Add parallel Print Page Options

I̱˜ quiʉˈˊ ta˜ quiáˈˉ Jesús e jmóorˋ jaléˈˋ e jmóorˋ

20  Jo̱ co̱o̱ˋ jmɨɨ˜ mɨ˜ cangɨ́ˋ e jo̱, lajeeˇ e táangˋ Jesús fɨˊ guáˈˉ e erˊ jo̱guɨ guiarˊ júuˆ quiáˈˉ Fidiéeˇ jee˜ jaléngˈˋ dseaˋ quiáˈˉ jial nileángˋ dseaˋ jee˜ jaléˈˋ dseeˉ quiáˈrˉ, jo̱ lajeeˇ jo̱b caguilíingˉ jaléngˈˋ fii˜ jmidseaˋ có̱o̱ˈ˜guɨ jaléngˈˋ tɨfaˈˊ quiáˈˉ júuˆ quiʉˈˊ ta˜ quiáˈˉ dseaˋ góorˋ dseaˋ Israel có̱o̱ˈ˜guɨ jaléngˈˋ yʉ́ʉˈ˜ dseaˋ cǿøngˈ˜ quiáˈˉ e guáˈˉ do, jo̱ casɨ́ˈrˉ Jesús lala jo̱ cajíñˈˉ:

—Jmeeˉ júuˆ i̱˜ quiʉˈˊ ta˜ quíiˈˉ e jmooˈˋ jaléˈˋ e jmooˈˋ na. Jo̱ ¿i̱˜ cacuøˈˊ ˈnʉˋ e ta˜ na?

Jo̱baˈ cañíiˋ Jesús quiáˈˉ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ do jo̱ casɨ́ˈˉreiñˈ:

—Seaˋbɨ co̱o̱ˋ e ˈnéˉ nijmɨngɨ́ɨˈˇ jnea˜ ˈnʉ́ˈˋ cajo̱. Ñiiˉnaˈ quiéˉe lana. ¿I̱˜ i̱ caquiʉˈˊ ta˜ quiáˈˉ i̱ Juan e caseáaiñˋ dseaˋ jmɨɨˋ? ¿Su Fidiéeˇ o̱faˈ dseaˋ jmɨgüíbˋ é?

Jo̱ mɨ˜ canúuˉ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ do e cajíngˈˉ Jesús lado, jo̱ lajeeˇ yaam˜bre canaaiñˋ sɨ́ɨiñˋ jo̱ sɨ́ˈˋ rúiñˈˋ:

—¿Jial nisíiˈ˜naaˈr, faa˜aaˈ? Song casíiˈ˜naaˈr e Fidiéebˇ casíingˋ dseaˋ do, jo̱baˈ nijíñˈˉ nisɨ́ˈrˋ jneaa˜aaˈ jóng: “¿Jialɨˈˊ jaˋ jáˈˉ calɨ́ngˉnaˈ jaléˈˋ júuˆ quiáˈrˉ?” Jo̱ song nisíiˈ˜naˈr e dseaˋ jmɨgüíbˋ caquiʉˈˊ ta˜ quiáˈˉ i̱ Juan do, jo̱baˈ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ la føˈˊ nijngámˈˉbre jneaa˜aaˈ jóng có̱o̱ˈ˜ jmangˈˉ cu̱u̱˜, co̱ˈ ñiˊbre guiʉ́ˉ e cajáˉ i̱ Juan do e féˈrˋ cuaiñ˜ quiáˈˉ Fidiéeˇ.

Jo̱ jí̱i̱ˈ˜ jaangˋ i̱ dseaˋ do jaˋ cateáˉ dsíirˊ faˈ eeˋ cañíirˋ quiáˈˉ Jesús cuaiñ˜ quiáˈˉ i̱ Juan do, jo̱ lɨ́ˈˆ casɨ́ˈrˉ dseaˋ do e jaˋ ñiˊbre. Jo̱baˈ cañíiˋ Jesús quiáˈˉ i̱ dseaˋ do jo̱ casɨ́ˈˉreiñˈ:

—O̱ˈguɨ jnea˜ nijméeˈ˜ ˈnʉ́ˈˋ júuˆ cajo̱ i̱˜ i̱ quiʉˈˊ ta˜ quiéˉe e jmóoˋo jaléˈˋ e jmóoˋo la lana.

Júuˆ quiáˈˉ dseaˋ ˈléengˈ˜ i̱ sooˋ dsíiˊ

Jo̱ dsifɨˊ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, jo̱ canaangˋ Jesús e eˈrˊ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ do co̱o̱ˋ júuˆ jáˈˉ e lafaˈ júuˆ cuento, jo̱ casɨ́ˈˉreiñˈ do lala jo̱ cajíñˈˉ:

—Co̱o̱ˋ néeˈ˜ nicalɨséngˋ jaangˋ dseañʉˈˋ jo̱ nicajnírˋ jmangˈˉ huɨɨngˋ jǿˈˆ latøøngˉ fɨˊ ni˜ uǿˉ quiáˈrˉ. Jo̱ mɨ˜ catóˈˊ e caguiarˊ guiʉ́ˉ lajaléˈˋ e do, jo̱ catáiñˈˋ dseaˋ ˈléengˈ˜ i̱ caneˈˉ ni˜ latøøngˉ e uǿˉ do i̱ nijméˉ ta˜ jmáˈˉjiʉ. Jo̱ mɨ˜ calɨ́ˉ jo̱, jo̱ cagüɨˈɨ́ɨˊbre jo̱ cangórˉ fɨˊ lɨ˜ huí̱i̱ˆ. 10 Jo̱ mɨ˜ catɨ́ˋ íˈˋ e carooˋ e mɨ́ˈˆ huɨɨngˋ jǿˈˆ do, jo̱ caguiéiñˈˊ jaangˋ dseaˋ quiáˈrˉ e tɨˊ lɨ˜ táaiñˋ do i̱ cangomɨɨ˜ lají̱i̱ˈ˜ guiéeˆ quiáˈrˉ e catɨ́ɨiñˉ quiáˈˉ e ta˜ jmáˈˉjiʉ e jmóoˋ i̱ dseaˋ do fɨˊ ni˜ guóoˈ˜ uǿˉ quiáˈrˉ. Jo̱ dsʉˈ mɨ˜ caguiéngˈˉ i̱ dseaˋ quiáˈrˉ do e lɨ˜ taang˜ i̱ dseaˋ jmóoˋ ta˜ e uǿˉ do, caquiéˈˊbiñˈ do quiáˈrˉ e lafaˈ e nicuǿˈˉreiñˈ do lají̱i̱ˈ˜ guiéeˆ quiáˈˉ i̱ dseaˋ fii˜ uǿˉ do, jo̱ caguiémˈˊbreiñˈ do caléˈˋ catú̱ˉ fɨˊ lɨ˜ cajárˉ, jo̱ jaˋ eeˋ cacuøˈˊreiñˈ do jí̱i̱ˈ˜ co̱o̱ˋ. 11 Jo̱ mɨ˜ calɨñiˊ i̱ dseaˋ fii˜ uǿˉ do e calɨ́ˉ lado, dsifɨˊ ladob caguiéiñˈˊ jaangˋguɨ dseaˋ quiáˈrˉ i̱ cangomɨɨ˜ guiéeˆ quiáˈrˉ quiáˈˉ lají̱i̱ˈ˜ ta˜ jmóoˋ uǿˉ quiáˈrˉ. Jo̱ dsʉˈ mɨ˜ caguiéngˈˉ i̱ dseaˋ quiáˈrˉ do fɨˊ lɨ˜ taang˜ i̱ dseaˋ jmóoˋ ta˜ do, cacǿømˈ˜bre cajo̱ lɨ́ˈˆ laco̱ˈguɨ cangongɨ́ɨngˉ i̱ dseaˋ laˈuii˜ do, jo̱ jí̱i̱ˈ˜ co̱o̱ˋ jaˋ eeˋ cacuøˈˊreiñˈ do cajo̱. 12 Jo̱ mɨ˜ calɨñiˊtu̱ i̱ dseaˋ fii˜ do e calɨ́ˉ lado, jo̱ caguiémˈˊbre jaangˋguɨ dseaˋ quiáˈrˉ. Jo̱ dsʉˈ gabˋ cajméeˋ i̱ dseaˋ jmóoˋ ta˜ do có̱o̱ˈ˜ i̱ dseaˋ do cajo̱, co̱ˈ caquiémˈˊbreiñˈ jo̱guɨ cacuingˈˊneiñˈ, jo̱ jaˋ eeˋ cacuøˈˊreiñˈ do jí̱i̱ˈ˜ co̱o̱ˋ cajo̱, jo̱ caˈǿømˋbreiñˈ do.

13 ’Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, jo̱ caˈɨ́ˋ dsíiˊ i̱ dseaˋ fii˜ uǿˉ do: “¿E˜ nijmee˜e náng? Jo̱ seemˋ camɨ́ɨngˈ˜ jó̱o̱ˋo̱ i̱ ˈneáanˋn eáangˊ, jo̱ íbˋ niguiéenˈ˜n lana, jo̱ jangámˉ íˋguɨb i̱ nijmɨˈgórˋ.” 14 Jo̱ dsʉˈ mɨ˜ caguiéngˈˉ i̱ sɨmingˈˋ do lɨ˜ taang˜ i̱ dseaˋ jmóoˋ ta˜ do, jo̱ dsifɨˊ ladob canaaiñˈˋ do sɨ́ɨiñˋ lajeeˇ yaaiñˇ: “Jí̱i̱ˈ˜ i̱ nabingˈ i̱ seengˋ i̱ nilíingˉ fii˜ e uǿˉ la mɨ˜ nijúungˉ tiquiáˈrˆ. Jo̱baˈ majngáangˈˇnaaˈr lana, ná la cagüéiñˉ fɨˊ la, jo̱ jneaˈˆ dseaˋ nilíiˉiiˈ fii˜ latøøngˉ e uǿˉ la.” 15 Jo̱ mɨ˜ cangoyúungˈ˜ e casɨ́ɨngˉ i̱ dseaˋ do røøˋ lado, jo̱ caguíimˋbre i̱ sɨmingˈˋ do jee˜ e uǿˉ e lɨ˜ sɨjnea˜ e huɨ̱ɨ̱ˋ huɨɨngˋ jǿˈˆ do jo̱ fɨˊ jo̱b cajngangˈˊneiñˈ.

Jo̱ mɨ˜ catóˈˊ e jmóoˋ Jesús e júuˆ na, jo̱ cajmɨngɨˈrˊ lajaléngˈˋ i̱ dseaˋ i̱ teáangˉ do jo̱ casɨ́ˈˉreiñˈ lala jo̱ cajíñˈˉ:

—¿E˜ lɨ́ɨngˉnaˈ e nijméˉ i̱ dseaˋ fii˜ e uǿˉ do mɨ˜ nilɨñirˊ e nɨcajngamˈˊ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ ˈléengˈ˜ do jó̱o̱rˊ? 16 Co̱ˈ nidsémˈˉbre, jo̱ mɨ˜ niguieiñˈˊ nijngámˈˉbre lajaléngˈˋ i̱ dseaˋ ˈléengˈ˜ do, jo̱ i̱ jiémˈˋ nitáiñˈˊ i̱ nijméˉ ta˜ e uǿˉ quiáˈrˉ do.

Jo̱ mɨ˜ canúuˉ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ i̱ teáangˉ do e cajíngˈˉ Jesús lado, lajalémˈˋbre cañíirˋ jo̱ cajíñˈˉ:

—Jaˋ güɨlɨˈiing˜ dsíiˊ Fidiéeˇ e nilíˋ lajo̱.

17 Jo̱ mɨ˜ canúuˉ Jesús e cajíngˈˉ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ do lado, jo̱ lɨ́ˈˆ cajǿømˉbreiñˈ do, jo̱ lɨ́ˉ jo̱ casɨ́ˈˉreiñˈ do lala jo̱ cajíñˈˉ:

—¿E˜ e lɨ́ɨngˉnaˈ e guǿngˈˋ e tó̱o̱ˋ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáˈˉ Fidiéeˇ lɨ˜ féˈˋ lala?:
    E cu̱u̱˜ e jaˋ calɨjíiˈ˜ i̱ dseaˋ i̱ jmoˈˊ ˈnʉ́ʉˊ,
    lana nɨlɨ́ɨˊ co̱o̱ˋ cu̱u̱˜ e niingˉguɨ quiáˈˉ tɨɨˉ fɨɨˋ.

18 Jo̱ doñiˊ i̱i̱ˋ i̱ catɨtaangˇ e fɨˊ ni˜ e cu̱u̱˜ do, jo̱baˈ cuibˈˆ nilíiñˉ jóng. Jo̱guɨ fɨng song e cu̱u̱˜ do catóˈˋ jo̱ cajlɨ́ngˉ jaangˋ dseaˋ, jo̱baˈ conguiaˊ tʉ́ʉbˈ˜ nilíiñˉ jóng.

Mɨ˜ cajmɨngɨ́ˈˉ dseaˋ Jesús cuaiñ˜ quiáˈˉ e catɨ́ɨngˉ dseata˜

19 Jo̱ mɨ˜ canúuˉ jaléngˈˋ fii˜ jmidseaˋ có̱o̱ˈ˜ jaléngˈˋ tɨfaˈˊ quiáˈˉ júuˆ quiʉˈˊ ta˜ quiáˈˉ dseaˋ Israel e cajíngˈˉ Jesús lado, jo̱baˈ lajmɨnábˉ lamɨ˜ iiñ˜ nisáiñˈˊ dseaˋ do, co̱ˈ calɨlíˈrˆ e uii˜ quiáˈˉbre caféˈˋ dseaˋ do. Jo̱ dsʉˈ jí̱i̱ˈ˜ co̱o̱ˋ jaˋ eeˋ cateáˉ dsíirˊ faˈ eeˋ cajmeáiñˈˋ dseaˋ do, co̱ˈ ˈgǿmˈˋbre jaléngˈˋ dseaˋ fɨɨˋ i̱ tɨˊ dsíiˊ núuˋ jaléˈˋ júuˆ quiáˈˉ Jesús.

20 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, jaléngˈˋ i̱ tɨfaˈˊ do có̱o̱ˈ˜guɨ jaléngˈˋ jmidseaˋ casɨ́ɨiñˉ lajeeˇ laˈóˈˋ yaaiñ˜ e casíiñˋ co̱o̱ˋ tú̱ˉ mɨ́ɨngˈ˜ dseaˋ i̱ nijméˉ lafaˈ dseaˋ guiʉ́ˉ dsíiˊ có̱o̱ˈ˜ Jesús, jo̱ cajméerˋ lajo̱ quiáˈˉ e nijméiñˈˉ do quijí̱ˉ jial niféˈˋ dseaˋ do júuˆ guíiˉ, co̱ˈ ɨˊ dsíirˊ e faˈ lajo̱ nilíˈrˋ e nitɨsɨ́ɨngˈˇ dseaˋ do fɨˊ quiniˇ dseata˜. 21 Jo̱baˈ mɨ˜ caguilíiñˈˉ do fɨˊ lɨ˜ táangˋ Jesús, jo̱ cajmɨngɨˈrˊ dseaˋ do lala jo̱ cajíñˈˉ:

—Tɨfaˈˊ, nɨneb˜ jneaˈˆ røøˋ e jmangˈˉ júuˆ jábˈˉ jaléˈˋ e eˋ ˈnʉˋ, jo̱guɨ jaˋ jǿøˉ ˈnʉˋ cajo̱ jial lɨ́ɨngˊ dseaˋ lɨ́ˈˆ caluuˇ, jo̱guɨ ˈnʉˋ eˈˊ jneaˈˆ jial dseángˈˉ laco̱ˈ iing˜ Fidiéeˇ e se̱e̱ˉnaaˈ. 22 Jo̱baˈ cajajmɨngɨ́ɨˈˇnaaˈ ˈnʉˋ: ¿Su ˈnéˆ niquíˆnaaˈ cuuˉ e catɨ́ɨngˉ dseata˜ dseaˋ féngˈˊ i̱ guiing˜ fɨˊ Roma o̱si jaˋ ˈnéˉ quíˆnaaˈ é?

23 Jo̱ dsʉˈ dsifɨˊ ladob calɨlíˈˆ Jesús e iing˜ i̱ dseaˋ do nijmɨgǿøngˋneiñˈ, jo̱baˈ cajíñˈˉ casɨ́ˈˉreiñˈ:

24 —Éeˈ˜naˈ jnea˜ co̱o̱ˋ cuuˉ. Jo̱baˈ neˇduuˈ jial lɨ́ɨˊ, jo̱ ¿i̱˜ dseaˋ i̱ táangˋ fɨˊ ni˜ la jo̱guɨ jial siirˋ?

Jo̱baˈ cañíiˋ i̱ dseaˋ do casɨ́ˈrˉ Jesús jo̱ cajíñˈˉ:

—Dseata˜ dseaˋ féngˈˊ i̱ guiing˜ fɨˊ Romab táangˋ fɨˊ na.

25 Jo̱baˈ cañíiˋtu̱ Jesús jo̱ casɨ́ˈrˉ i̱ dseaˋ do:

—Lají̱i̱ˈ˜ e catɨ́ɨngˉ dseata˜ dseaˋ féngˈˊ, cuǿøˈ˜naˈ dseata˜ dseaˋ féngˈˊ; jo̱guɨ lají̱i̱ˈ˜ e catɨ́ɨngˉ Fidiéeˇ, cuǿøˈ˜naˈ Fidiéeˇ cajo̱.

26 Jo̱ dsíngˈˉ cangogáˋ dsíiˊ i̱ dseaˋ i̱ téengˋ Jesús do mɨ˜ cañíiˋ dseaˋ do lado fɨˊ quiniˇ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ i̱ teáangˉ do, co̱ˈ lɨ́ˈˆ lɨˊ cangoˈgóˋguɨ dsíiˊbre lají̱i̱ˈ˜ e cañíiˋ dseaˋ do, jo̱ tiibˉ caje̱rˊ lajɨɨiñˋ do.

Mɨ˜ cajmɨngɨ́ɨˋ dseaˋ jial lɨ́ɨˊ mɨ˜ nijí̱ˈˊtu̱ dseaˋ caléˈˋ catú̱ˉ

27 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, caguilíingˉ co̱o̱ˋ tú̱ˉ mɨ́ɨngˈ˜ dseaˋ Israel i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ saduceo fɨˊ lɨ˜ táangˋ Jesús. Jo̱ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ saduceo do jaˋ jáˈˉ lɨ́ɨiñˋ e nijí̱ˈˊtu̱ jaléngˈˋ ˈlɨɨ˜. Jo̱baˈ cangojmɨngɨ́ɨˈrˇ dseaˋ do jo̱ cajíñˈˉ:

28 —Tɨfaˈˊ, Moi˜ cajmeˈrˊ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáˈrˉ e song cajúngˉ jaangˋ dseañʉˈˋ jo̱ jaˋ jó̱o̱rˊ calɨséngˋ có̱o̱ˈ˜ dseamɨ́ˋ quiáˈrˉ, jo̱baˈ ˈnéˉ nicúngˈˉ guóˋ i̱ dseamɨ́ˋ ˈnɨ́ɨˉ do có̱o̱ˈ˜ rúngˈˋ dseaˋ ngáangˈ˜ có̱o̱ˈ˜ i̱ ˈlɨɨ˜ do. Jo̱ i̱ yʉ̱ʉ̱ˋ laˈuii˜ i̱ nilɨseengˋ quiáˈrˉ có̱o̱ˈ˜ i̱ dseañʉˈˋ do, ˈnéˉ nijmérˉ e lafaˈ jó̱o̱bˊ i̱ dseañʉˈˋ quiáˈrˉ lamɨ˜ uii˜ do, co̱ˈ lanab féˈˋ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáˈˉ Moi˜. 29 Jo̱baˈ síiˈ˜naˈ ˈnʉˋ e júuˆ la: Co̱o̱ˋ ya̱ˈˊ calɨséngˋ guiángˉ dseañʉˈˋ laˈóˈˋ rúiñˈˋ, jo̱ i̱ dseaˋ nifɨˊ do cacúmˈˋ guóorˋ, jo̱ jaˋ e huǿøˉ cateáaiñˋ fɨˊ jmɨgüíˋ la co̱ˈ cajúmˉbre, jo̱ jí̱i̱ˈ˜ jaangˋ jó̱o̱rˊ jaˋ i̱i̱ˋ calɨséngˋ. 30 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ e cajúngˉ i̱ dseañʉˈˋ do, jo̱ cacúmˈˋ guooˋ i̱ dseamɨ́ˋ ˈnɨ́ɨˉ do có̱o̱ˈ˜ rúngˈˋ i̱ ˈlɨɨ˜ dseañʉˈˋ quiáˈrˉ i̱ catɨ́ˋ gángˉ do. Jo̱ dsʉˈ lajo̱b cangongɨ́ɨiñˉ cajo̱, co̱ˈ cajúmˉbre, jo̱ jí̱i̱ˈ˜ jaangˋ jó̱o̱rˊ jaˋ i̱i̱ˋ calɨséngˋ. 31 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, cacúmˈˋtu̱ guooˋ i̱ dseamɨ́ˋ do có̱o̱ˈ˜ i̱ rúngˈˋ i̱ ˈlɨɨ˜ dseañʉˈˋ quiáˈrˉ i̱ catɨ́ˋ gaangˋ do, jo̱ jaˋ huǿøˉ cangóˉ jo̱ cajúmˉbre cajo̱, jo̱ jí̱i̱ˈ˜ jaangˋ jó̱o̱rˊ jaˋ i̱i̱ˋ calɨséngˋ. Jo̱ lajo̱b cangongɨ́ɨiñˉ lajaléiñˈˋ do. Jo̱ co̱o̱bˋ mɨ˜ catóˈˊ júuiñˉ lajɨˋ guiáiñˉ do, jo̱ jí̱i̱ˈ˜ jaangˋ jó̱o̱rˊ jaˋ i̱i̱ˋ calɨséngˋ. 32 Jo̱ dsʉˈ joˋ huǿøˉ ngóˉ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, jo̱ cajúmˉ i̱ dseamɨ́ˋ do cajo̱. 33 Jo̱baˈ jmɨngɨ́ɨˈˇnaaˈ ˈnʉˋ lana jial lɨ́ɨˊ mɨ˜ nitɨ́ˉ fɨɨˋ co̱o̱ˋ. ¿I̱˜ dseángˈˉ dseamɨ́ˋ quiáˈˉ nilíingˉ i̱ dseamɨ́ˋ do lajeeˇ lajɨˋ guiángˉ i̱ dseañʉˈˋ do? Co̱ˈ lajɨˋ guiámˉbre cacúngˈˉ guórˋ có̱o̱ˈ˜ i̱ dseamɨ́ˋ do fɨˊ jmɨgüíˋ la.

34 Jo̱baˈ cañíiˋ Jesús quiáˈˉ i̱ dseaˋ saduceo do jo̱ cajíñˈˉ casɨ́ˈˉreiñˈ:

—Cumˈˊ guooˋ jaléngˈˋ dseañʉˈˋ dseamɨ́ˋ fɨˊ jmɨgüíˋ la. 35 Jo̱ dsʉˈ jaléngˈˋ dseaˋ i̱ niñíingˋ e nijí̱ˈˊtu̱r caléˈˋ catú̱ˉ jee˜ jaléngˈˋ ˈlɨɨ˜ fɨˊ jmɨgüíˋ co̱o̱ˋ joˋ nicúngˈˉguɨ guoorˋ fɨˊ jo̱, 36 jo̱guɨ jaˋ quɨ́ˈˉ jmɨɨ˜ faˈ e nijúungˉguɨr, co̱ˈ lajo̱b lɨ́ɨngˊ jaléngˈˋ ángeles quiáˈˉ Fidiéeˇ fɨˊ ñifɨ́ˉ, jaˋ cúngˈˋ guóorˋ o̱ˈguɨ júuiñˉ; jo̱guɨ jó̱o̱ˊ Fidiéeˇ nilíingˉ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ do uíiˈ˜ e nɨcají̱ˈˊtu̱r caléˈˋ catú̱ˉ. 37 Jo̱ jɨˋguɨ Moi˜ cajmeˈrˊ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáˈˉ Fidiéeˇ e nijí̱bˈˊtu̱ ˈlɨɨ˜, co̱ˈ ie˜ lamɨ˜ cangárˉ e gui˜ co̱o̱ˋ ˈmató̱o̱ˊ e gui˜ jɨˋ, jo̱ jee˜ e jɨˋ do caféˈˋ Fíiˋnaaˈ jo̱ cajméerˋ júuˆ e íˋbre lɨ́ɨiñˊ Fidiéeˇ quiáˈˉ Abraham có̱o̱ˈ˜guɨ Isáaˊ jo̱guɨ Jacóoˆ. 38 Dsʉco̱ˈ Fidiéeˇ lɨ́ɨiñˊ Fidiéeˇ quiáˈˉ jaléngˈˋ dseaˋ jí̱ˈˋ, jo̱ jaˋ lɨ́ɨiñˊ Fidiéeˇ quiáˈˉ jaléngˈˋ ˈlɨɨ˜, co̱ˈ jmangˈˆ dseaˋ jí̱ˈˋbingˈ i̱ seengˋ cøøngˋ có̱o̱ˈ˜ Fidiéeˇ.

39 Jo̱ mɨ˜ canúuˉ i̱ lɨɨng˜ tɨfaˈˊ quiáˈˉ júuˆ quiʉˈˊ ta˜ quiáˈˉ dseaˋ Israel do e cajíngˈˉ Jesús lado, jo̱baˈ dsifɨˊ ladob cañíirˋ quiáˈˉ Jesús jo̱ casɨ́ˈrˉ dseaˋ do lala jo̱ cajíñˈˉ:

—Eáamˊ guiʉ́ˉ laco̱ˈ caféeˈ˜ na, Tɨfaˈˊ.

40 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, jí̱i̱ˈ˜ jaaiñˈˋ do joˋ eeˋ cateáˉguɨ dsíirˊ faˈ eeˋ cajmɨngɨˈˊguɨr Jesús.

¿I̱˜ dseaˋ sɨju̱˜ lɨ́ɨngˊ Dseaˋ Jmáangˉ?

41 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, jo̱ cajmɨngɨˈˊ Jesús jaléngˈˋ i̱ dseaˋ do jo̱ cajíñˈˉ casɨ́ˈˉreiñˈ:

—¿Jialɨˈˊ féˈˋ dseaˋ e sɨju̱ˇ dseata˜ Davíbˈˆ lɨ́ɨngˊ Dseaˋ Jmáangˉ? 42 Co̱ˈ lalab cajíngˈˉ dseata˜ Davíˈˆ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáˈˉ Fidiéeˇ:
    Lalab cajíngˈˉ Fidiéeˇ casɨ́ˈrˉ Fíiˋi:
    “Níˋ lɨ́ˈˉ lɨˊ dséeˊ laco̱ˈ guiin˜n
43     cartɨˊ mɨ˜ nijmee˜e e jaléngˈˋ dseaˋ i̱ ˈníˈˋ níingˉ ˈnʉˋ
    nisíˈrˋ uǿˉ jnir˜ fɨˊ quiníˈˆ e laco̱ˈ nijmɨˈgórˋ ˈnʉˋ.”

44 Jo̱baˈ jmɨngɨɨˉ jnea˜ e song ˈñiaˈˊbɨ dseata˜ Davíˈˆ sɨ́ˈrˋ Dseaˋ Jmáangˉ Fíiˋi, jo̱baˈ ¿jial cuǿøngˋ e Dseaˋ Jmáangˉ lɨ́ɨiñˊ dseaˋ sɨju̱ˇ dseata˜ Davíˈˆ jóng?

Jaléˈˋ e gaˋ e jmóoˋ jaléngˈˋ tɨfaˈˊ quiáˈˉ júuˆ quiʉˈˊ ta˜ quiáˈˉ dseaˋ Israel

45 Jo̱ lajeeˇ jo̱, fɨ́ɨmˊ dseaˋ teáaiñˈ˜ e núurˋ jaléˈˋ júuˆ quiáˈˉ Jesús, jo̱ cajíngˈˉ dseaˋ do casɨ́ˈrˉ jaléngˈˋ dseaˋ i̱ ngɨˊ có̱o̱ˈr˜ do lala:

46 —Ñiing˜ óoˊnaˈ có̱o̱ˈ˜ jaléngˈˋ tɨfaˈˊ quiáˈˉ júuˆ quiʉˈˊ ta˜ quiáˈˉ dseaˋ góoˋnaaˈ dseaˋ Israel, co̱ˈ jaléngˈˋ íˋ tɨˊ dsíirˊ e ngɨrˊ quie̱rˊ jaléˈˋ sɨ̱ˈˆ dseaˋ ˈgooˋ, jo̱guɨ dsíngˈˉ iiñ˜ e nijmiféngˈˊ dseaˋ írˋ mɨ˜ jiéˈˋ jíñˈˊ dseaˋ lacaangˋ fɨˊ jee˜ ˈnʉ́ʉˊ, jo̱ mɨrˊ ˈmasii˜ e niingˉguɨ mɨ˜ dsilíiñˉ fɨˊ sɨnʉ́ʉˆ guáˈˉ, jo̱guɨ mɨ˜ tɨˊ jmɨɨ˜ e ngɨ́ɨiñˋ e gøˈrˊ, mɨrˊ lali˜ lɨ˜ jloˈˆguɨ e nigüeárˋ, jo̱ lajo̱baˈ e jloˈˆguɨ jnéeiñˉ fɨˊ quiniˇ jaléngˈˋ dseaˋ rúiñˈˋ. 47 Jo̱guɨ uøˈrˊ jaléˈˋ e seaˋ quiáˈˉ jaléngˈˋ dseamɨ́ˋ i̱ ˈnɨ́ɨˉ, jo̱guɨ jmɨcaaiñ˜ e féˈrˋ faˈˊ e cueeˋ eáangˊ fɨˊ quiniˇ dseaˋ. Jo̱ co̱ˈ dseángˈˉ lajo̱b lɨ́ɨiñˊ, jo̱baˈ íˋbingˈ i̱ eáangˊguɨ niˈíngˈˋ iihuɨ́ɨˊ mɨ˜ nitɨ́ˉ íˈˋ lajo̱.

The Authority of Jesus Questioned(A)

20 One day as Jesus was teaching the people in the temple courts(B) and proclaiming the good news,(C) the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him. “Tell us by what authority you are doing these things,” they said. “Who gave you this authority?”(D)

He replied, “I will also ask you a question. Tell me: John’s baptism(E)—was it from heaven, or of human origin?”

They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Why didn’t you believe him?’ But if we say, ‘Of human origin,’ all the people(F) will stone us, because they are persuaded that John was a prophet.”(G)

So they answered, “We don’t know where it was from.”

Jesus said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”

The Parable of the Tenants(H)

He went on to tell the people this parable: “A man planted a vineyard,(I) rented it to some farmers and went away for a long time.(J) 10 At harvest time he sent a servant to the tenants so they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed. 11 He sent another servant, but that one also they beat and treated shamefully and sent away empty-handed. 12 He sent still a third, and they wounded him and threw him out.

13 “Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my son, whom I love;(K) perhaps they will respect him.’

14 “But when the tenants saw him, they talked the matter over. ‘This is the heir,’ they said. ‘Let’s kill him, and the inheritance will be ours.’ 15 So they threw him out of the vineyard and killed him.

“What then will the owner of the vineyard do to them? 16 He will come and kill those tenants(L) and give the vineyard to others.”

When the people heard this, they said, “God forbid!”

17 Jesus looked directly at them and asked, “Then what is the meaning of that which is written:

“‘The stone the builders rejected
    has become the cornerstone’[a]?(M)

18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed.”(N)

19 The teachers of the law and the chief priests looked for a way to arrest him(O) immediately, because they knew he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people.(P)

Paying Taxes to Caesar(Q)

20 Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be sincere. They hoped to catch Jesus in something he said,(R) so that they might hand him over to the power and authority of the governor.(S) 21 So the spies questioned him: “Teacher, we know that you speak and teach what is right, and that you do not show partiality but teach the way of God in accordance with the truth.(T) 22 Is it right for us to pay taxes to Caesar or not?”

23 He saw through their duplicity and said to them, 24 “Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?”

“Caesar’s,” they replied.

25 He said to them, “Then give back to Caesar what is Caesar’s,(U) and to God what is God’s.”

26 They were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent.

The Resurrection and Marriage(V)

27 Some of the Sadducees,(W) who say there is no resurrection,(X) came to Jesus with a question. 28 “Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother.(Y) 29 Now there were seven brothers. The first one married a woman and died childless. 30 The second 31 and then the third married her, and in the same way the seven died, leaving no children. 32 Finally, the woman died too. 33 Now then, at the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?”

34 Jesus replied, “The people of this age marry and are given in marriage. 35 But those who are considered worthy of taking part in the age to come(Z) and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage, 36 and they can no longer die; for they are like the angels. They are God’s children,(AA) since they are children of the resurrection. 37 But in the account of the burning bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord ‘the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’[b](AB) 38 He is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive.”

39 Some of the teachers of the law responded, “Well said, teacher!” 40 And no one dared to ask him any more questions.(AC)

Whose Son Is the Messiah?(AD)

41 Then Jesus said to them, “Why is it said that the Messiah is the son of David?(AE) 42 David himself declares in the Book of Psalms:

“‘The Lord said to my Lord:
    “Sit at my right hand
43 until I make your enemies
    a footstool for your feet.”’[c](AF)

44 David calls him ‘Lord.’ How then can he be his son?”

Warning Against the Teachers of the Law

45 While all the people were listening, Jesus said to his disciples, 46 “Beware of the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and love to be greeted with respect in the marketplaces and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.(AG) 47 They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely.”

Footnotes

  1. Luke 20:17 Psalm 118:22
  2. Luke 20:37 Exodus 3:6
  3. Luke 20:43 Psalm 110:1