Lucas 6
Mushuj Testamento Diospaj Shimi
Jesusca sabadopipish ima allitaca rurachun mandai tucunmi
6 Shuj sabadopimi Jesusca, chagracuna chaupita ricurca. Chaita ricujpimi Paipaj yachacujcunaca, trigo umata c'utsashpa, c'acushpa micurcacuna. 2 Chaimantami maijan fariseocunaca:
–¿Ima nishpataj sabadopi ama rurachun nishcata ruracunguichij?– nircacuna.
3 Chashna nijpi Jesusca, cashnami nirca:
–David paipaj runacunandij yaricaihuan cashpa, imata rurashcataca, ¿manachu reźarcanguichij? 4 Illu paicunaca yaricaihuan cashpami, Diospaj huasiman yaicushpa, chaipi Diosman cushca tiyacuj tandacunata japishpa micurcacuna. Chai tandataca pipish mana micunallachu carca, curacunalla micunami carca– nircami.
5 Shinallataj:
–Runa Aichayuj Ñucaca, sabadopipish ima allita rurachunca mandai tucunimi– nircapishmi.
Chaquishca maquiyuj runatami Jesús alliyachishca
6 Shujtaj sabadopica cashnami tucurca: Tandanacuna huasiman yaicushpami, Jesusca yachachicurca. Chai ucupica, alli lado maqui chaquishca runami tiyacurca. 7 Chai runata sabadopi Jesús alliyachijpica juchachingapajmi, Mandashcata yachachijcunapish, fariseocunapish chapacurcacuna. 8 Ashtahuanpish Jesusca, paicuna yuyacushcata yachashpami, chaquishca maquiyuj runataca:
–Jatari, cai chaupipi shayari– nirca.
Shina nijpica, chai runaca shayarircallami. 9 Chai runataca Jesusca, cashnami nirca:
–Cancunataca shujta tapusha: Sabadocunapica, ¿allita ruranachu, mana cashpaca mana allita ruranachu, huañuimanta quishpichinachu, mana cashpaca huañuchinachu, imata ruranataj alli?– nircami.
10 Chashna nishpaca, chaipi cajcunata muyundijta ricushpami, chai runataca:
–Cambaj maquita chutai– nirca.
Ña chutajpica, chai runapaj maquica alli tucurcallami. 11 Chashna rurajpica, juchachishun nicujcunaca yallitaj p'iñarishpami, Jesusta ima shina llaquichinata paicunapura parlanacurcacuna.
Huillagrichun mingangapajmi chunga ishquita agllashca
12 Chai punllacunapimi Jesusca, Taita Diosta mañangapaj urcuman rirca. Chaipica tucui tutami mañarca. 13 Ña achijyajpica Paipaj yachacujcunata cayashpami, chunga ishquita agllarca. Paicunatami, huillagrijcuna cachun mingarca. 14 Paillataj Pedrota shutichishca Simonta, paipaj huauqui Andresta, Jacobota, Juanta, Felipeta, Bartolometa, 15 Mateota, Tomasta, Alfeopaj churi Jacobota, Cananista nishcapuramanta Simonta, 16 Jacobopaj huauqui Judasta, Judas Iscariotetapishmi agllarca. Paimi q'uipataca, Jesusta japichirca.
Ima shina cajcunapaj cushicui tiyanatapish ima shina cajcunapaj llaquicuna shamunatapishmi huillashca
17 Jesusca yachacujcunandij urcumanta uriyamushpaca, shuj pambapimi saquirircacuna. Chaipica Jesuspaj achca yachacujcunandij, tucui Judeamanta, Jerusalenmanta, shinallataj yacu uripi caj Tiro shuti, Sidón shuti llajtacunamanta shamushcacunandijmi chaipi carca. 18 Tucui chaicunaca yachachishcata uyangapajpish, ungüicunamanta alliyachichunpishmi tandanacurcacuna. Mapa espiritucuna japishpa achcata llaquichicushcacunatapishmi alliyachirca. 19 Alliyachi tucunata charijta ricushpami, tucuicuna Jesuspi tuparingapaj c'uchuyarcacuna.
20 Jesusca, Paipaj yachacujcunapaj ñahuita ricushpami, cashna nirca:
«Cushicuichij, huajchacuna
Taita Dios mandacunca cancunapajmi.
21 Cushicuichij, cunan yaricaihuan cajcuna.
Diosca cancunamanmi mana nijta caranga.
Cushicuichij, cunan huacacujcuna,
cancunapajca asina shamungami.
22 Runa Aichayuj Ñucata caticushcamanta p'iñajpi,
cancunahuan mana tandanacushun nijpi,
c'amijpi, ima millananata shina cancunapaj shutillatapish mana rimasha nijpica, cushicuichijlla.
23 Chashna llaquichi punllapica, cushicuichijlla. Jahua pachapica, jatun allitami chasquinguichij. Paicunapaj ñaupa yayacunapish, Dios ima nishcata huillajcunataca chashnallatajmari llaquichijcuna carca.
24 ¡Ai! Cunan achcata charijcunalla, cancunaca caillapimi
cushicushpa causanguichij.
25 ¡Ai! Cunan sajsajta micujcunalla,
q'uipataca yaricai shamungami.
¡Ai! Cunan asicujcunalla,
q'uipataca caparirishpami huacanguichij.
26 ¡Ai! Cunan tucuicuna alli nishca causajcunalla,
cancunapaj ñaupa yayacunapish
llulla huillajcunatami, chashnallataj alli nijcuna carca.
P'iñajcunatapish c'uyanami
27 Shina cajpipish, Ñucata uyacuj tucui cancunatami caitaca mandani: Cancunata p'iñajcunata c'uyaichij, mana ricunachijcunapajpish allita ruraichij. 28 Cancunata llaqui tucushca cachun nijcunatapish bendicianguichij, yanga juchachijcunamantapish Diosta mañaichij. 29 Maijan canta quijadospi huajtajpica, caishuj ladopipish huajtachun ricuchinguilla. Cambaj jahua churashcata maijan quichujpica, ucu churashcatapish cushpa cachanguilla. 30 Maijan imata mañajpica, mañashcata cuilla. Imatapish cambajta maijan quichujpica, ama tigrachichun mañaichu. 31 Ima shinami shujtajcuna cancunapaj allita rurachun ninguichij, chashnallataj cancunapish shujtajcunapajca ruraichij.
32 Ashtahuanpish cancunata c'uyajcunallata c'uyashpaca, ima allita mana ruranguichijchu. Juchayujcunapish paicunata c'uyajcunataca c'uyantajmari. 33 Allita rurajcunallata c'uyashpapish, ima allita mana ruranguichijchu. Juchayujcunapish chashnaca ruranllatajmi. 34 Imata tigra japina yuyaillahuan imatapish mañachishpaca, ima allita mana ruranguichijchu. Juchayujcunapish cushca shinallataj cutin japina yuyaillahuanca, paicunapura mañachinacunllami. 35 Ashtahuanpish cancunaca, p'iñajcunata c'uyashpa allita ruraichij. Ama imatapish chaimanta tigra japina yuyaillahuan ruraichijchu. Chashna rurashpami, cancunaca jatun chasquinata charinguichij. Shinallataj jahua pacha Diospaj huahuacunataj cashcatami ricuringuichij. Paillamari mana pagui nijcunahuanpish, millaicunahuanpish alli. 36 Cancunapaj Yayaca llaquijmari, cancunapish Pai shinallataj shujtajcunata llaquij caichij.
Shujtajcunata ama juchachinguichij
37 Cancunata ama juchachichunca, cancunapish ama pita juchachichijchu. Ama pita, “Jatun llaquiman rishca canman” ninguichij. Diospish cancunataca, mana jatun llaquiman cachana tucungachu. Shujtajcunata perdonaichij, Diospish cancunata perdonangami. 38 Imatapish shujtajcunaman cuichij, Diospish cancunaman cungami. Paica jatun jatunllapi, tushuchishpa, talliricujta marcachingallami. Cancuna imapimi shujtajcunaman cunguichij, chaillapitajmi cancunamanpish cunga» nircami.
39 Jesusca cai parlohuanpishmi, ch'imbapurashpa yuyachirca: «¿Mana ricuj runaca, shujtaj mana ricuj runataca pushaipajchu imatagari? ¿Manachu ishquindijtaj mai jutcupi huashicunman? 40 Yachacujca, mana paita yachachijta yallichu. Shina cashpapish, tucuipi paita yachachij shinallataj tucushpaca, pai shinallataj canaman chayanmanmi.
41 ¿Ima nishpataj cambaj huauquipaj ñahuipi tiyacuj ujshataraj ricungui? ¡Cambaj ñahuipi tiyacuj jatun caspitarajmari mana ricungui! 42 Cambaj ñahuipi jatun caspi tiyacujta manaraj llujshichishpaca, ¿ima shinataj cambaj huauquitaca: “Huauqui, shuyai, cambaj ñahuipi tiyacuj ujshata llujshichisha” ninguiari? Mishqui shimi jayaj shungu, cambaj ñahuipi tiyacuj caspitaraj llujshichi. Chashna rurashpami, cambaj huauquipaj ñahuipi tiyacuj uchilla ujshataca alli ricushpa llujshichi tucungui.
Ima yura cashcataca p'ucushcapi rijsinallami
43 Alli yurapica, ima mana alli granoca mana p'ucunchu. Shinallataj mana alli yurapish, ima alli granota mana p'ucunchu. 44 Ima yura cashcataca, p'ucushcapi ricunallami. Higotaca, mana casha yuramanta pallancunachu. Uvastapish, mana zarza yuramanta tandanchu. 45 Shinallataj alli runaca, paipaj shungupi alli yuyai tiyashcamantami allillata riman. Ashtahuanpish millai runaca, paipaj shungupi millai yuyaicuna tiyashcamanta, millaillatami riman. Shimica, shungupi ima tiyacujtami riman.
Ishqui huasichijcunahuanmi ch'imbapurashca
46 ¿Ñuca mandashcata manapish rurashpaca, ima nishpataj Ñucataca: “Ñuca Apu, Ñuca Apu” ninguichigari? 47 Pipish Ñucapajman shamushpa, mandashcata uyashpa chaitataj rurajtaca, piman rijchaj cashcata huillasha. 48 Paica ucujta allashpa, sinchi rumi jahuapi pircashpa, huasita ruraj runaman rijchajmi. Chai huasichishcataca, tamyajpi yacu jundashpa sinchita huajtarishpapish, callarimanta rumi jahuapi alli rurashca cashcamantaca mana cuyuchi tucurcachu. 49 Ashtahuanpish, pipish Ñuca huillashcata uyashca jahua mana caźujca, allpa jahuallapi pircashpa huasita shayachij runaman rijchajmi. Yacu jundashpa sinchita huajtapica, chai huasi tucui urmajpi jatun llaquimi tucurca» nircami.
Luke 6
Christian Standard Bible
Lord of the Sabbath
6 On a Sabbath, he passed through the grainfields.(A) His disciples were picking heads of grain, rubbing them in their hands, and eating them. 2 But some of the Pharisees said, “Why are you doing what is not lawful on the Sabbath?” (B)
3 Jesus answered them, “Haven’t you read what David and those who were with him did when he was hungry— 4 how he entered the house of God and took and ate the bread of the Presence, which is not lawful for any but the priests to eat?(C) He even gave some to those who were with him.”(D) 5 Then he told them, “The Son of Man is Lord of the Sabbath.”
6 On another Sabbath(E) he entered the synagogue and was teaching. A man was there whose right hand was shriveled. 7 The scribes and Pharisees were watching him closely,(F) to see if he would heal on the Sabbath, so that they could find a charge against him.(G) 8 But he knew their thoughts(H) and told the man with the shriveled hand, “Get up and stand here.”[a] So he got up and stood there. 9 Then Jesus said to them, “I ask you: Is it lawful to do good on the Sabbath or to do evil, to save life or to destroy it?”(I) 10 After looking around at them all,(J) he told him, “Stretch out your hand.”(K) He did, and his hand was restored.[b] 11 They, however, were filled with rage and started discussing with one another what they might do to Jesus.
The Twelve Apostles
12 During those days he went out to the mountain to pray(L) and spent all night in prayer to God. 13 When daylight came, he summoned his disciples,(M) and he chose twelve of them, whom he also named apostles:(N) 14 Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother; James and John; Philip and Bartholomew; 15 Matthew and Thomas;(O) James the son of Alphaeus, and Simon called the Zealot; 16 Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
Teaching and Healing
17 After coming down with them, he stood on a level place with a large crowd of his disciples and a great number of people from all Judea and Jerusalem and from the seacoast of Tyre and Sidon.(P) 18 They came to hear him and to be healed of their diseases; and those tormented by unclean spirits were made well. 19 The whole crowd was trying to touch him,(Q) because power was coming out from him and healing them all.(R)
The Beatitudes
20 Then looking up at his disciples, he said:(S)
Blessed are you who are poor,
because the kingdom of God is yours.
21 Blessed are you who are hungry now,
because you will be filled.
Blessed are you who weep now,
because you will laugh.
22 Blessed are you when people hate you,
when they exclude you,(T) insult you,
and slander your name as evil(U)
because of the Son of Man.(V)
23 “Rejoice in that day and leap for joy. Take note—your reward is great in heaven, for this is the way their ancestors used to treat the prophets.(W)
Woe to the Self-Satisfied
24 But woe to you who are rich,
for you have received your comfort.
25 Woe to you who are now full,
for you will be hungry.
Woe to you[c] who are now laughing,
for you will mourn and weep.
26 Woe to you[d]
when all people speak well of you,
for this is the way their ancestors
used to treat the false prophets.(X)
Love Your Enemies
27 “But I say to you who listen: Love your enemies, do what is good to those who hate you, 28 bless those who curse you, pray for those who mistreat you.(Y) 29 If anyone hits you on the cheek,(Z) offer the other also. And if anyone takes away your coat, don’t hold back your shirt either. 30 Give to everyone who asks you, and from someone who takes your things, don’t ask for them back. 31 Just as you want others to do for you, do the same for them.(AA) 32 If you love those who love you, what credit is that to you? Even sinners love those who love them.(AB) 33 If you do what is good to those who are good to you, what credit is that to you? Even sinners do that. 34 And if you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you?(AC) Even sinners lend to sinners to be repaid in full. 35 But love your enemies, do what is good, and lend, expecting nothing in return. Then your reward will be great, and you will be children of the Most High.(AD) For he is gracious to the ungrateful and evil. 36 Be merciful, just as your Father also is merciful.(AE)
Do Not Judge
37 “Do not judge, and you will not be judged.(AF) Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.(AG) 38 Give, and it will be given to you; a good measure—pressed down, shaken together, and running over—will be poured into your lap.(AH) For with the measure you use, it will be measured back to you.”(AI)
39 He also told them a parable: “Can the blind guide the blind? Won’t they both fall into a pit?(AJ) 40 A disciple is not above his teacher, but everyone who is fully trained will be like his teacher.(AK)
41 “Why do you look at the splinter in your brother’s eye, but don’t notice the beam of wood in your own eye? 42 Or how can you say to your brother, ‘Brother, let me take out the splinter that is in your eye,’ when you yourself don’t see the beam of wood in your eye? Hypocrite! First take the beam of wood out of your eye, and then you will see clearly to take out the splinter in your brother’s eye.
A Tree and Its Fruit
43 “A good tree doesn’t produce bad fruit; on the other hand, a bad tree doesn’t produce good fruit.[e](AL) 44 For each tree is known by its own fruit. Figs aren’t gathered from thornbushes, or grapes picked from a bramble bush. 45 A good person produces good out of the good stored up in his heart. An evil person produces evil out of the evil stored up in his heart, for his mouth speaks from the overflow of the heart.
The Two Foundations
46 “Why do you call me ‘Lord, Lord,’ and don’t do the things I say?(AM) 47 I will show you what someone is like who comes to me, hears my words, and acts on them:(AN) 48 He is like a man building a house, who dug deep and laid the foundation on the rock. When the flood came, the river crashed against that house and couldn’t shake it, because it was well built. 49 But the one who hears and does not act is like a man who built a house on the ground without a foundation. The river crashed against it, and immediately it collapsed. And the destruction of that house was great.”(AO)
Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua‐Chimborazo New Testament) Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
The Christian Standard Bible. Copyright © 2017 by Holman Bible Publishers. Used by permission. Christian Standard Bible®, and CSB® are federally registered trademarks of Holman Bible Publishers, all rights reserved.