Add parallel Print Page Options

Chegando lá, iria chamar os seus amigos e vizinhos e falaria assim: “Alegrem-se comigo, pois achei a minha ovelha que estava perdida!” Pois eu lhes digo que, da mesma maneira, haverá mais alegria no céu por causa de um pecador que muda a sua forma de pensar e de viver, do que por causa de noventa e nove pessoas justas que não precisam de arrependimento.

A moeda perdida

—Ou imaginem ainda uma mulher que tendo dez moedas de prata[a] venha a perder uma. Será que ela não acenderá um lampião, varrerá a casa e a procurará cuidadosamente até achá-la?

Read full chapter

Footnotes

  1. 15.8 dez moedas de prata Literalmente, “dez dracmas”. A dracma grega era o pagamento médio por um dia de trabalho. O equivalente aqui é por dez dias de trabalho.

並邀來朋友鄰居,說,『我走失的羊找到了,來和我一同慶祝吧!』 我告訴你們,同樣,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,甚至比有九十九個不用悔改的義人還歡喜。

丟錢的比喻

「又比如一個婦人有十塊錢,不小心弄丟了一塊,難道她不點亮燈,打掃房子,仔細尋找一直到找著為止嗎?

Read full chapter

and goes home. Then he calls his friends and neighbors together and says, ‘Rejoice with me; I have found my lost sheep.’(A) I tell you that in the same way there will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who do not need to repent.(B)

The Parable of the Lost Coin

“Or suppose a woman has ten silver coins[a] and loses one. Doesn’t she light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it?

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 15:8 Greek ten drachmas, each worth about a day’s wages

And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.

I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.

Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?

Read full chapter