Add parallel Print Page Options

Yesu fiti ne nnwuma ase

Kaesare Tiberio dii ade ne mfe dunum so na Onyankopɔn asɛm baa Sakaria ba Yohane so wɔ sare so. Saa bere no na Pilato yɛ amrado wɔ Yudea, na Herode di Galilea mansinhene; ne nua Filipo di Iturea ne Trakoniti mansin so; na Lisania di Abilene mansinhene, ɛnna Hana ne Kaifa nso yɛ Yudafo asɔfo mpanyin. Yohane kyinkyinii asubɔnten Yordan ho nyinaa kyerɛɛ nnipa sɛ wɔmma wɔmmɔ wɔn asu mfa nkyerɛ sɛ wɔasakra afi wɔn bɔne ho na wɔde wɔn bɔne akyɛ wɔn.

Sɛnea odiyifo Yesaia kae se, “Ɛnne bi teɛm sare so se, ‘Munsiesie kwan mma Awurade; momma n’atempɔn nteɛ. Mmepɔw bedwiriw, abon nyinaa bɛyɛ ma. Nea akyea bɛteɛ; akwammɔne bɛyɛ akwan pa. Na nnipa nyinaa behu Onyankopɔn nkwagye.’ “

Yohane ka kyerɛɛ nkurɔfo a wɔbaa hɔ sɛ ɔmmɔ wɔn asu no se, “Awɔ mma! Hena na ɔbɔɔ mo kɔkɔ sɛ munguan mfi abufuwhyew a ɛreba no ho? Monkɔbɔ ɔbra pa mfa nkyerɛ sɛ moasakra ampa. Na monnhoahoa mo ho sɛ moyɛ Abraham asefo, efisɛ, Onyankopɔn betumi ama saa abo yi adan nnipa ma wɔabɛyɛ Abraham asefo. Sɛ moammu ɔbra pa a, ɛnne na mote sɛ dua a ɛnsow aba a wɔde abonnua ato ase rebetwa akyene, ahyew no no.”

10 Nnipakuw no bisaa no se, “Na ɛnne na dɛn na yɛnyɛ?”

11 Yohane buaa wɔn se, “Sɛ wowɔ ntama abien a, ma nea onni bi no baako. Saa ara nso na sɛ wowɔ aduan a, ma nea onni bi no bi.”

12 Towgyefo a wɔbaa hɔ sɛ wɔmmɔ wɔn asu no nso bisae se, “Kyerɛkyerɛfo, yɛnyɛ dɛn?”

13 Obuaa wɔn se, “Munnnye mmmoro nea wɔatwa ato hɔ sɛ munnye no.”

14 Asraafo bi nso bisae se, “Yɛn nso yɛnyɛ dɛn?” Yohane buaa wɔn se, “Mommmɔ apoo, monntoto obiara ano, momma mo akatua nsɔ mo ani!”

15 Esiane sɛ saa bere no na nnipa no nyinaa rehwɛ Agyenkwa no kwan nti, na wosusuw sɛ Yohane ne Agyenkwa no.

16 Eyi maa Yohane ka kyerɛɛ wɔn se, “Me de mede nsu na ɛrebɔ mo asu. Nanso obi di m’akyi a ɔreba a, ɔwɔ tumi sen me na ne mpaboa mpo, mensɛ sɛ mikata. Ɔno de, sɛ ɔba a, ɔde Honhom Kronkron ne ogya na ɛbɛbɔ mo asu. 17 Ɔno na sɛ ɔba a, obehuw mo so sɛ ɛmo, ayiyi mu aba pa no afi ntɛtɛ no mu na ɔde aba pa no akosie na ɔde ogya a ennum da ahyew ntɛtɛ no.” 18 Ɔnam afotu horow so kaa asɛmpa no kyerɛɛ wɔn.

Yohane afiaseda

19 Yohane kaa Herode anim wɔ ne nua yere Herodia a ɔwaree no ne bɔne ahorow a na ɔyɛ no ho. 20 Eyi maa Herode de Yohane too afiase.

Yesu asubɔ

21 Bere a Yohane bɔɔ nkurɔfo pii asu wiei no, ɔbɔɔ Yesu nso asu. Ɔbɔɔ no asu wiei a ɔrebɔ mpae no, ɔsoro buei. 22 Honhom Kronkron sianee te sɛ aborɔnoma baa Yesu so na nne bi fi soro kae se, “Wone me dɔ Ba a wosɔ m’ani.”

Awo ntoatoaso a efi Yesu so kosi Adam so

23 Yesu fitii n’adwuma ase no, na wadi bɛyɛ mfe aduasa. Nkurɔfo susuwii sɛ, Yesu yɛ Yosef ba. Yosef n’agya ne Eli. 24 Eli n’agya ne Mattat; Mattat n’agya ne Lewi; Lewi n’agya ne Melki; Melki n’agya ne Yanai; Yanai n’agya ne Yosef; 25 Yosef n’agya ne Matatia; Matatia n’agya ne Amos; Amos n’agya ne Nahum; Nahum n’agya ne Hesli; Hesli n’agya ne Nagai; 26 Nagai n’agya ne Mahat; Mahat n’agya ne Matatia; Matatia n’agya ne Semein; Semein n’agya ne Yosek; Yosek n’agya ne Yoda; 27 Yoda n’agya ne Yohanan; Yohanan n’agya ne Resa; Resa n’agya ne Sorobabel; Sorobabel n’agya ne Sealtiel; Sealtiel n’agya ne Neri; 28 Neri n’agya ne Melki; Melki n’agya ne Adi; Adi n’agya ne Kosam; Kosam n’agya ne Elmadam; Elmadam n’agya ne Er; 29 Er n’agya ne Yosua; Yosua n’agya ne Elieser; Elieser n’agya ne Yorim; Yorim n’agya ne Matat; Matat n’agya ne Lewi; 30 Lewi n’agya ne Simeon; Simeon n’agya ne Yuda; Yuda n’agya ne Yosef; Yosef n’agya ne Yonam; Yonam n’agya ne Eliakim; 31 Eliakim n’agya ne Melea; Melea n’agya ne Mena; Mena n’agya ne Matata; Matata n’agya ne Natan; Natan n’agya ne Dawid; 32 Dawid n’agya ne Yisai; Yisai n’agya ne Obed; Obed n’agya ne Boas; Boas n’agya ne Sala; Sala n’agya ne Nahson; 33 Nahson n’agya ne Aminadab; Aminadab n’agya ne Admin; Admin n’agya ne Arni; Arni n’agya ne Herson; Herson n’agya ne Peres; Peres n’agya ne Yuda; 34 Yuda n’agya ne Yakob; Yakob n’agya ne Isak; Isak n’agya ne Abraham; Abraham n’agya ne Tera; Tera n’agya ne Nahor; 35 Nahor n’ agya ne Serug; Serug n’agya ne Reu; Reu n’agya ne Peleg; Peleg n’agya ne Eber; Eber n’agya ne Sala; 36 Sala n’agya ne Kainan; Kainan n’agya ne Arfaksad; Arfaksad n’agya ne Sem; Sem n’agya ne Noa; Noa n’agya ne Lamek; 37 Lamek n’agya ne Metusala; Metusala n’agya ne Henok; Henok n’agya ne Yared; Yared n’agya ne Mahaleleel; Mahaleleel n’agya ne Kainan; 38 Kainan n’agya ne Enos; Enos n’agya ne Set; Set n’agya ne Adam; Adam n’agya ne Onyankopɔn.

John the Baptist Prepares the Way(A)(B)

In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar—when Pontius Pilate(C) was governor of Judea, Herod(D) tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and Traconitis, and Lysanias tetrarch of Abilene— during the high-priesthood of Annas and Caiaphas,(E) the word of God came to John(F) son of Zechariah(G) in the wilderness. He went into all the country around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.(H) As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet:

“A voice of one calling in the wilderness,
‘Prepare the way for the Lord,
    make straight paths for him.
Every valley shall be filled in,
    every mountain and hill made low.
The crooked roads shall become straight,
    the rough ways smooth.
And all people will see God’s salvation.’”[a](I)

John said to the crowds coming out to be baptized by him, “You brood of vipers!(J) Who warned you to flee from the coming wrath?(K) Produce fruit in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’(L) For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham. The ax is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.”(M)

10 “What should we do then?”(N) the crowd asked.

11 John answered, “Anyone who has two shirts should share with the one who has none, and anyone who has food should do the same.”(O)

12 Even tax collectors came to be baptized.(P) “Teacher,” they asked, “what should we do?”

13 “Don’t collect any more than you are required to,”(Q) he told them.

14 Then some soldiers asked him, “And what should we do?”

He replied, “Don’t extort money and don’t accuse people falsely(R)—be content with your pay.”

15 The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John(S) might possibly be the Messiah.(T) 16 John answered them all, “I baptize you with[b] water.(U) But one who is more powerful than I will come, the straps of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with[c] the Holy Spirit and fire.(V) 17 His winnowing fork(W) is in his hand to clear his threshing floor and to gather the wheat into his barn, but he will burn up the chaff with unquenchable fire.”(X) 18 And with many other words John exhorted the people and proclaimed the good news to them.

19 But when John rebuked Herod(Y) the tetrarch because of his marriage to Herodias, his brother’s wife, and all the other evil things he had done, 20 Herod added this to them all: He locked John up in prison.(Z)

The Baptism and Genealogy of Jesus(AA)(AB)

21 When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as he was praying,(AC) heaven was opened 22 and the Holy Spirit descended on him(AD) in bodily form like a dove. And a voice came from heaven: “You are my Son,(AE) whom I love; with you I am well pleased.”(AF)

23 Now Jesus himself was about thirty years old when he began his ministry.(AG) He was the son, so it was thought, of Joseph,(AH)

the son of Heli, 24 the son of Matthat,

the son of Levi, the son of Melki,

the son of Jannai, the son of Joseph,

25 the son of Mattathias, the son of Amos,

the son of Nahum, the son of Esli,

the son of Naggai, 26 the son of Maath,

the son of Mattathias, the son of Semein,

the son of Josek, the son of Joda,

27 the son of Joanan, the son of Rhesa,

the son of Zerubbabel,(AI) the son of Shealtiel,

the son of Neri, 28 the son of Melki,

the son of Addi, the son of Cosam,

the son of Elmadam, the son of Er,

29 the son of Joshua, the son of Eliezer,

the son of Jorim, the son of Matthat,

the son of Levi, 30 the son of Simeon,

the son of Judah, the son of Joseph,

the son of Jonam, the son of Eliakim,

31 the son of Melea, the son of Menna,

the son of Mattatha, the son of Nathan,(AJ)

the son of David, 32 the son of Jesse,

the son of Obed, the son of Boaz,

the son of Salmon,[d] the son of Nahshon,

33 the son of Amminadab, the son of Ram,[e]

the son of Hezron, the son of Perez,(AK)

the son of Judah, 34 the son of Jacob,

the son of Isaac, the son of Abraham,

the son of Terah, the son of Nahor,(AL)

35 the son of Serug, the son of Reu,

the son of Peleg, the son of Eber,

the son of Shelah, 36 the son of Cainan,

the son of Arphaxad,(AM) the son of Shem,

the son of Noah, the son of Lamech,(AN)

37 the son of Methuselah, the son of Enoch,

the son of Jared, the son of Mahalalel,

the son of Kenan,(AO) 38 the son of Enosh,

the son of Seth, the son of Adam,

the son of God.(AP)

Footnotes

  1. Luke 3:6 Isaiah 40:3-5
  2. Luke 3:16 Or in
  3. Luke 3:16 Or in
  4. Luke 3:32 Some early manuscripts Sala
  5. Luke 3:33 Some manuscripts Amminadab, the son of Admin, the son of Arni; other manuscripts vary widely.