Add parallel Print Page Options

Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum.

Centurionis autem cujusdam servus male habens, erat moriturus: qui illi erat pretiosus.

Et cum audisset de Jesu, misit ad eum seniores Judaeorum, rogans eum ut veniret et salvaret servum ejus.

At illi cum venissent ad Jesum, rogabant eum sollicite, dicentes ei: Quia dignus est ut hoc illi praestes:

diligit enim gentem nostram, et synagogam ipse aedificavit nobis.

Jesus autem ibat cum illis. Et cum jam non longe esset a domo, misit ad eum centurio amicos, dicens: Domine, noli vexari: non enim sum dignus ut sub tectum meum intres:

propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te: sed dic verbo, et sanabitur puer meus.

Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites: et dico huic, Vade, et vadit: et alii, Veni, et venit: et servo meo, Fac hoc, et facit.

Quo audito Jesus miratus est: et conversus sequentibus se turbis, dixit: Amen dico vobis, nec in Israel tantam fidem inveni.

10 Et reversi, qui missi fuerant, domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum.

11 Et factum est: deinceps ibat in civitatem quae vocatur Naim: et ibant cum eo discipuli ejus et turba copiosa.

12 Cum autem appropinquaret portae civitatis, ecce defunctus efferebatur filius unicus matris suae: et haec vidua erat: et turba civitatis multa cum illa.

13 Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi: Noli flere.

14 Et accessit, et tetigit loculum. (Hi autem qui portabant, steterunt.) Et ait: Adolescens, tibi dico, surge.

15 Et resedit qui erat mortuus, et coepit loqui. Et dedit illum matri suae.

16 Accepit autem omnes timor: et magnificabant Deum, dicentes: Quia propheta magnus surrexit in nobis: et quia Deus visitavit plebem suam.

17 Et exiit hic sermo in universam Judaeam de eo, et in omnem circa regionem.

18 Et nuntiaverunt Joanni discipuli ejus de omnibus his.

19 Et convocavit duos de discipulis suis Joannes, et misit ad Jesum, dicens: Tu es qui venturus es, an alium exspectamus?

20 Cum autem venissent ad eum viri, dixerunt: Joannes Baptista misit nos ad te dicens: Tu es qui venturus es, an alium exspectamus?

21 (In ipsa autem hora multos curavit a languoribus, et plagis, et spiritibus malis, et caecis multis donavit visum.)

22 Et respondens, dixit illis: Euntes renuntiate Joanni quae audistis et vidistis: quia caeci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur:

23 et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me.

24 Et cum discessissent nuntii Joannis, coepit de Joanne dicere ad turbas: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?

25 Sed quid existis videre? hominem mollibus vestibus indutum? Ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis, in domibus regum sunt.

26 Sed quid existis videre? prophetam? Utique dico vobis, et plus quam prophetam:

27 hic est, de quo scriptum est: Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam ante te.

28 Dico enim vobis: major inter natos mulierum propheta Joanne Baptista nemo est: qui autem minor est in regno Dei, major est illo.

29 Et omnis populus audiens et publicani, justificaverunt Deum, baptizati baptismo Joannis.

30 Pharisaei autem et legisperiti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo.

31 Ait autem Dominus: Cui ergo similes dicam homines generationis hujus? et cui similes sunt?

32 Similes sunt pueris sedentibus in foro, et loquentibus ad invicem, et dicentibus: Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis: lamentavimus, et non plorastis.

33 Venit enim Joannes Baptista, neque manducans panem, neque bibens vinum, et dicitis: Daemonium habet.

34 Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicitis: Ecce homo devorator, et bibens vinum, amicus publicanorum et peccatorum.

35 Et justificata est sapientia ab omnibus filiis suis.

36 Rogabat autem illum quidam de pharisaeis ut manducaret cum illo. Et ingressus domum pharisaei discubuit.

37 Et ecce mulier, quae erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuisset in domo pharisaei, attulit alabastrum unguenti:

38 et stans retro secus pedes ejus, lacrimis coepit rigare pedes ejus, et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes ejus, et unguento ungebat.

39 Videns autem pharisaeus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens: Hic si esset propheta, sciret utique quae et qualis est mulier, quae tangit eum: quia peccatrix est.

40 Et respondens Jesus, dixit ad illum: Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait: Magister, dic.

41 Duo debitores erant cuidam foeneratori: unus debebat denarios quingentos, et alius quinquaginta.

42 Non habentibus illis unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eum plus diligit?

43 Respondens Simon dixit: AEstimo quia is cui plus donavit. At ille dixit ei: Recte judicasti.

44 Et conversus ad mulierem, dixit Simoni: Vides hanc mulierem? Intravi in domum tuam, aquam pedibus meis non dedisti: haec autem lacrimis rigavit pedes meos, et capillis suis tersit.

45 Osculum mihi non dedisti: haec autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos.

46 Oleo caput meum non unxisti: haec autem unguento unxit pedes meos.

47 Propter quod dico tibi: remittuntur ei peccata multa, quoniam dilexit multum. Cui autem minus dimittitur, minus diligit.

48 Dixit autem ad illam: Remittuntur tibi peccata.

49 Et coeperunt qui simul accumbebant, dicere intra se: Quis est hic qui etiam peccata dimittit?

50 Dixit autem ad mulierem: Fides tua te salvam fecit: vade in pace.

治百夫长的仆人

耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农

有一个百夫长所宝贵的仆人害病快要死了。 百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老去求耶稣来救他的仆人。 他们到了耶稣那里,就切切地求他,说:“你给他行这事是他所配得的, 因为他爱我们的百姓,给我们建造会堂。” 耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:“主啊,不要劳动,因你到我舍下,我不敢当, 我也自以为不配去见你。只要你说一句话,我的仆人就必好了。 因为我在人的权下,也有兵在我以下,对这个说‘去!’他就去,对那个说‘来!’他就来,对我的仆人说‘你做这事!’他就去做。” 耶稣听见这话,就稀奇他,转身对跟随的众人说:“我告诉你们:这么大的信心,就是在以色列中我也没有遇见过!” 10 那托来的人回到百夫长家里,看见仆人已经好了。

叫拿因城寡妇之子复活

11 过了不多时[a],耶稣往一座城去,这城名叫拿因,他的门徒和极多的人与他同行。 12 将近城门,有一个死人被抬出来。这人是他母亲独生的儿子,他母亲又是寡妇。有城里的许多人同着寡妇送殡。 13 主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:“不要哭!” 14 于是进前按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:“少年人,我吩咐你,起来!” 15 那死人就坐起,并且说话。耶稣便把他交给他母亲。 16 众人都惊奇,归荣耀于神,说:“有大先知在我们中间兴起来了!”又说:“神眷顾了他的百姓!” 17 他这事的风声就传遍了犹太和周围地方。

施洗约翰差人问主

18 约翰的门徒把这些事都告诉约翰 19 他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?” 20 那两个人来到耶稣那里,说:“施洗的约翰打发我们来问你:那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?” 21 正当那时候,耶稣治好了许多有疾病的、受灾患的、被恶鬼附着的,又开恩叫好些瞎子能看见。 22 耶稣回答说:“你们去,把所看见、所听见的事告诉约翰,就是:瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。 23 凡不因我跌倒的,就有福了!”

称赞施洗约翰

24 约翰所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出去到旷野是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗? 25 你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿华丽衣服、宴乐度日的人是在王宫里。 26 你们出去究竟是要看什么?要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。 27 经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面预备道路’,所说的就是这个人。 28 我告诉你们:凡妇人所生的,没有一个大过约翰的;然而神国里最小的比他还大。” 29 众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以神为义。 30 但法利赛人和律法师没有受过约翰的洗,竟为自己废弃了神的旨意。[b] 31 主又说:“这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好像什么呢? 32 好像孩童坐在街市上,彼此呼叫说:‘我们向你们吹笛,你们不跳舞!我们向你们举哀,你们不啼哭!’ 33 施洗的约翰来,不吃饼不喝酒,你们说他是被鬼附着的。 34 人子来,也吃也喝,你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。 35 但智慧之子都以智慧为是。”

有罪的女人用香膏抹主

36 有一个法利赛人请耶稣和他吃饭,耶稣就到法利赛人家里去坐席。 37 那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉瓶, 38 站在耶稣背后,挨着他的脚哭,眼泪湿了耶稣的脚,就用自己的头发擦干,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。 39 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人!” 40 耶稣对他说:西门,我有句话要对你说。”西门说:“夫子,请说。” 41 耶稣说:“一个债主有两个人欠他的债,一个欠五十两银子,一个欠五两银子。 42 因为他们无力偿还,债主就开恩免了他们两个人的债。这两个人哪一个更爱他呢?” 43 西门回答说:“我想是那多得恩免的人。”耶稣说:“你断的不错。”

爱大赦免也大

44 于是转过来向着那女人,便对西门说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚,但这女人用眼泪湿了我的脚,用头发擦干; 45 你没有与我亲嘴,但这女人从我进来的时候就不住地用嘴亲我的脚; 46 你没有用油抹我的头,但这女人用香膏抹我的脚。 47 所以我告诉你:她许多的罪都赦免了,因为她的爱多;但那赦免少的,他的爱就少。” 48 于是对那女人说:“你的罪赦免了!” 49 同席的人心里说:“这是什么人,竟赦免人的罪呢?” 50 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平平安安地回去吧!”

Footnotes

  1. 路加福音 7:11 有古卷作:次日。
  2. 路加福音 7:30 29、30两节或作:众百姓和税吏听见了约翰的话,就受了他的洗,便以神为义。但法利赛人和律法师不受约翰的洗,竟为自己废弃了神的旨意。

The Faith of the Centurion(A)

When Jesus had finished saying all this(B) to the people who were listening, he entered Capernaum. There a centurion’s servant, whom his master valued highly, was sick and about to die. The centurion heard of Jesus and sent some elders of the Jews to him, asking him to come and heal his servant. When they came to Jesus, they pleaded earnestly with him, “This man deserves to have you do this, because he loves our nation and has built our synagogue.” So Jesus went with them.

He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him: “Lord, don’t trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof. That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.(C) For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and that one, ‘Come,’ and he comes. I say to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”

When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said, “I tell you, I have not found such great faith even in Israel.” 10 Then the men who had been sent returned to the house and found the servant well.

Jesus Raises a Widow’s Son(D)

11 Soon afterward, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him. 12 As he approached the town gate, a dead person was being carried out—the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her. 13 When the Lord(E) saw her, his heart went out to her and he said, “Don’t cry.”

14 Then he went up and touched the bier they were carrying him on, and the bearers stood still. He said, “Young man, I say to you, get up!”(F) 15 The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.

16 They were all filled with awe(G) and praised God.(H) “A great prophet(I) has appeared among us,” they said. “God has come to help his people.”(J) 17 This news about Jesus spread throughout Judea and the surrounding country.(K)

Jesus and John the Baptist(L)

18 John’s(M) disciples(N) told him about all these things. Calling two of them, 19 he sent them to the Lord to ask, “Are you the one who is to come, or should we expect someone else?”

20 When the men came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to you to ask, ‘Are you the one who is to come, or should we expect someone else?’”

21 At that very time Jesus cured many who had diseases, sicknesses(O) and evil spirits, and gave sight to many who were blind. 22 So he replied to the messengers, “Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy[a] are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is proclaimed to the poor.(P) 23 Blessed is anyone who does not stumble on account of me.”

24 After John’s messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind? 25 If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear expensive clothes and indulge in luxury are in palaces. 26 But what did you go out to see? A prophet?(Q) Yes, I tell you, and more than a prophet. 27 This is the one about whom it is written:

“‘I will send my messenger ahead of you,
    who will prepare your way before you.’[b](R)

28 I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God(S) is greater than he.”

29 (All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus’ words, acknowledged that God’s way was right, because they had been baptized by John.(T) 30 But the Pharisees and the experts in the law(U) rejected God’s purpose for themselves, because they had not been baptized by John.)

31 Jesus went on to say, “To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like? 32 They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other:

“‘We played the pipe for you,
    and you did not dance;
we sang a dirge,
    and you did not cry.’

33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine,(V) and you say, ‘He has a demon.’ 34 The Son of Man came eating and drinking, and you say, ‘Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.’(W) 35 But wisdom is proved right by all her children.”

Jesus Anointed by a Sinful Woman(X)(Y)

36 When one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, he went to the Pharisee’s house and reclined at the table. 37 A woman in that town who lived a sinful life learned that Jesus was eating at the Pharisee’s house, so she came there with an alabaster jar of perfume. 38 As she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them.

39 When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet,(Z) he would know who is touching him and what kind of woman she is—that she is a sinner.”

40 Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.”

“Tell me, teacher,” he said.

41 “Two people owed money to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii,[c] and the other fifty. 42 Neither of them had the money to pay him back, so he forgave the debts of both. Now which of them will love him more?”

43 Simon replied, “I suppose the one who had the bigger debt forgiven.”

“You have judged correctly,” Jesus said.

44 Then he turned toward the woman and said to Simon, “Do you see this woman? I came into your house. You did not give me any water for my feet,(AA) but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair. 45 You did not give me a kiss,(AB) but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet. 46 You did not put oil on my head,(AC) but she has poured perfume on my feet. 47 Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven—as her great love has shown. But whoever has been forgiven little loves little.”

48 Then Jesus said to her, “Your sins are forgiven.”(AD)

49 The other guests began to say among themselves, “Who is this who even forgives sins?”

50 Jesus said to the woman, “Your faith has saved you;(AE) go in peace.”(AF)

Footnotes

  1. Luke 7:22 The Greek word traditionally translated leprosy was used for various diseases affecting the skin.
  2. Luke 7:27 Mal. 3:1
  3. Luke 7:41 A denarius was the usual daily wage of a day laborer (see Matt. 20:2).

In addition to teaching and healing, Jesus also gathers disciples, who are simply students or apprentices. Their classroom is the world—hillsides and beaches, homes and country roads, fields and city streets. Their subject is life—life in the kingdom of God. Jesus has many students, both men and women, but He forms a special inner circle known as “the twelve.” The number “twelve” is highly symbolic because the Jewish people were originally composed of twelve tribes. However, over the centuries, some of the tribes were decimated. By calling together a new twelve, Jesus seems to be dramatizing a new beginning for the people of God. The original twelve tribes found their identity in the law of Moses, but now Jesus is giving a new way of life for His twelve to learn and follow.

Jesus shared all these sayings with the crowd that day on the plain. When He was finished, He went into the town of Capernaum. There, a Centurion had a slave he loved dearly. The slave was sick—about to die— so when the Centurion heard about Jesus, he contacted some Jewish elders. He sent them to ask Jesus to come and heal his dear slave. With great emotion and respect, the elders presented their request to Jesus.

Jewish Elders: This man is worthy of Your help. It’s true that he’s a Centurion, but he loves our nation. In fact, he paid for our synagogue to be built.

So Jesus accompanied them. When they approached the Centurion’s home, the Centurion sent out some friends to bring a message to Jesus.

Message of the Centurion: Lord, don’t go to the trouble of coming inside. I am not worthy to have You come under my roof. That’s why I sent others with my request. Just say the word, and that will be enough to heal my servant. I understand how authority works, being under authority myself and having soldiers under my authority. I command to one, “Go,” and he goes. I say to another, “Come,” and he comes. I say to my slave, “Do this,” and he obeys me.

Jesus was deeply impressed when He heard this. He turned to the crowd that followed Him.

John, it seems, is having second thoughts. Is Jesus really the One we have expected? Is He the Anointed One? But who can blame John for these doubts? After all, John is in prison, unjustly held by a corrupt, immoral ruler. Ultimately the desert prophet will have his head severed from his body when the drunken, lusty king makes a silly promise in front of dinner guests. So who can blame John for seeking assurance from the Lord? Jesus, realizing fully the kinds of expectations others have, gently reminds John and his disciples of the Scriptures: “the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead live, and the poor receive the good news.” Luke doesn’t say how John responds to the report as he nears his own end. What is clear is that Jesus has the utmost respect for His colleague and cousin. He doesn’t reject him for his doubts but tries to send him reassurance.

Jesus: Listen, everyone. This outsider, this Roman, has more faith than I have found even among our own Jewish people.

10 The friends of the Centurion returned home, and they found the slave was completely healed.

11 It wasn’t long after this when Jesus entered a city called Nain. Again all of His disciples accompanied Him, along with a huge crowd. 12 He was coming near the gate of the city as a corpse was being carried out. This man was the only child and support of his widowed mother, and she was accompanied by a large funeral crowd.

13 As soon as the Lord saw her, He felt compassion for her.

Jesus: Don’t weep.

14 Then He came to the stretcher, and those carrying it stood still.

Jesus: Young man, listen! Get up!

15 The dead man immediately sat up and began talking. Jesus presented him to his mother, 16 and everyone was both shocked and jubilant. They praised God.

Funeral Crowd: A tremendous prophet has arisen in our midst! God has visited His people!

17 News of Jesus spread across the whole province of Judea and beyond to the surrounding regions. 18 When these reports reached John’s disciples, they brought news to John himself, who was known for his preaching and ritual cleansing.[a] 19 John sent two of his disciples to ask the Lord, “Are You the Promised One, or shall we keep looking for someone else?”

20 They came to Jesus and asked their question exactly as directed by John the Baptist.

21 Before He answered John’s messengers, Jesus cured many from various diseases, health conditions, and evil spirits. He even caused many blind people to regain their sight.

Jesus (to John’s disciples): 22 Go and tell John what you’ve witnessed with your own eyes and ears: the blind are seeing again, the lame are walking again, the lepers are clean again, the deaf hear again, the dead live again, and good news is preached to the poor.[b] 23 Whoever is not offended by Me is blessed indeed.

24 When John’s messengers left, Jesus talked to the crowds about John.

Jesus: When you went out into the wilderness to see John, what were you expecting? A reed shaking in the wind? 25 What were you looking for? A man in expensive clothing? Look, if you were looking for fancy clothes and luxurious living, you went to the wrong place—you should have gone to the kings’ courts, not to the wilderness! 26 What were you seeking? A prophet? Ah yes, that’s what John is, and even more than a prophet. 27 The prophet Malachi was talking about John when he wrote,

    I will send My messenger before You,
        to clear Your path in front of You.[c]

28 Listen, there is no human being greater than this man, John the Baptist. Yet even the least significant person in the coming kingdom of God is greater than John.

29 The common people and tax collectors heard God’s own wisdom in Jesus’ assessment of John because they had been ritually cleansed through baptism by John. 30 But the Pharisees and religious scholars hardened their hearts and turned their backs on God’s purposes for them because they had refused John’s baptism.[d]

Jesus: 31 The people of this generation—what are they like? To what can they be compared? 32 I’ll tell you: they’re like spoiled kids sitting in the marketplace playing games, calling out,

    We played the pipes for you,
        but you didn’t dance to our tune!
    We cried like mourners,
        but you didn’t cry with us!

33 You can’t win with this generation. John the Baptist comes along, fasting and abstaining from wine, and you say, “This guy is demon-possessed!” 34 The Son of Man comes along, feasting and drinking wine, and you say, “This guy is a glutton and a drunk, a friend of scoundrels and tax collectors!” 35 Well, wisdom’s true children know wisdom when they hear it.

36-40 Once a Pharisee named Simon invited Jesus to be a guest for a meal.

Picture this:

Just as Jesus enters the man’s home and takes His place at the table, a woman from the city—notorious as a woman of ill repute—follows Him in. She has heard that Jesus will be at the Pharisee’s home, so she comes in and approaches Him, carrying an alabaster flask of perfumed oil. Then she begins to cry, she kneels down so her tears fall on Jesus’ feet, and she starts wiping His feet with her own hair. Then she actually kisses His feet, and she pours the perfumed oil on them.

Simon (thinking): Now I know this guy is a fraud. If He were a real prophet, He would have known this woman is a sinner and He would never let her get near Him, much less touch Him . . . or kiss Him!

Jesus (knowing what the Pharisee is thinking): Simon, I want to tell you a story.

Simon: Tell me, Teacher.

Jesus: 41 Two men owed a certain lender a lot of money. One owed 100 weeks’ wages, and the other owed 10 weeks’ wages. 42 Both men defaulted on their loans, but the lender forgave them both. Here’s a question for you: which man will love the lender more?

Simon: 43 Well, I guess it would be the one who was forgiven more.

Jesus: Good answer.

44-46 Now Jesus turns around so He’s facing the woman, although He’s still speaking to Simon.

Jesus: Do you see this woman here? It’s kind of funny. I entered your home, and you didn’t provide a basin of water so I could wash the road dust from My feet. You didn’t give Me a customary kiss of greeting and welcome. You didn’t offer Me the common courtesy of providing oil to brighten My face. But this woman has wet My feet with her own tears and washed them with her own hair. She hasn’t stopped kissing My feet since I came in. And she has applied perfumed oil to My feet. 47 This woman has been forgiven much, and she is showing much love. But the person who has shown little love shows how little forgiveness he has received.

48 (to the woman) Your sins are forgiven.

Simon and Friends (muttering among themselves): 49 Who does this guy think He is? He has the audacity to claim the authority to forgive sins?

Jesus (to the woman): 50 Your faith has liberated you. Go in peace.

Footnotes

  1. 7:18 Literally, immersing, to show repentance
  2. 7:22 Isaiah 29:18; 35:5–6
  3. 7:27 Malachi 3:1
  4. 7:30 Literally, immersed, to show repentance