En daem daut faele ha enn Haunt jenome dee Dinje doltoschriewe waut mank onns paseat sent,

soo aus onns dee aufjeleewat weare fonn dee, dee daut selfst sage, en Deene weare fa daut Wuat:

docht ekj daut fa Goot, sentamol ekj mie daut jeneiw unjasocht ha fonn dee haeakunft, so daut ekj die, mien huach je-achta Teofilus, daut kunn ordentlich schriewe,

daut du muchst weete daut dise Dinj to jleewe sent, dee die je-leat worde.

To dee Tiet aus Heroodes Kjeenich wea enn Judaea, wea doa en jewesa Priesta dee heet Sacharias ut Abia sien Deenstgrupp; en siene Fru wea eent fonn Aroon siene Dajchta, dee heet Eliesabet.

Dee weare beid from fer Gott, en waundelde enn daem Herr siene Jeboote en Leare oone Fael.

En see haude kjeene Kjinja, wiel Eliesabet kunn nich Kjinje habe; en see weare nu uk aul beid enn huaget Ella.

Nu pasead daut es hee fer Gott enn sien Priesta-aumt deend,

soo aus dee Jewanheit wea, jinkj hee enn daem Herr sien Tempel enenn om en seete Ruak to brenne.

10 En daut gaunse Menj Mensche stunnt buete en baede waearent dee Reakjestunnd.

11 Meteemol kjeem en Enjel fom Herr en stunnt aune rachte sied fom Ruak Aultoa.

12 Aus Sacharias am sajch, fefead hee sikj en am kjeem ne groote Angst enn.

13 Oba dee Enjel saed to am: "Engst die nich, Sacharias, dan dien Jebaed es jeheat, en diene Fru Eliesabet woat die en Saen jaewe, en du saust am daem Nome Jehaun jaewe.

14 En du woascht die freie en jleklich senne, en faele woare sikj freie to siene Jeburt.

15 Dan hee woat enn Gott siene Uage groot senne, en hee saul nich Wien oda stoakjet Jedrenkj drinkje, en hee woat sogoa fonn sien Muttalief met daem Heilje Jeist jefelt senne.

16 En fael fonn dee Iesrael Saens woat hee trig dreie no Gott aea Herr,

17 en hee woat faearwauts gone enn daem Jeist en Krauft dee Elia haud, omm dee Fodasch aeare Hoate no dee Kjinje to dreie, en dee Onnjehuarsaume no de Jerachte, daem Herr en Folkj reed to moake, dee reed sent fa daem Herr."

18 En Sacharias saed to daem Enjel: "Wuarenn saul ekj dit weete? dan ekj sie en oola Maun, en miene Fru es uk em huajet ella?"

19 Dee Enjel auntwuad en saed to am: "Ekj sie Gabriejel, dee enn Gott siene Jaejenwoat sto; en ekj sie jeschekjt met die to raede en die dise Norecht to brinje.

20 Oba kjik! du woascht stomm senne, en nich raede kjenne bott daen Dach wan dit paseare woat, wiels du miene Wead nich jleewsd, dee paseare woare enn aere Tiet."

21 En dee Lied buete luade fa Sacharias, en wunndade sikj daut hee so lang em Tempel bleef.

22 Aus hee erut kjeem, kunn hee nich to an raede; en see moakjte daut hee en Jesecht jeseene haud em Tempel; wiel hee muak Teakjens to an, en bleef Stomm.

23 So boolt aus sien Deenst aewa wea, feleet hee en jinkj no sien eajnet Hus.

24 No dee Doag wort siene Fru Eliesabet met Kjint, en festuak sikj fa fief Moonat, en saed:

25 "So haft de Herr met mie jehaundelt enn dise Doag, en haft mie aunjeseene en mien Aelend fer Mensche wajch jenome."

26 Nu em sasta Moonat schekjt Gott daem Enjel Gabriejel no dee Staut Natsaret en Galilaea

27 no en eentselnet Maeake dee oba aun en Maun fesproake wea - dee Maun heet Joosaf fonn Doft sien Staum, dee Junkfru aea Nome wea Marie.

28 Aus hee ennen kjeem saed hee to aea: "Ekj jrees die, du huajch jeachte; de Herr es met die!"

29 En see wea seeha oppjeraeacht aus see daut head, en wunndad waut daut fa en Gruss mucht senne.

30 En dee Enjel saed to aea: "Engst die nich, Marie! dan du hast bie Gott Jnod jefunge!.

31 en, see emol, du woascht met Kjint senne enn dien Muttalief, en woascht en Saen to Welt brinje, en du saust am daem Nome Jesus jaewe!

32 Dee woat groot senne, en woat daem Aulahechsta sien Saen jenant woare, en Gott de Herr woat am sien Foda Doft sien Troon jaewe,

33 en hee woat eewich aewa daut Jeschlajcht Joakop harsche, en sien Kjeenichrikj woat niemols en Enj ha."

34 En Marie saed to daem Enjel: "Woo saul dit senne, sentamol ekj eentletsich sie?"

35 Dee Enjel auntwuad en saed to aea: "Dee Hielje Jeist woat aewa die kome, en daem Aulahechsta siene Krauft woat aewa die kome so es en Shaute; doaromm uk daut heiljet daut fonn die woat jebuare woare, woat Gottes Saen jenant woare.

36 en kjikj, diene Fewaunte Eliesabet, es nu uk met Kjint en aere oole Doag; en dit es aul daut saste Moonat met aea fonn daea jesajcht wort daut see nich kunn Kjinje ha.

37 Dan met Gott es nusscht ommaeajlich."

38 En Marie saed: "Kjikj! ekj sie daem Herr sien Sklow! mucht daut so paseare aus du jesacht hast." En dee Enjel feleet aea.

39 Donn muak Marie sikj tiedich opp en jinkj no ne Staut enne Boaj enn Judaea,

40 en jinkj enn Sacharias sien Hus enenn en bejreest Eliesabet.

41 Aus Eliesabet Marie aea Gruss head, huppst daut Kjint enn aea Muttalief, en Eliesabet wea met daem Heilje Jeist jefelt;

42 en see schreach lud en saed: "Jesaeajent best du mank Fruehes, en jesaeajent es dee Frucht fonn dien Muttalief!

43 En woo esset daut mien Herr siene Mutta sull no mie kome?

44 Dan kjikj! soo schwind es ekj dien Gruss head, huppst daut Kjint fa Freid enn mien Muttalief.

45 En jesaeajent es dee, dee daut jleewd waut de Herr aea fesproake haft, dan daut woat foadich jemoakt woare".

46 En Marie saed: "Miene Seel feharlicht daem Herr!

47 en mien Jeist freit sikj en Gott mien Heilaunt.

48 Dan hee haft mie, sien Deenstmaeakje enn miene Jerinjheit aunjeseene; dan fonn nu aun woare aule Jeschlajchte mie jesaeajent nanne.

49 Dee Aulmajchtja haft groote Dinje aun mie jedone. Sien Nome es heilich.

50 En sien Erboarme woat fa emma bliewe opp daen, dee am ferchte.

51 Hee haft sien stoakja Oarm bewaese, hee haft dee stollte festreit dee sikj enn aea Senn huach dochte.

52 Hee haft Harscha fonn Trone doljeraete, en haft dee deemuetje nehecht jestalt.

53 Hee haft de Hungrije met Goodet jefelt, en de Rikje met ladje Henj wajch jeschekjt.

54 Hee haft sien Deena Iesrael jeholpe, sien Erboarme to behoole,

55 so aus hee jesajcht haud to onnse Fodasch, to Obraum en siene Nokome, fa emma."

56 En Marie bleef bie aea soo bie dree Moonat, en deed donn wada nohus.

57 Nu wea dee Tiet doa daut Eliesabet aea Kjint sull jebuare woare, en see brocht en Saen to Welt.

58 Aeare Nobasch en Fewaunte heade woo de Herr aea haud soone groote Jnod bewaese, en freide sikj met aea.

59 Aum achte Dach kjeeme see omm daut Kjint to beschniede, en feneemde am Sacharias, no sien Foda sien Nome.

60 Siene Mutta auntwuad en saed: "Nae, hee saul Jehaun heete."

61 See saede to aea: "Doa es kjeena enn dien Frintschofft dee daen Nome haft."

62 Donn muake see Teakjens no sien Foda, woo hee am nanne wull.

63 Hee foddad sikj ne Schriewtofel en schreef: "Sien Nome es Jehaun". En see fewunndade sikj aule.

64 En sien Mul wea platslich opjemoakt, en siene Tung wea loos, en hee raed en lowd Gott.

65 Donn kjeem ne Angst aewa aule dee enn dee Umjaeajent wonde, en enn aul dee Judaeasche Boajlenda wort doafonn jeraet.

66 En aul dee, dee daut heade neeme daut to Hoat, en saede: "Waut woat dit fa en Kjint senne?" dan daem Herr siene Haunt wea secha aewa am.

67 Oba sien Foda Sacharias wea met daem Heilje Jeist jefelt, en profetseid en saed:

68 "Jesaejent es Iesrael aea Herr en Gott, dan hee haft sien Folkj besocht en seelichkjeit towaeaj jebrocht,

69 en haft onns ut sien Deena Doft sien Hus ne groote Radunk towaeaj jebrocht;

70 so aus hee derch siene Profeete fonn oole Tiet haea jeraet haud,

71 daut wie sulle fonn onnse Fiend jerat woare, en fonn aul dee, dee onns hauste;

72 en dee Jnod to bewiese dee hee onnse Fodasch fesproake haud, sien heilje Bunt to behoole;

73 waut hee Obraum jeschwoare haud, onns to jaewe;

74 daut wie fonn onnse Fiend aeare Haunt sulle jerat woare, am to deene oone Angst,

75 enn Heilichkjeit en Jerachtichkjeit fer am onns laewe lank.

76 En du Kjint saust daem hechsta sien Profeet jenant woare; dan du woascht daem feropp gone, am daen Wajch reed to moake;

77 sien Folkj en Festentness to jaewe fonn Seelichkjeit doaderch daut aeare Sinde fejaeft woare,

78 derch Gott sien leeftoljet Erboarme, derch waut daut oppgone fonn Bowe onns beseakje woat,

79 daen Licht to jaewe dee em Diestre sette, en enn daem Doot sien Schaute, onnse Feet opp daen Fraedenswajch enopp to leide."

80 Daut Kjint woss, en wort Stoakj em Jeist, en wea enne Wiltnes bott dee Doag wan hee sull sikj fonn Iesrael seene lote.

Introduction(A)

Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilled[a] among us, just as they were handed down to us by those who from the first(B) were eyewitnesses(C) and servants of the word.(D) With this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, I too decided to write an orderly account(E) for you, most excellent(F) Theophilus,(G) so that you may know the certainty of the things you have been taught.(H)

The Birth of John the Baptist Foretold

In the time of Herod king of Judea(I) there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah;(J) his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron. Both of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord’s commands and decrees blamelessly.(K) But they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both very old.

Once when Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,(L) he was chosen by lot,(M) according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.(N) 10 And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.(O)

11 Then an angel(P) of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.(Q) 12 When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.(R) 13 But the angel said to him: “Do not be afraid,(S) Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.(T) 14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,(U) 15 for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink,(V) and he will be filled with the Holy Spirit(W) even before he is born.(X) 16 He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God. 17 And he will go on before the Lord,(Y) in the spirit and power of Elijah,(Z) to turn the hearts of the parents to their children(AA) and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”(AB)

18 Zechariah asked the angel, “How can I be sure of this?(AC) I am an old man and my wife is well along in years.”(AD)

19 The angel said to him, “I am Gabriel.(AE) I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news. 20 And now you will be silent and not able to speak(AF) until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their appointed time.”

21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple. 22 When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs(AG) to them but remained unable to speak.

23 When his time of service was completed, he returned home. 24 After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. 25 “The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace(AH) among the people.”

The Birth of Jesus Foretold

26 In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel(AI) to Nazareth,(AJ) a town in Galilee, 27 to a virgin pledged to be married to a man named Joseph,(AK) a descendant of David. The virgin’s name was Mary. 28 The angel went to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”

29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be. 30 But the angel said to her, “Do not be afraid,(AL) Mary; you have found favor with God.(AM) 31 You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus.(AN) 32 He will be great and will be called the Son of the Most High.(AO) The Lord God will give him the throne of his father David,(AP) 33 and he will reign over Jacob’s descendants forever; his kingdom(AQ) will never end.”(AR)

34 “How will this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”

35 The angel answered, “The Holy Spirit will come on you,(AS) and the power of the Most High(AT) will overshadow you. So the holy one(AU) to be born will be called[b] the Son of God.(AV) 36 Even Elizabeth your relative is going to have a child(AW) in her old age, and she who was said to be unable to conceive is in her sixth month. 37 For no word from God will ever fail.”(AX)

38 “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May your word to me be fulfilled.” Then the angel left her.

Mary Visits Elizabeth

39 At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,(AY) 40 where she entered Zechariah’s home and greeted Elizabeth. 41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.(AZ) 42 In a loud voice she exclaimed: “Blessed are you among women,(BA) and blessed is the child you will bear! 43 But why am I so favored, that the mother of my Lord(BB) should come to me? 44 As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy. 45 Blessed is she who has believed that the Lord would fulfill his promises to her!”

Mary’s Song(BC)

46 And Mary said:

“My soul glorifies the Lord(BD)
47     and my spirit rejoices in God my Savior,(BE)
48 for he has been mindful
    of the humble state of his servant.(BF)
From now on all generations will call me blessed,(BG)
49     for the Mighty One has done great things(BH) for me—
    holy is his name.(BI)
50 His mercy extends to those who fear him,
    from generation to generation.(BJ)
51 He has performed mighty deeds with his arm;(BK)
    he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.(BL)
52 He has brought down rulers from their thrones
    but has lifted up the humble.(BM)
53 He has filled the hungry with good things(BN)
    but has sent the rich away empty.
54 He has helped his servant Israel,
    remembering to be merciful(BO)
55 to Abraham and his descendants(BP) forever,
    just as he promised our ancestors.”

56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.

The Birth of John the Baptist

57 When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son. 58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.

59 On the eighth day they came to circumcise(BQ) the child, and they were going to name him after his father Zechariah, 60 but his mother spoke up and said, “No! He is to be called John.”(BR)

61 They said to her, “There is no one among your relatives who has that name.”

62 Then they made signs(BS) to his father, to find out what he would like to name the child. 63 He asked for a writing tablet, and to everyone’s astonishment he wrote, “His name is John.”(BT) 64 Immediately his mouth was opened and his tongue set free, and he began to speak,(BU) praising God. 65 All the neighbors were filled with awe, and throughout the hill country of Judea(BV) people were talking about all these things. 66 Everyone who heard this wondered about it, asking, “What then is this child going to be?” For the Lord’s hand was with him.(BW)

Zechariah’s Song

67 His father Zechariah was filled with the Holy Spirit(BX) and prophesied:(BY)

68 “Praise be to the Lord, the God of Israel,(BZ)
    because he has come to his people and redeemed them.(CA)
69 He has raised up a horn[c](CB) of salvation for us
    in the house of his servant David(CC)
70 (as he said through his holy prophets of long ago),(CD)
71 salvation from our enemies
    and from the hand of all who hate us—
72 to show mercy to our ancestors(CE)
    and to remember his holy covenant,(CF)
73     the oath he swore to our father Abraham:(CG)
74 to rescue us from the hand of our enemies,
    and to enable us to serve him(CH) without fear(CI)
75     in holiness and righteousness(CJ) before him all our days.

76 And you, my child, will be called a prophet(CK) of the Most High;(CL)
    for you will go on before the Lord to prepare the way for him,(CM)
77 to give his people the knowledge of salvation
    through the forgiveness of their sins,(CN)
78 because of the tender mercy of our God,
    by which the rising sun(CO) will come to us from heaven
79 to shine on those living in darkness
    and in the shadow of death,(CP)
to guide our feet into the path of peace.”(CQ)

80 And the child grew and became strong in spirit[d];(CR) and he lived in the wilderness until he appeared publicly to Israel.

Footnotes

  1. Luke 1:1 Or been surely believed
  2. Luke 1:35 Or So the child to be born will be called holy,
  3. Luke 1:69 Horn here symbolizes a strong king.
  4. Luke 1:80 Or in the Spirit

Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,

Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;

It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,

That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.

There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.

And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,

According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.

10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.

11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.

12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.

13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.

15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.

16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.

17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.

18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.

19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.

20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.

21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.

22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.

23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.

24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,

25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.

26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,

27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.

29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.

30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.

31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name Jesus.

32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.

34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.

36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.

37 For with God nothing shall be impossible.

38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.

39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;

40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.

41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:

42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.

43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?

44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.

45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.

46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,

47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.

50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.

51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.

52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.

53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.

54 He hath helped his servant Israel, in remembrance of his mercy;

55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.

56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.

57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.

58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.

59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.

60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.

61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.

62 And they made signs to his father, how he would have him called.

63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.

64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.

65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.

66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.

67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,

68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,

69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;

70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:

71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;

72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;

73 The oath which he sware to our father Abraham,

74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,

75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.

76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;

77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,

78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,

79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.

80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.