Lucas 2
Mushuj Testamento Diospaj Shimi
Jesús huacharinapajca cashnami cashca
2 Chai punllacunapimi cashna tucurca: Augusto shuti Cesarmi, pai mandacun tucui llajtacunapi causajcunata rurachun mandashpa huillachirca. 2 (Cirenio shuti mandaj Siria llajtata mandacui huatapimi chai callari yupaitaca rurachirca). 3 Tucuicunami yupashca cangapajca, paicunapaj ñaupa yayacuna causaj cashca pueblopi shuticunata quillcachigrircacuna.
4 Chaimantami Josepish, Galileapi caj Nazaret pueblomantaca, ñaupa yaya David huacharishca Belén shuti puebloman huichiyarca. Chai puebloca, Judea llajtapimi. Joseca, Davidpaj familiapura cashcamantami, chaimanca rirca. 5 Chaimanca, paipaj huarmi cana Mariandij, paicunapaj shutita churachingapajmi rirca. Mariaca ñami chichu carca. 6 Paicuna Belenman chayai punllacunami, María huachana pajtarca. 7 Shina cajpipish poźana huasicunapi junda cashcamantami, huagracuna shayana ucullapi poźacurcacuna. Chaipimi paipaj punta churita huachashpaca, maitushpa sirichirca.
Angelcunami Jesús huacharishcata huillashca
8 Belén c'uchulla pambacunapimi, michijcuna paicunapaj oveja canllata tuta cuidashpa chapacurcacuna. 9 Paicuna chaipi cajpimi, Mandaj Diospaj angelca, ñapish paicunaman ricurirca. Mandaj Diospaj luzhuan paicunapaj muyujta achijyachishpa ricurijpimi, michijcunaca jatunta mancharircacuna. 10 Ashtahuanpish angelca, cashnami nirca: «Ama manchaichijchu. Ñucaca, jatunta cushicuna alli huillaitamari, tucui israelcunapaj apamuni: 11 Cunanmari Davidpaj pueblopica, cancunapaj Quishpichij huacharin. Paica Mandaj CRISTOMARI. 12 Cai señalta mashcaichij: Huagracuna shayana ucupimi, maitushca huahua siricunga» nircami.
13 Chashna nincami ñapish jahua pachamanta huaranga huaranga angelcuna ricurishpa, chai angelhuan, Diostaca cashna alabarcacuna:
14 «¡Jahua pacha Dioslla, sumajmari cangui!
¡Cambaj jatun c'uyaita chasquijcunaca, sumaj causaita charichun!» nircacunami.
15 Angelcuna jahua pachaman rijpica, michijcunaca caishuj chaishujmi:
«Imalla tucushcataca, Mandaj Diosmari huillachun cachashca, Chaita ricungapaj, Belenman jacuchij» ninacurcacuna.
16 Shina ninacushcahuan utca callpamushpaca, huagracuna shayana ucupica Josetapish, Mariatapish, cunanlla huacharishca huahua siricujtapishmi japircacuna. 17 Paicunata ricushpaca, ángel chai huahuamanta imallata nishcatami huillarcacuna. 18 Michijcuna huillajta uyashpaca, tucuicunami mancharircacuna. 19 Ashtahuanpish Mariaca, huahuamanta imalla uyashcataca, paipaj shungupi huaquichishpa yuyaricurcallami.
20 Michijcunaca, paicunaman huillashca shinataj tucushcata ricushpa uyashpaca, Taita Diosta alabashpami tigrarcacuna.
Huahua Jesustami Diosman mingashcacuna
21 Angelca, María manaraj chichu cajpimi, huahuataca ‘Jesús shutimi canga’ nishpa mandarca. Chaimantami huahuata pai charishca aicha punta carata p'itichinapaj, pusaj punlla pajtajpica, Jesús shutita shutichircacuna.
22 Shinallataj huahua huacharishcamanta chuyayana punllacuna pajtajpipish, Moisés Mandashcapi nishca shinallatajmi huahuataca Mandaj Diosman mingangapaj, Jerusalenman apamurcacuna. 23 Mandaj Dios Mandashcapica: «Tucui punta huacharij c'ari huahuami, Mandaj Diospajlla ch'icanchishca canga» nishpami quillcashca. Chai shinatajmi rurarcacuna. 24 Diosman cungapajpish, Mandaj Dios Mandashcapi: «Ishqui urpita, mana cashpaca ishqui palomata cungui» nishca shinallatajmi apamurcacuna.
25 Chai punllacunapica cashcata ruraj, Diosta manchaj Simeón shuti runami Jerusalenpi causacurca. Paica, israelcunata Dios quishpichichunmi shuyacurca. Diospaj jucha illaj Espíritu Paihuan cashpami, 26 Paimanca ‘Mandaj Diospaj shujlla Churita ricungacamaca, mana huañunguichu’ nishca carca. 27 Zacariasca, Diospaj Espiritullataj yuyachijpimi, Diospaj huasiman shamurca. Pai chaipi servicui punllacunatajmi, huahua Jesustaca yaya mama Diospaj huasiman apamurcacuna. Paicunaca, Mandashcapi imallata rurachun nishca shinatajmi, Diosman mingarcacuna.
28 Chaimantami chai huahuata marcashpa, Diosta cashna alabarca:
29 «Mandaj Dioslla, cunantajca Can nishca shinallataj,
Canta servij ñucataca cushicushpa sumajta samarigrichun
saquihuailla.
30 Can cachashca Quishpichijtaca, ñuca ñahuihuantajmi ricuni.
31 Paitaca tucui llajtacunapajmi cachashcangui.
32 Paimi mana israelcunamanca achij luzta ricuchinga,
Can agllashca israelcunatacarin sumajyachingamari» nircami.
33 Huahua Jesusmanta Simeón imalla nishcata uyashpaca, Josepish, mamapish mancharircacunami. 34 Simeonca paicunata bendiciashca q'uipami, mama Mariataca cashna nirca: «Riqui, Dios cachashca cai huahuamantaca, israelcunaca achcacunami quishpiringa, chingarinatapish achcacunami chingaringacuna. Achcacunami Paita mana chasquishpa, p'iñashpa jataringacuna. 35 Chashnami paicunapaj shungu ima shina cashcata ricuchingacuna. Cutin cambaj shungutaca, jatun espadami chaupinga» nircami.
36 Shinallataj Dios ima nishcata huillaj Ana shuti yuyaj huarmipishmi chaipi carca. Paica, Aser aillumanta Fanuelpaj ushushimi carca. C'arita manaraj rijsij, chairaj huambra caźarashca canchis huatallapimi cusaca huañurca. 37 Chaimantaca, ñami pusaj chunga chuscu huatata viuda causacurca. Paica tutapish, punllapish Diospaj huasimantaca manataj anchurij carcachu. Ayunashpa, mañashpa, Diosta servicurcallami. 38 Chai huarmipish chai horasllataj chaipi ricurishpami, Taita Diosta pagui nirca. Shinallataj Jerusalenpi causajcunata Dios quishpichichun shuyacujcunamanmi, huahua Jesusmantaca huillarca.
39 Mandaj Dios Mandashcapi nishca shinataj rurashpami, Josehuan Mariahuanca Galilea llajtapi paicuna causana Nazaret puebloman tigrarcacuna. 40 Huahua Jesusca, Taita Dios jatunta c'uyashpa Paihuan cajpimi, punllanta huiñarishpa, sinchiyashpa catirca.
Diospaj huasimanmi huambra Jesús rishca
41 Jesuspaj yaya mamaca huatantami, Jerusalenpi Pascua jatun fiestaman rijcuna carca. 42 Chaimantami chunga ishqui huatata Jesús pajtachi huatapish, ñaupa huatacuna shinallataj fiestaman huichiyarcacuna. 43 Chai fiesta tucurijpi huasiman ña tigramucujpica, Jesusca Jerusalenpimi saquirishca carca. Josepish, Jesuspaj mamapish Pai chaipi saquirishcataca mana yacharcachu. 44 ‘Cai tucui gentecunapurapichari shamucun’ yuyashpaca, rircallacunami. Ña tucui punlla purishpami familiacunata, rijsishcacunata tapushpa mashcarcacuna. 45 Mashnata mashcashpapish manataj japishpami, Jerusalenllamantaj mashcanaman tigrarcacuna.
46 Chaipica, quimsa punllata mashcacushpallami, Diospaj huasipi japircacuna. Paica, Mandashcata yachajcunata uyashpa, tapushpa, paicunapaj chaupipimi tiyacurca. 47 Paita uyajcunamanca, imata tapujpipish allimi cutichirca. Chaimantami alli yachaj cashcata ricushpa, tucuicuna mancharirca. 48 Yaya mamapish chaipi Paita ricushpaca, mancharircacunami. Paipaj mamami cashna nirca:
–Huahua, ¿ima nishpataj ñucanchijtaca cashna ruranguiari? Cambaj yayapish, shungu p'itirinata llaquishpamari mashcacurcanchij– nircami.
49 Chashna nijpi Jesusca:
–¿Ima nishpataj Ñucataca mashcarcanguichigari? Ñuca Yayapajta ruracuna cashcataca, ¿manachu yachanguichij?– nircami.
50 Ashtahuanpish yaya mamaca, ima nishpa chashna nicushcataca, mana entendircacunachu.
51 Chaimantaca, paicunahuan Nazaretman uriyashpaca, paicunata tucuipi alli caźushpami causarca. Paipaj mamaca tucui imalla tucushcataca, paipaj shungupi huaquichicurcallami. 52 Jesusca yachaipipish, aichapipish ashtahuanmi huiñashpa catirca. Taita Diospish, runacunapish ashtahuan c'uyashcami tucurca.
Luke 2
New King James Version
Christ Born of Mary(A)
2 And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered. 2 (B)This census first took place while Quirinius was governing Syria. 3 So all went to be registered, everyone to his own city.
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to (C)the city of David, which is called Bethlehem, (D)because he was of the house and lineage of David, 5 to be registered with Mary, (E)his betrothed [a]wife, who was with child. 6 So it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered. 7 And (F)she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a [b]manger, because there was no room for them in the inn.
Glory in the Highest
8 Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night. 9 And [c]behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, (G)and they were greatly afraid. 10 Then the angel said to them, (H)“Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy (I)which will be to all people. 11 (J)For there is born to you this day in the city of David (K)a Savior, (L)who is Christ the Lord. 12 And this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a [d]manger.”
13 (M)And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:
15 So it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, “Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.” 16 And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger. 17 Now when they had seen Him, they made [f]widely known the saying which was told them concerning this Child. 18 And all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds. 19 (Q)But Mary kept all these things and pondered them in her heart. 20 Then the shepherds returned, glorifying and (R)praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them.
Circumcision of Jesus
21 (S)And when eight days were completed [g]for the circumcision of the Child, His name was called (T)Jesus, the name given by the angel (U)before He was conceived in the womb.
Jesus Presented in the Temple
22 Now when (V)the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord 23 (W)(as it is written in the law of the Lord, (X)“Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”), 24 and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, (Y)“A pair of turtledoves or two young pigeons.”
Simeon Sees God’s Salvation
25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, (Z)waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. 26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not (AA)see death before he had seen the Lord’s Christ. 27 So he came (AB)by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law, 28 he took Him up in his arms and blessed God and said:
29 “Lord, (AC)now You are letting Your servant depart in peace,
According to Your word;
30 For my eyes (AD)have seen Your salvation
31 Which You have prepared before the face of all peoples,
32 (AE)A light to bring revelation to the Gentiles,
And the glory of Your people Israel.”
33 [h]And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him. 34 Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother, “Behold, this Child is destined for the (AF)fall and rising of many in Israel, and for (AG)a sign which will be spoken against 35 (yes, (AH)a sword will pierce through your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed.”
Anna Bears Witness to the Redeemer
36 Now there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of (AI)Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity; 37 and this woman was a widow [i]of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers (AJ)night and day. 38 And coming in that instant she gave thanks to [j]the Lord, and spoke of Him to all those who (AK)looked for redemption in Jerusalem.
The Family Returns to Nazareth
39 So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth. 40 (AL)And the Child grew and became strong [k]in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon Him.
The Boy Jesus Amazes the Scholars
41 His parents went to (AM)Jerusalem (AN)every year at the Feast of the Passover. 42 And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the (AO)custom of the feast. 43 When they had finished the (AP)days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And [l]Joseph and His mother did not know it; 44 but supposing Him to have been in the company, they went a day’s journey, and sought Him among their relatives and acquaintances. 45 So when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him. 46 Now so it was that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions. 47 And (AQ)all who heard Him were astonished at His understanding and answers. 48 So when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, “Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously.”
49 And He said to them, “Why did you seek Me? Did you not know that I must be (AR)about (AS)My Father’s business?” 50 But (AT)they did not understand the statement which He spoke to them.
Jesus Advances in Wisdom and Favor
51 Then He went down with them and came to Nazareth, and was [m]subject to them, but His mother (AU)kept all these things in her heart. 52 And Jesus (AV)increased in wisdom and stature, (AW)and in favor with God and men.
Footnotes
- Luke 2:5 NU omits wife
- Luke 2:7 feed trough
- Luke 2:9 NU omits behold
- Luke 2:12 feed trough
- Luke 2:14 NU toward men of goodwill
- Luke 2:17 NU omits widely
- Luke 2:21 NU for His circumcision
- Luke 2:33 NU And His father and mother
- Luke 2:37 NU until she was eighty-four
- Luke 2:38 NU God
- Luke 2:40 NU omits in spirit
- Luke 2:43 NU His parents
- Luke 2:51 obedient
Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua‐Chimborazo New Testament) Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
