, tom froage: "Best du dee, dee kome sull, oda lua wie no sest waem?"

20 Aus dee Mana no am kjeeme, saede see: "Johaun dee Deepa haft onns no die jeschekjt tom froage: "Best du dee, dee kome sull, oda lua wie no sest waem?"

21 To dee Tiet heeld hee fael fonn aeare Krankheite en Ploage, en beese Jeista; en seenende Uage to de Blinje.

22 Donn auntwuud Jesus en saed to an: "Wan jie trig gone, dan sajcht Jehaun waut jie jeseene en jeheat ha: de Blinje kjenne seene; de Lome gone; dee met Utsauts woare rein jemoakt; de Doowe heare; de Doodje woare oppjewakjt; en dee Oame woat daut Evanjeelium jepraedicht;

23 en seelich es dee, dee nich Aunstoos nemt aun mie."

24 Aus Jehaun siene Jinje wajch jinje, funk hee aun fonn Jehaun to raede to de Mensche: "Waut jinj jie enne Wiltness enenn to seene? En Schelprua daut dee Wint sheddat?

25 Oda waut jinj jie rut to seene? eena dee enn weakje Kleeda jekjleet wea? Kjikjt! dee enn weakje Kleede jekljleet sent, en dee rikjlich laewe sent enn kjeenichs Paulauste.

26 Oba waut jinj jie rut to seene? en Profeet? Yo, ekj saj ju, en meeha aus en Profeet.

27 Dan dit es dee fonn waemet jeschraewe steit: 'Kjikj, ekj woa mien Enjel feropp schekje fer dien Jesecht, dee woat dien Wajch fer die reed moake'.

28 Ekj saj ju, fonn dee dee fonn en Frumensch jebuare sent, es noch kjeena jewast dee jrata es jewast; doch dee, dee em Gottesrikj daut jeringste es, es jrata aus hee."

29 En aul dee Mensche, uk dee Takskollakjta, aus dee Jesus heade, jeewe Gott rajcht, see haude sikj deepe lote met Jehaun siene Taufe.

30 Oba dee Farisaea en Schreftjeleade fe-achte Gott sien Rot fa sikj selfst, en leete sikj nich fonn am deepe.

31 En Jesus saed: "Met waut kaun ekj dee Mensche fonn dit Jeschlajcht fejlikje? Wua likjne dee han?

32 dee sent soo aus Kjinje dee oppem Moakjtplauts sent en roope eena daen aundre aun en saje: 'Wie ha junt jepiept en jie ha nich jedaunst - wie kloagde en jie ha nich jehielt.'

33 Dan Jehaun dee Deepa kjeem en aut nich Broot en drunk nich Wien, en jie saede: 'Hee haft en beese Jeist.'

34 De Menschesaen es jekome en at en drinkt, en jie saje: 'Kjikjt! en Fraeta, en en Wiensupa, de Takskollakjta en Sinda aea Frint.'

35 Oba Weisheit woat fonn aul aeare Kjinje jerachtfoadicht."

36 En jewessa fonn dee Farisaea kroagd am met am toop to aete, en hee jinkj enn daem Farisaea sien Hus enemm en sad sikj dol.

37 En kjikj, doa wea enn dee Staut ne Fru dee en Sinda wea; aus see enn wort daut Jesus doa enn daem Farisaea sien Hus saut, brocht see en Aulebauste Baks met Saulweelj;

38 en stunt hinje am bie siene Feet en hield, en muak siene Feet naut met aeare Trone, en wescht dee auf met aeare Hoa dee opp aea Kopp waea, en kusst siene Feet drinjent, en goot dee Saulweelj doanopp.

39 Oba aus dee Farisaea dee am jekroagt haud daut sajch, saed hee to sikj selfst: "Wan disa en Profeet wea, wudd hee jewist ha waut fonne Fru dit es dee am aunscheat, dan see es en Sinda".

40 Jesus auntwuad en saed to am: "Siemoon, ekj ha waut die to saje". En hee saed: "Leare, saj wieda".

41 "Doa wea eena dee haud twee, dee am waut schuldich weare: eena wea am fief Hunndat shuldich, en dee aundra feftich.

42 Oba wiel dee beid nusscht haude tom dee Schult betole, strikjt hee dee Schult ut. Woona wudd am nu daut measchte leef habe?"

43 Siemoon auntwuad: "Ekj wudd denkje dautet dee wudd senne dee daut measchte fetseit wea".

44 En hee dreid sikj no dee Fru en saed: "Sitst du dise Fru? Ekj kjeem enn dien Hus enenn, du jeefst mie kjeen Wota fa miene Feet; oba dise Fru haft miene Feet met aeare Trone naut jemoakt, en met aeare Hoa aufjewescht.

45 Du jeefst mie kjeen Kuss, oba dise Fru, fonn donn aus ekj enenn kjeem haft nich oppjeheat drinjent miene Feet to kusse.

46 Du deetst mien Kopp nich saulwe met Saulweelj, oba dise Fru haft miene Feet met Saulweelj jesaulft.

47 Doaromm saj ekj die: aeare Sind, dee fael sent, sent fejaeft, wiel see fael jeleeft haft. Oba waem weinich fejaeft es, leeft weinich."

48 En hee saed to aea: "Diene Sind sent fejaeft."

49 En dee, dee met am saute funge aun enn sikj selfst to saje: "Waea es dit, daut hee sogoa Sind fejaewe deit?"

50 En hee saed to dee Fru: "Dien Gloowe haft die jerat: go enn Fraed."

The Faith of the Centurion(A)

When Jesus had finished saying all this(B) to the people who were listening, he entered Capernaum. There a centurion’s servant, whom his master valued highly, was sick and about to die. The centurion heard of Jesus and sent some elders of the Jews to him, asking him to come and heal his servant. When they came to Jesus, they pleaded earnestly with him, “This man deserves to have you do this, because he loves our nation and has built our synagogue.” So Jesus went with them.

He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him: “Lord, don’t trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof. That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.(C) For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and that one, ‘Come,’ and he comes. I say to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”

When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said, “I tell you, I have not found such great faith even in Israel.” 10 Then the men who had been sent returned to the house and found the servant well.

Jesus Raises a Widow’s Son(D)

11 Soon afterward, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him. 12 As he approached the town gate, a dead person was being carried out—the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her. 13 When the Lord(E) saw her, his heart went out to her and he said, “Don’t cry.”

14 Then he went up and touched the bier they were carrying him on, and the bearers stood still. He said, “Young man, I say to you, get up!”(F) 15 The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.

16 They were all filled with awe(G) and praised God.(H) “A great prophet(I) has appeared among us,” they said. “God has come to help his people.”(J) 17 This news about Jesus spread throughout Judea and the surrounding country.(K)

Jesus and John the Baptist(L)

18 John’s(M) disciples(N) told him about all these things. Calling two of them, 19 he sent them to the Lord to ask, “Are you the one who is to come, or should we expect someone else?”

20 When the men came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to you to ask, ‘Are you the one who is to come, or should we expect someone else?’”

21 At that very time Jesus cured many who had diseases, sicknesses(O) and evil spirits, and gave sight to many who were blind. 22 So he replied to the messengers, “Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy[a] are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is proclaimed to the poor.(P) 23 Blessed is anyone who does not stumble on account of me.”

24 After John’s messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind? 25 If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear expensive clothes and indulge in luxury are in palaces. 26 But what did you go out to see? A prophet?(Q) Yes, I tell you, and more than a prophet. 27 This is the one about whom it is written:

“‘I will send my messenger ahead of you,
    who will prepare your way before you.’[b](R)

28 I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God(S) is greater than he.”

29 (All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus’ words, acknowledged that God’s way was right, because they had been baptized by John.(T) 30 But the Pharisees and the experts in the law(U) rejected God’s purpose for themselves, because they had not been baptized by John.)

31 Jesus went on to say, “To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like? 32 They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other:

“‘We played the pipe for you,
    and you did not dance;
we sang a dirge,
    and you did not cry.’

33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine,(V) and you say, ‘He has a demon.’ 34 The Son of Man came eating and drinking, and you say, ‘Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.’(W) 35 But wisdom is proved right by all her children.”

Jesus Anointed by a Sinful Woman(X)(Y)

36 When one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, he went to the Pharisee’s house and reclined at the table. 37 A woman in that town who lived a sinful life learned that Jesus was eating at the Pharisee’s house, so she came there with an alabaster jar of perfume. 38 As she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them.

39 When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet,(Z) he would know who is touching him and what kind of woman she is—that she is a sinner.”

40 Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.”

“Tell me, teacher,” he said.

41 “Two people owed money to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii,[c] and the other fifty. 42 Neither of them had the money to pay him back, so he forgave the debts of both. Now which of them will love him more?”

43 Simon replied, “I suppose the one who had the bigger debt forgiven.”

“You have judged correctly,” Jesus said.

44 Then he turned toward the woman and said to Simon, “Do you see this woman? I came into your house. You did not give me any water for my feet,(AA) but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair. 45 You did not give me a kiss,(AB) but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet. 46 You did not put oil on my head,(AC) but she has poured perfume on my feet. 47 Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven—as her great love has shown. But whoever has been forgiven little loves little.”

48 Then Jesus said to her, “Your sins are forgiven.”(AD)

49 The other guests began to say among themselves, “Who is this who even forgives sins?”

50 Jesus said to the woman, “Your faith has saved you;(AE) go in peace.”(AF)

Footnotes

  1. Luke 7:22 The Greek word traditionally translated leprosy was used for various diseases affecting the skin.
  2. Luke 7:27 Mal. 3:1
  3. Luke 7:41 A denarius was the usual daily wage of a day laborer (see Matt. 20:2).