Lik 24
Haitian Creole Version
24 ¶ Nan dimanch maten, byen bonè, medam yo ale nan kavo a. Yo te pote lwil santi bon yo te pare pou benyen kò a.
2 Yo jwenn wòch ki te fèmen kavo a te woule byen lwen soti devan bouch kavo a.
3 Yo antre, men yo pa jwenn kò Seyè Jezi.
4 Yo te la konsa, yo pa t' konn sa pou yo te fè lè de moun parèt devan yo ak rad yo byen klere.
5 Medam yo te pè anpil. Yo bese tèt yo atè; men de moun yo di yo konsa: Poukisa n'ap chache moun vivan an nan mitan mò yo?
6 (Li pa isit; li leve soti vivan nan lanmò.) Chonje sa l' te di nou lè l' te Galile a:
7 Moun Bondye voye nan lachè a gen pou tonbe anba men pechè yo; yo gen pou yo kloure l' sou yon kwa. Men, sou twa jou l'ap leve soti vivan ankò.
8 Yo vin chonje pawòl Jezi te di yo.
9 Yo soti kite kavo a, y' al rakonte onz disip yo ak lòt moun yo tout bagay sa yo.
10 Men non medam yo: se te Mari, moun Magdala a, Jan ak Mari, manman Jak. Te gen lòt fanm avèk yo tou. Yo menm tou, yo te rakonte apòt yo menm bagay la.
11 Men, apòt yo te pran sa medam yo t'ap di a pou istwa san sans, yo pa t' kwè yo.
12 Lè sa a, Pyè leve, li kouri al nan kavo a. Li bese, li wè dra mò a sèlman. Apre sa, li tounen lakay li. Li te sezi anpil pou sak te rive a.
13 ¶ Menm jou sa a, te gen de disip ki tapral nan yon bouk yo rele Emayis. Bouk la te yon ti distans onz kilomèt konsa ak lavil Jerizalèm.
14 De disip yo t'ap koze sou tou sa ki te pase.
15 Yo t'ap pale, yo t'ap diskite yonn ak lòt. Lè sa a, Jezi pwoche bò kote yo, li tanmen fè wout ak yo.
16 Yo te wè l', men te gen kichòy ki te anpeche yo rekonèt li.
17 Li di yo: Sou kisa n'ap pale konsa antan n'ap mache a? Yo rete yo kanpe tou tris.
18 Yonn ladan yo ki te rele Kleopas reponn li: Gen lè ou se sèl moun k'ap viv lavil Jerizalèm ki pa konn sak te rive nan senmenn ki sot pase a?
19 Li di yo: Ki sak te rive konsa? Yo reponn li: Tou sak te rive Jezi, moun Nazarèt la. Nonm sa a te yon gwo pwofèt devan Bondye ak devan tout pèp la: li te fè anpil bèl bagay epi li te pale byen.
20 Enben, chèf prèt yo ak otorite nou yo fè yo kondannen l' amò, epi yo kloure l' sou yon kwa.
21 Nou te gen espwa se li menm ki t'ap vin delivre pep Izrayèl la. Men, jòdi a fè twa jou depi bagay sa yo pase.
22 Fòk nou di ou tou gen kèk fanm nan gwoup nou an ki fè nou byen sezi. Yo te al nan kavo a granmaten jòdi a.
23 Men, yo pa jwenn kò a. Yo tounen vin rakonte te gen zanj Bondye ki te parèt devan yo, ki te di yo li vivan.
24 Gen kèk zanmi nou yo ki al nan kavo a tou. Yo jwenn tout bagay jan medam yo te di l' la; men li menm, yo pa wè li.
25 Lè sa a Jezi di yo: Ala moun san konprann! Ki jan lespri nou fè lou pou kwè tou sa pwofèt yo te di konsa!
26 Eske se pa pou Kris la te soufri bagay sa yo anvan pou l' te resevwa lwanj li?
27 Epi li pran esplike yo tou sa ki te ekri sou li nan Liv yo; li kòmanse ak Liv Moyiz yo, li pase nan tout Liv pwofèt yo.
28 Lè yo rive toupre ti bouk kote yo t'ap prale a, Jezi fè tankou li ta vle al pi lwen.
29 Yo kenbe l', yo di li: Rete avèk nou non. Solèy fin kouche, pral fènwa. Li antre pou l' rete ak yo.
30 Li chita bò tab la ak yo pou manje. Li pran pen, li di Bondye mèsi, li kase l', epi li ba yo li.
31 Menm lè a, je yo louvri, yo rekonèt li. Men, li disparèt lamenm devan yo.
32 Yonn pran di lòt: Eske nou pa t' santi tankou yon dife k'ap boule nan kè nou lè l' t'ap pale avèk nou sou tout wout la, lè l' t'ap esplike nou sak te ekri nan Liv yo?
33 Latou, yo leve, yo tounen Jerizalèm. Lè yo rive, yo jwenn onz disip yo reyini ak zanmi yo.
34 Yo tout yo t'ap di: Se vre wi, Seyè a leve vivan. Simon wè li.
35 Lè sa a, de disip yo pran rakonte sak te rive yo sou wout la, ki jan yo te rekonèt li lè l' te kase pen an.
36 ¶ Pandan yo t'ap pale konsa, Jezi li menm vin kanpe nan mitan yo, li di yo: benediksyon Bondye sou nou tout.
37 Yo te pè, yo pran tranble: yo te kwè se yon revenan.
38 Men, Jezi di yo: Poukisa nou pè konsa? Pouki tout lide sa yo nan tèt nou?
39 Gade men m' ak pye m' yo. Se mwen menm wi. Nou mèt mangen m'. Gade m' byen: yon revenan pa gen vyann ak zo jan nou wè m' genyen an.
40 Antan li t'ap di yo sa, li moutre yo men l' ak pye l' yo.
41 Yon sèl kè kontan pran disip yo, men yo pa t' kwè toujou sitèlman yo te sezi. Lè sa a, Jezi di yo: Eske nou gen kichòy la a pou manje?
42 Yo ofri l' yon moso pwason boukannen.
43 Li pran l', li manje l' devan je yo.
44 Epi li di yo: Men sa m' t'ap di nou an lè m' te la avèk nou toujou a. Tou sa ki te ekri sou mwen nan lalwa Moyiz la, nan Liv pwofèt yo, menm nan sòm yo, fòk tou sa te rive.
45 Lè sa a, li louvri lespri yo pou yo te ka konprann tou sa ki te ekri nan Liv yo.
46 Li di yo: Men sa ki te ekri: Kris la gen pou l' soufri jouk li mouri, men sou twa jou li gen pou l' soti vivan nan lanmò.
47 Y'a pran non l' pou yo mache fè konnen mesaj la nan tout peyi, kòmanse lavil Jerizalèm, pou mande tout moun pou yo tounen vin jwenn Bondye pou yo ka resevwa padon peche yo.
48 Nou temwen tout bagay sa yo.
49 Mwen menm, mapral voye ban nou sa Papa m' te pwomèt la. Nou menm, rete lavil Jerizalèm jouk pouvwa k'ap soti anwo nan syèl la va desann sou nou.
50 ¶ Apre sa, li mennen yo an deyò lavil la, bò Betani, epi li leve men li pou l' beni yo.
51 Antan l'ap beni yo konsa, li separe ak yo, li moute nan syèl la.
52 Yo menm menm, lè yo fin adore l', yo tounen lavil Jerizalèm ak yon gwo kè kontan.
53 Se tout tan yo te nan tanp lan ap fè lwanj Bondye.
Luke 24
English Standard Version
The Resurrection
24 (A)But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, (B)taking the spices they had prepared. 2 And they found (C)the stone rolled away from the tomb, 3 but when they went in they did not find the body of the Lord Jesus. 4 While they were perplexed about this, behold, (D)two (E)men stood by them in dazzling apparel. 5 And as they were (F)frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living among the dead? 6 He is not here, but has risen. Remember how he told you, (G)while he was still in Galilee, 7 (H)that the Son of Man (I)must be delivered into the hands of sinful men and (J)be crucified and on (K)the third day rise.” 8 And (L)they remembered his words, 9 and returning from the tomb they (M)told all these things to the eleven and to all the rest. 10 Now it was (N)Mary Magdalene and (O)Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles, 11 but these words seemed to them an idle tale, and (P)they did not believe them. 12 But (Q)Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw (R)the linen cloths by themselves; and he went home marveling at what had happened.
On the Road to Emmaus
13 That very day (S)two of them were going to a village named Emmaus, about seven miles[a] from Jerusalem, 14 and they were talking with each other about all these things that had happened. 15 While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them. 16 (T)But their eyes were kept from recognizing him. 17 And he said to them, “What is this conversation that you are holding with each other as you walk?” And they stood still, looking sad. 18 Then one of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?” 19 And he said to them, “What things?” And they said to him, “Concerning Jesus of Nazareth, a man who was (U)a prophet (V)mighty in deed and word before God and all the people, 20 and (W)how our chief priests and (X)rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. 21 But we had hoped that he was (Y)the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now (Z)the third day since these things happened. 22 Moreover, some women of our company amazed us. (AA)They were at the tomb early in the morning, 23 and (AB)when they did not find his body, they came back saying that (AC)they had even seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 (AD)Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see.” 25 And he said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! 26 (AE)Was it not necessary that (AF)the Christ should suffer these things and enter into (AG)his glory?” 27 And (AH)beginning with (AI)Moses and (AJ)all the Prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28 So they drew near to the village to which they were going. (AK)He acted as if he were going farther, 29 but they urged him strongly, saying, “Stay with us, for it is toward evening and (AL)the day is now far spent.” So he went in to stay with them. 30 When he was at table with them, he took the bread and (AM)blessed and broke it and gave it to them. 31 (AN)And their eyes were opened, and they recognized him. And (AO)he vanished from their sight. 32 They said to each other, (AP)“Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he (AQ)opened to us the Scriptures?” 33 And they rose that same hour and returned to Jerusalem. And they (AR)found the eleven and (AS)those who were with them gathered together, 34 saying, “The Lord has risen indeed, and (AT)has appeared to Simon!” 35 Then they told what had happened on the road, and (AU)how he was known to them in (AV)the breaking of the bread.
Jesus Appears to His Disciples
36 As they were talking about these things, (AW)Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace to you!” 37 But they were (AX)startled and (AY)frightened and (AZ)thought they saw a spirit. 38 And he said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts? 39 See my hands and my feet, that it is I myself. (BA)Touch me, and see. For a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.” 40 And when he had said this, (BB)he showed them his hands and his feet. 41 And while they still disbelieved (BC)for joy and were marveling, (BD)he said to them, “Have you anything here to eat?” 42 They gave him a piece of broiled fish,[b] 43 and he took it and ate before them.
44 Then he said to them, (BE)“These are my words that I spoke to you while I was still with you, (BF)that everything written about me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.” 45 Then (BG)he opened their minds to understand the Scriptures, 46 and said to them, “Thus (BH)it is written, (BI)that the Christ should suffer and on the third day (BJ)rise from the dead, 47 and that (BK)repentance for[c] the forgiveness of sins should be proclaimed (BL)in his name (BM)to all nations, (BN)beginning from Jerusalem. 48 (BO)You are witnesses of these things. 49 And behold, I am sending (BP)the promise of my Father upon you. But stay in the city until you (BQ)are clothed with (BR)power (BS)from on high.”
The Ascension
50 And (BT)he led them out as far as (BU)Bethany, and lifting up his hands he blessed them. 51 While he blessed them, (BV)he parted from them and was carried up into heaven. 52 And they (BW)worshiped him and (BX)returned to Jerusalem (BY)with great joy, 53 and (BZ)were continually in the temple (CA)blessing God.
Footnotes
- Luke 24:13 Greek sixty stadia; a stadion was about 607 feet or 185 meters
- Luke 24:42 Some manuscripts add and some honeycomb
- Luke 24:47 Some manuscripts and
The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®), © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. ESV Text Edition: 2025.
