Add parallel Print Page Options

Chúa Giê-su Giáng Sinh

Vào thời ấy, Hoàng Đế Âu-gút-tơ ra chiếu chỉ kiểm tra dân số khắp đế quốc La Mã.[a] Đây là cuộc kiểm tra đầu tiên được thực hiện khi Qui-ri-ni-u làm thống đốc Sy-ri. Mọi người đều phải về quê quán đăng ký.

Vì Giô-sép thuộc giòng họ nhà Đa-vít nên cũng từ thành Na-xa-rét, thuộc vùng Ga-li-lê xuống Giu-đê, đến Bết-lê-hem, thành của Đa-vít, để đăng ký cho mình và cho Ma-ri, người đã đính hôn với mình, đang có thai. Trong khi ở đó Ma-ri chuyển bụng sinh nở. Nàng sinh con trai đầu lòng, lấy khăn bọc hài nhi đặt nằm trong máng cỏ, vì quán trọ không còn chỗ.

Những Người Chăn Chiên Và Thiên Sứ

Trong vùng đó, có mấy người chăn chiên ở ngoài đồng, thức đêm canh bầy chiên. Một thiên sứ của Chúa hiện đến, hào quang Chúa tỏa sáng chung quanh nên họ rất khiếp sợ. 10 Thiên sứ bảo: “Đừng sợ! Vì này tôi báo cho các anh một Tin Mừng,[b] một niềm vui lớn cũng là Tin Mừng cho mọi người. 11 Hôm nay, tại thành Đa-vít, một Đấng Cứu Thế vừa giáng sinh cho các anh. Ngài là Chúa Cứu Thế,[c] là Chúa. 12 Đây là dấu hiệu cho các anh nhận ra Ngài: Các anh sẽ gặp một hài nhi bọc trong khăn đặt nằm trong máng cỏ.”

13 Bỗng nhiên, một đạo thiên binh xuất hiện cùng với thiên sứ ấy, ca ngợi Đức Chúa Trời:

14 “Vinh danh Thượng Đế trên trời.
    Bình an dưới đất cho người Ngài thương.”[d]

15 Sau khi các thiên sứ lìa họ về trời, mấy người chăn chiên rủ nhau: “Chúng ta hãy vào thành Bết-lê-hem, xem việc vừa xảy ra mà Chúa đã cho ta hay!”

16 Họ vội vàng ra đi, tìm gặp được Ma-ri với Giô-sép, và thấy hài nhi đang nằm trong máng cỏ. 17 Thấy vậy, họ thuật lại lời thiên sứ nói về hài nhi. 18 Ai nghe cũng đều ngạc nhiên về những lời tường thuật của mấy người chăn chiên. 19 Còn Ma-ri ghi khắc những lời ấy và để tâm suy nghiệm. 20 Mấy người chăn chiên trở về, tôn vinh và ca ngợi Đức Chúa Trời vì tất cả những điều họ nghe và thấy, đúng như lời thiên sứ đã báo trước cho mình.

Lễ Cắt Bì Của Chúa

21 Khi được tám ngày, là lúc hài nhi chịu lễ cắt bì, con trẻ được đặt tên là Giê-su, tên thiên sứ đã đặt trước khi Ma-ri có thai.

Lễ Dâng Chúa Trong Đền Thờ

22 Khi kỳ thanh tẩy theo luật Môi-se đã hoàn tất, Giô-sép và Ma-ri[e] đem hài nhi Giê-su lên Giê-ru-sa-lem để dâng cho Chúa, 23 như đã ghi trong Luật của Ngài: “Mỗi trưởng nam phải được dâng hiến cho Chúa.”[f] 24 và để dâng tế lễ theo luật Chúa dạy: “Một cặp chim ngói hoặc hai con bồ câu non.”[g]

Si-mê-ôn

25 Lúc ấy, tại Giê-ru-sa-lem, có cụ Si-mê-ôn là người công chính và sùng đạo. Cụ đang trông đợi niềm an ủi cho người Y-sơ-ra-ên. Thánh Linh ở trên cụ, 26 và cụ được Đức Thánh Linh báo cho biết sẽ không qua đời trước khi thấy Đấng Cứu Thế của Chúa. 27 Được Thánh Linh cảm xúc, cụ vào đền thờ đúng lúc cha mẹ đem hài nhi Giê-su vào để làm cho Ngài các thủ tục theo Kinh Luật. 28 Cụ bồng ẵm hài nhi và chúc tụng Đức Chúa Trời:

29 “Lạy Chúa,[h] giờ đây xin cho đầy tớ Chúa
    Qua đời bình an, như lời Ngài đã phán.
30 Vì mắt con đã thấy sự cứu rỗi của Ngài
31     Mà Ngài đã chuẩn bị trước mặt mọi người,
32 Là ánh sáng khải thị cho các dân tộc,
    Và vinh quang cho Y-sơ-ra-ên Ngài.”

33 Cha mẹ hài nhi rất ngạc nhiên về những lời cụ Si-mê-ôn nói về con trẻ. 34 Cụ chúc phước cho họ và bảo Ma-ri, mẹ Ngài: “Đây, hài nhi này được chỉ định để làm cho nhiều người Y-sơ-ra-ên ngã xuống hoặc dấy lên, và là dấu hiệu cho người ta đả kích. 35 Còn cô, một lưỡi gươm sẽ đâm xuyên qua linh hồn cô, để tư tưởng thầm kín của nhiều người bị phơi bày ra.”

Bà An-ne

36 Cũng có nữ tiên tri An-ne, con gái của Pha-nu-ên, thuộc bộ tộc A-se, tuổi đã cao. Vốn là một trinh nữ sau đó lấy chồng được bảy năm, 37 rồi ở góa, đến nay đã tám mươi bốn tuổi. Cụ ở luôn trong đền thờ, kiêng ăn, cầu nguyện và ngày đêm phục vụ Chúa. 38 Chính giờ đó cụ vừa đến cảm tạ Đức Chúa Trời và nói về hài nhi cho mọi người đang trông đợi sự giải cứu Giê-ru-sa-lem.

39 Sau khi làm xong mọi việc theo Luật Chúa ấn định, Giô-sép và Ma-ri trở về Ga-li-lê, thành Na-xa-rét, là thành của mình. 40 Con trẻ lớn lên, mạnh khỏe và đầy dẫy sự khôn ngoan. Ân phúc của Đức Chúa Trời ở trên Ngài.

Chúa Giê-su Lên Đền Thờ

41 Hằng năm, cha mẹ Đức Giê-su đều đi Giê-ru-sa-lem dự lễ Vượt Qua. 42 Khi mười hai tuổi, Ngài cùng cha mẹ lên đó dự lễ theo tục lệ. 43 Các ngày lễ vừa xong, họ trở về quê, nhưng cậu bé Giê-su vẫn ở lại Giê-ru-sa-lem mà cha mẹ không hay biết. 44 Họ đi suốt một ngày rồi mới hỏi bà con quen biết, vì tưởng Ngài vẫn còn đi chung trong đoàn. 45 Tìm không được, họ quay trở lại Giê-ru-sa-lem để kiếm Ngài. 46 Sau ba ngày thất lạc, họ tìm được Ngài trong đền thờ, đang ngồi giữa các giáo sư Do Thái Giáo, vừa nghe vừa hỏi. 47 Tất cả những người nghe đều kinh ngạc về sự hiểu biết và những lời đối đáp của Ngài. 48 Tìm thấy Ngài, cha mẹ cũng kinh ngạc, mẹ Ngài hỏi: “Con ơi, tại sao con gây nông nỗi này cho cha mẹ? Cha con và mẹ đã rất khổ tâm tìm kiếm con!”

49 Ngài thưa: “Cha mẹ phải tìm kiếm con làm gì? Cha mẹ không biết con phải ở trong nhà Cha con sao?” 50 Nhưng ông bà không hiểu lời Ngài nói với họ.

51 Ngài theo cha mẹ về Na-xa-rét và tùng phục họ. Mẹ Ngài ghi khắc mọi việc ấy trong lòng.

52 Đức Giê-su khôn ngoan càng thêm, thân hình càng lớn, càng được đẹp lòng Đức Chúa Trời và loài người.

Footnotes

  1. 2:1 Nt: thế giới có người ở
  2. 2:10 Ctd: Phúc Âm
  3. 2:11 Nguyên tác Hy Lạp “Xristos”
  4. 2:14 Ctd: người được thiên sủng, ban phước hoặc người được Chúa hài lòng
  5. 2:22 Theo luật mẹ cần được tẩy uế, con cần được chuộc lại
  6. 2:23 Xuất 13:2, 12, 15
  7. 2:24 Lê 12:8
  8. 2:29 Nt: Đấng chủ tể

The Birth of Jesus

In those days Caesar Augustus(A) issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.(B) (This was the first census that took place while[a] Quirinius was governor of Syria.)(C) And everyone went to their own town to register.

So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem(D) the town of David, because he belonged to the house and line of David. He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him(E) and was expecting a child. While they were there, the time came for the baby to be born, and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them.

And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night. An angel(F) of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified. 10 But the angel said to them, “Do not be afraid.(G) I bring you good news that will cause great joy for all the people. 11 Today in the town of David a Savior(H) has been born to you; he is the Messiah,(I) the Lord.(J) 12 This will be a sign(K) to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”

13 Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,

14 “Glory to God in the highest heaven,
    and on earth peace(L) to those on whom his favor rests.”

15 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”

16 So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.(M) 17 When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child, 18 and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them. 19 But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.(N) 20 The shepherds returned, glorifying and praising God(O) for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.

21 On the eighth day, when it was time to circumcise the child,(P) he was named Jesus, the name the angel had given him before he was conceived.(Q)

Jesus Presented in the Temple

22 When the time came for the purification rites required by the Law of Moses,(R) Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord 23 (as it is written in the Law of the Lord, “Every firstborn male is to be consecrated to the Lord”[b]),(S) 24 and to offer a sacrifice in keeping with what is said in the Law of the Lord: “a pair of doves or two young pigeons.”[c](T)

25 Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout.(U) He was waiting for the consolation of Israel,(V) and the Holy Spirit was on him. 26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord’s Messiah. 27 Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required,(W) 28 Simeon took him in his arms and praised God, saying:

29 “Sovereign Lord, as you have promised,(X)
    you may now dismiss[d] your servant in peace.(Y)
30 For my eyes have seen your salvation,(Z)
31     which you have prepared in the sight of all nations:
32 a light for revelation to the Gentiles,
    and the glory of your people Israel.”(AA)

33 The child’s father and mother marveled at what was said about him. 34 Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother:(AB) “This child is destined to cause the falling(AC) and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against, 35 so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul too.”

36 There was also a prophet,(AD) Anna, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage, 37 and then was a widow until she was eighty-four.[e](AE) She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying.(AF) 38 Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.(AG)

39 When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.(AH) 40 And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was on him.(AI)

The Boy Jesus at the Temple

41 Every year Jesus’ parents went to Jerusalem for the Festival of the Passover.(AJ) 42 When he was twelve years old, they went up to the festival, according to the custom. 43 After the festival was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it. 44 Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends. 45 When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him. 46 After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions. 47 Everyone who heard him was amazed(AK) at his understanding and his answers. 48 When his parents saw him, they were astonished. His mother(AL) said to him, “Son, why have you treated us like this? Your father(AM) and I have been anxiously searching for you.”

49 “Why were you searching for me?” he asked. “Didn’t you know I had to be in my Father’s house?”[f](AN) 50 But they did not understand what he was saying to them.(AO)

51 Then he went down to Nazareth with them(AP) and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart.(AQ) 52 And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.(AR)

Footnotes

  1. Luke 2:2 Or This census took place before
  2. Luke 2:23 Exodus 13:2,12
  3. Luke 2:24 Lev. 12:8
  4. Luke 2:29 Or promised, / now dismiss
  5. Luke 2:37 Or then had been a widow for eighty-four years.
  6. Luke 2:49 Or be about my Father’s business

Chapter 2

The Birth of Jesus. [a]In those days a decree went out from Caesar Augustus[b] that the whole world should be enrolled. This was the first enrollment, when Quirinius was governor of Syria. So all went to be enrolled, each to his own town. And Joseph too went up from Galilee from the town of Nazareth to Judea, to the city of David that is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,(A) to be enrolled with Mary, his betrothed, who was with child.(B) While they were there, the time came for her to have her child, and she gave birth to her firstborn son.[c] She wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.(C)

[d]Now there were shepherds in that region living in the fields and keeping the night watch over their flock. The angel of the Lord appeared to them and the glory of the Lord shone around them, and they were struck with great fear.(D) 10 The angel said to them, “Do not be afraid; for behold, I proclaim to you good news of great joy that will be for all the people. 11 [e](E)For today in the city of David a savior has been born for you who is Messiah and Lord. 12 And this will be a sign for you: you will find an infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.” 13 And suddenly there was a multitude of the heavenly host with the angel, praising God and saying:

14 [f]“Glory to God in the highest(F)
    and on earth peace to those on whom his favor rests.”

The Visit of the Shepherds. 15 When the angels went away from them to heaven, the shepherds said to one another, “Let us go, then, to Bethlehem to see this thing that has taken place, which the Lord has made known to us.” 16 So they went in haste and found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger. 17 When they saw this, they made known the message that had been told them about this child. 18 All who heard it were amazed by what had been told them by the shepherds. 19 And Mary kept all these things, reflecting on them in her heart. 20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, just as it had been told to them.

The Circumcision and Naming of Jesus. 21 When eight days were completed for his circumcision,[g] he was named Jesus, the name given him by the angel before he was conceived in the womb.(G)

The Presentation in the Temple. 22 [h]When the days were completed for their purification[i] according to the law of Moses, they took him up to Jerusalem to present him to the Lord,(H) 23 just as it is written in the law of the Lord, “Every male that opens the womb shall be consecrated to the Lord,”(I) 24 and to offer the sacrifice of “a pair of turtledoves or two young pigeons,” in accordance with the dictate in the law of the Lord.

25 Now there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, awaiting the consolation of Israel,[j] and the holy Spirit was upon him. 26 It had been revealed to him by the holy Spirit that he should not see death before he had seen the Messiah of the Lord. 27 He came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus to perform the custom of the law in regard to him, 28 he took him into his arms and blessed God, saying:

29 “Now, Master, you may let your servant go
    in peace, according to your word,
30 for my eyes have seen your salvation,(J)
31     which you prepared in sight of all the peoples,
32 a light for revelation to the Gentiles,
    and glory for your people Israel.”(K)

33 The child’s father and mother were amazed at what was said about him; 34 and Simeon blessed them and said to Mary his mother, “Behold, this child is destined for the fall and rise of many in Israel, and to be a sign that will be contradicted(L) 35 (and you yourself a sword will pierce)[k] so that the thoughts of many hearts may be revealed.” 36 There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived seven years with her husband after her marriage, 37 and then as a widow until she was eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day with fasting and prayer. 38 And coming forward at that very time, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were awaiting the redemption of Jerusalem.(M)

The Return to Nazareth. 39 When they had fulfilled all the prescriptions of the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.(N) 40 The child grew and became strong, filled with wisdom; and the favor of God was upon him.(O)

The Boy Jesus in the Temple.[l] 41 Each year his parents went to Jerusalem for the feast of Passover,(P) 42 and when he was twelve years old, they went up according to festival custom. 43 After they had completed its days, as they were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but his parents did not know it. 44 Thinking that he was in the caravan, they journeyed for a day and looked for him among their relatives and acquaintances, 45 but not finding him, they returned to Jerusalem to look for him. 46 After three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them and asking them questions, 47 and all who heard him were astounded at his understanding and his answers. 48 When his parents saw him, they were astonished, and his mother said to him, “Son, why have you done this to us? Your father and I have been looking for you with great anxiety.” 49 And he said to them, “Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father’s house?”[m] 50 But they did not understand what he said to them. 51 He went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them; and his mother kept all these things in her heart.(Q) 52 And Jesus advanced [in] wisdom and age and favor before God and man.(R)

Footnotes

  1. 2:1–2 Although universal registrations of Roman citizens are attested in 28 B.C., 8 B.C., and A.D. 14 and enrollments in individual provinces of those who are not Roman citizens are also attested, such a universal census of the Roman world under Caesar Augustus is unknown outside the New Testament. Moreover, there are notorious historical problems connected with Luke’s dating the census when Quirinius was governor of Syria, and the various attempts to resolve the difficulties have proved unsuccessful. P. Sulpicius Quirinius became legate of the province of Syria in A.D. 6–7 when Judea was annexed to the province of Syria. At that time, a provincial census of Judea was taken up. If Quirinius had been legate of Syria previously, it would have to have been before 10 B.C. because the various legates of Syria from 10 B.C. to 4 B.C. (the death of Herod) are known, and such a dating for an earlier census under Quirinius would create additional problems for dating the beginning of Jesus’ ministry (Lk 3:1, 23). A previous legateship after 4 B.C. (and before A.D. 6) would not fit with the dating of Jesus’ birth in the days of Herod (Lk 1:5; Mt 2:1). Luke may simply be combining Jesus’ birth in Bethlehem with his vague recollection of a census under Quirinius (see also Acts 5:37) to underline the significance of this birth for the whole Roman world: through this child born in Bethlehem peace and salvation come to the empire.
  2. 2:1 Caesar Augustus: the reign of the Roman emperor Caesar Augustus is usually dated from 27 B.C. to his death in A.D. 14. According to Greek inscriptions, Augustus was regarded in the Roman Empire as “savior” and “god,” and he was credited with establishing a time of peace, the pax Augusta, throughout the Roman world during his long reign. It is not by chance that Luke relates the birth of Jesus to the time of Caesar Augustus: the real savior (Lk 2:11) and peace-bearer (Lk 2:14; see also Lk 19:38) is the child born in Bethlehem. The great emperor is simply God’s agent (like the Persian king Cyrus in Is 44:28–45:1) who provides the occasion for God’s purposes to be accomplished. The whole world: that is, the whole Roman world: Rome, Italy, and the Roman provinces.
  3. 2:7 Firstborn son: the description of Jesus as firstborn son does not necessarily mean that Mary had other sons. It is a legal description indicating that Jesus possessed the rights and privileges of the firstborn son (Gn 27; Ex 13:2; Nm 3:12–13; 18:15–16; Dt 21:15–17). See notes on Mt 1:25; Mk 6:3. Wrapped him in swaddling clothes: there may be an allusion here to the birth of another descendant of David, his son Solomon, who though a great king was wrapped in swaddling clothes like any other infant (Wis 7:4–6). Laid him in a manger: a feeding trough for animals. A possible allusion to Is 1:3 LXX.
  4. 2:8–20 The announcement of Jesus’ birth to the shepherds is in keeping with Luke’s theme that the lowly are singled out as the recipients of God’s favors and blessings (see also Lk 1:48, 52).
  5. 2:11 The basic message of the infancy narrative is contained in the angel’s announcement: this child is savior, Messiah, and Lord. Luke is the only synoptic gospel writer to use the title savior for Jesus (Lk 2:11; Acts 5:31; 13:23; see also Lk 1:69; 19:9; Acts 4:12). As savior, Jesus is looked upon by Luke as the one who rescues humanity from sin and delivers humanity from the condition of alienation from God. The title christos, “Christ,” is the Greek equivalent of the Hebrew māšîaḥ, “Messiah,” “anointed one.” Among certain groups in first-century Palestinian Judaism, the title was applied to an expected royal leader from the line of David who would restore the kingdom to Israel (see Acts 1:6). The political overtones of the title are played down in Luke and instead the Messiah of the Lord (Lk 2:26) or the Lord’s anointed is the one who now brings salvation to all humanity, Jew and Gentile (Lk 2:29–32). Lord is the most frequently used title for Jesus in Luke and Acts. In the New Testament it is also applied to Yahweh, as it is in the Old Testament. When used of Jesus it points to his transcendence and dominion over humanity.
  6. 2:14 On earth peace to those on whom his favor rests: the peace that results from the Christ event is for those whom God has favored with his grace. This reading is found in the oldest representatives of the Western and Alexandrian text traditions and is the preferred one; the Byzantine text tradition, on the other hand, reads: “on earth peace, good will toward men.” The peace of which Luke’s gospel speaks (Lk 2:14; 7:50; 8:48; 10:5–6; 19:38, 42; 24:36) is more than the absence of war of the pax Augusta; it also includes the security and well-being characteristic of peace in the Old Testament.
  7. 2:21 Just as John before him had been incorporated into the people of Israel through his circumcision, so too this child (see note on Lk 1:57–66).
  8. 2:22–40 The presentation of Jesus in the temple depicts the parents of Jesus as devout Jews, faithful observers of the law of the Lord (Lk 2:23–24, 39), i.e., the law of Moses. In this respect, they are described in a fashion similar to the parents of John (Lk 1:6) and Simeon (Lk 2:25) and Anna (Lk 2:36–37).
  9. 2:22 Their purification: syntactically, their must refer to Mary and Joseph, even though the Mosaic law never mentions the purification of the husband. Recognizing the problem, some Western scribes have altered the text to read “his purification,” understanding the presentation of Jesus in the temple as a form of purification; the Vulgate version has a Latin form that could be either “his” or “her.” According to the Mosaic law (Lv 12:2–8), the woman who gives birth to a boy is unable for forty days to touch anything sacred or to enter the temple area by reason of her legal impurity. At the end of this period she is required to offer a year-old lamb as a burnt offering and a turtledove or young pigeon as an expiation of sin. The woman who could not afford a lamb offered instead two turtledoves or two young pigeons, as Mary does here. They took him up to Jerusalem to present him to the Lord: as the firstborn son (Lk 2:7) Jesus was consecrated to the Lord as the law required (Ex 13:2, 12), but there was no requirement that this be done at the temple. The concept of a presentation at the temple is probably derived from 1 Sm 1:24–28, where Hannah offers the child Samuel for sanctuary services. The law further stipulated (Nm 3:47–48) that the firstborn son should be redeemed by the parents through their payment of five shekels to a member of a priestly family. About this legal requirement Luke is silent.
  10. 2:25 Awaiting the consolation of Israel: Simeon here and later Anna who speak about the child to all who were awaiting the redemption of Jerusalem represent the hopes and expectations of faithful and devout Jews who at this time were looking forward to the restoration of God’s rule in Israel. The birth of Jesus brings these hopes to fulfillment.
  11. 2:35 (And you yourself a sword will pierce): Mary herself will not be untouched by the various reactions to the role of Jesus (Lk 2:34). Her blessedness as mother of the Lord will be challenged by her son who describes true blessedness as “hearing the word of God and observing it” (Lk 11:27–28 and Lk 8:20–21).
  12. 2:41–52 This story’s concern with an incident from Jesus’ youth is unique in the canonical gospel tradition. It presents Jesus in the role of the faithful Jewish boy, raised in the traditions of Israel, and fulfilling all that the law requires. With this episode, the infancy narrative ends just as it began, in the setting of the Jerusalem temple.
  13. 2:49 I must be in my Father’s house: this phrase can also be translated, “I must be about my Father’s work.” In either translation, Jesus refers to God as his Father. His divine sonship, and his obedience to his heavenly Father’s will, take precedence over his ties to his family.