Lik 14
Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil
Se nòmal pou geri moun nan jou repo a
14 Yon jou saba, Jezi t al manje lakay youn nan gwo chèf nan pami Farizyen yo. Tout moun ki te la yo t ap veye Jezi ak anpil atansyon. 2 Te gen yon nonm ki te gen yon maladi anfle te la tou devan Jezi. 3 Jezi pran lapawòl, li poze doktè lalwa yo ansanm ak Farizyen yo kesyon sa a: “Èske lalwa pèmèt moun fè gerizon nan jou repo a, oubyen non?” 4 Kòm pèsonn pa t reponn, Jezi pran nonm nan, li geri li epi li voye l ale. 5 Apre sa Jezi di yo: “Sipoze youn nan nou la a ta gen yon pitit gason l osinon yon bèf li ki tonbe nan yon pi nan jou repo a, ou t ap retire l nan pi a menm lè a, pa vre?” 6 Farizyen yo ansanm ak doktè lalwa yo te oblije rete bouch be.
Pa pran pòz enpòtan w
7 Envite yo ki te vin nan dine a t ap chwazi plas devan pou yo chita. Lè Jezi wè sa, li rakonte yo istwa sa a. 8 “Lè yo envite w nan yon fèt maryaj, pa prese al chita nan plas donè. Ou pa janm konnen si yo pa t envite yon moun ki pi enpòtan pase w toujou. 9 Moun ki te envite nou an ap vin kote w, l ap di w: Bay moun sa a plas ou a. Lè sa a, ou ap anbarase, poutèt ou ap oblije al chita nan plas ki pa tèlman enpòtan.
10 Okontrè, lè yo envite w nan yon festen, al chita nan yon plas ki pa twò enpòtan. Konsa, lè moun ki te envite w la va vini, l a di w: Zanmi m, vin chita bò isit nan yon pi bon plas. Lè sa a, se va yon onè pou ou devan tout moun ki chita sou tab la avè w yo. 11 Paske tout moun k ap monte tèt yo, Bondye ap imilye yo; men tout moun ki chwazi imilye yo devan Bondye, Bondye ap leve tèt yo.”
Ou ap jwenn rekonpans ou
12 Apre sa Jezi pale ak Farizyen ki te envite l la, li di li: “Lè ou ap fè fèt, kit se yon ti fèt, kit se yon gwo fèt, pa sèlman envite zanmi w, frè w, fanmi w, vwazen w yo ki rich. Yon lòt lè yo ka rann ou laparèy. 13 Okontrè, lè ou ap fè yon festen, se pou envite pòv yo, kokobe yo ak avèg yo. 14 Lè sa a ou ap beni paske moun sa yo pa gen mwayen pou yo envite w tou. Men Bondye ap ba ou rekonpans ou lè moun k ap mache dwat yo resisite.”
Yon istwa konsènan moun yo te envite nan yon festen
(Mat 22:1-10)
15 Youn nan moun yo ki te chita bò tab la avèk Jezi, lè l tande sa Jezi te di yo, li pran lapawòl li di: “Ala gwo benediksyon pou nenpòt moun ki manje yon repa nan Wayòm Bondye a!”
16 Jezi di li: “Yon nonm t ap ofri yon gwo festen. Li te envite anpil anpil moun. 17 Lè lè a te rive pou fèt la kòmanse, li voye sèvitè li al di moun li te envite yo: Nou mèt vini kounye a! Tout bagay fin pare. 18 Olye pou yo ta vini, tout envite yo tonbe prezante eskiz. Premye a di: Mwen fèk achte yon teren. Fòk mwen al vizite li. Tanpri eskize m. 19 Yon lòt moun di: Mwen fèk sot achte dis (10) bèf pou m fè travay mwen mache. Fòk mwen al eseye yo. Silvouplè, eskize m. 20 Yon twazyèm moun di: Mwen fèk sot marye ak yon jenn fi la a, kidonk m pa ka nan al nan fèt kounye a.
21 Lè sèvitè a tounen lakay, li rakonte mèt li tout sa envite yo te di. Mèt kay la pa t manke fache. Li di sèvitè a: Ale vit nan tout lari nan vil la. Ranmase tout pòv yo, tout kokobe yo, tout avèg yo ansanm ak tout moun k ap bwate yo mennen vini.
22 Lè sèvitè a fin i, li di mèt kay la: Mèt, mwen fè tout sa ou te di m fè a men, gen plas vid toujou. 23 Lè sa a mèt la di sèvitè a: Ale nan tout ti koridò yo ak nan tout ti chemen yo. Tout moun ou jwenn di yo pou yo vini, paske mwen vle kay mwen an ranpli nèt. 24 Paske m ap di ou sa, menm youn nan moun mwen te envite anvan yo p ap goute nan manje fèt la.”
Fòk ou deside si ou kapab swiv mwen
(Mat 10:37-38)
25 Yon gwo foul moun t ap swiv Jezi nan wout la. Li vire gade yo li di yo: 26 “Si yon moun vle vin disip mwen, ki fèt pou l mete m nan premye plas nan lavi li. Moun sa a pa fèt pou l okipe l de dezi papa l, manman l, madanm li, pitit li yo, frè l you osinon sè l yo. Li fèt pou l mete pwòp dezi pa l yo andènye, san sa, li pa kapab disip mwen. 27 Nenpòt moun ki refize pote pwòp kwa li yo ba l pote a epi pou l swiv mwen, li pa kapab disip mwen.
28 Nenpòt nan nou ki ta vle konstwi yon gwo kay t ap chita dabò pou evalye pri a epi wè si l gen ase resous pou fini konstriksyon an? 29 Si li pa fè sa, li gendwa fin poze fondasyon an epi li pa ka fin konstwi kay la. Nenpòt moun ki wè sa ta tonbe pase l nan betiz. 30 Yo ta di: Nonm sa a kòmanse bati, men li pa ka fin i.
31 Si yon wa pral fè lagè kont yon lòt wa, l ap chita anvan pou l planifye. Si l gen dimil (10,000) sòlda l ap eseye deside si l kapab bat lòt wa a ki li menm gen venmil (20,000) sòlda. 32 Si l wè li pa kapab fè lagè a, antan lòt wa a byen lwen toujou, l ap voye mesaje kote li pou mande l pou yo fè lapè.
33 Konsa tou, nenpòt nan nou la a ki pa dakò abandone byen l yo, li pa kapab disip mwen.”
Bat pou ou pa pèdi enfliyans ou
(Mat 5:13; Mak 9:50)
34 “Sèl se yon bon bagay. Men si menm sèl la pèdi gou sale li,[a] ak kisa y ap reba li gou sale a ankò? 35 Yon sèl kon sa pa bon ni pou mete nan tè a kòm angrè, ni pou mete nan matyè pou fè dife. Se jete pou voye sa jete.
Moun ki gen zòrèy pou tande, tande.”
Footnotes
- 14:34 pèdi gou sale li Nan peyi Izrayèl, yo te konn pran sèl oubyen nan Lanmè Mòt oubyen nan Lanmè Mediterane. Poutèt sèl la te gen mineral ladan l, depi li kontre ak imidite, li te konn pèdi gou sale a. Yo te konn melanje bon sèl la avèk matyè bèt pou fè dife pou kwit manje. Lè matyè a melanje ak sèl la li pran dife pi byen. Moun yo te konn itilize bon sèl la kòm angrè tou.
Lik 14
Haitian Creole Version
14 ¶ Yon jou repo, Jezi te al lakay yonn nan chèf farizyen yo pou l' manje. Moun ki te la yo t'ap veye li.
2 Yon nonm ki te gen maladi anfle te la devan Jezi.
3 Jezi pran lapawòl, li mande dirèkte lalwa ak farizyen yo: Eske lalwa pèmèt moun fè gerizon jou repo a, wi ou non?
4 Yo pa reponn li. Lè sa a, Jezi pran nonm malad la, li geri l', epi li voye l' ale.
5 Apre sa, li di yo: Si yonn nan nou gen yon pitit gason l' osinon yon bèf li ki tonbe nan yon pi yon jou repo, èske li p'ap wete l' menm lè a?
6 Yo pa t' kapab reponn li anyen sou sa.
7 ¶ Jezi te wè ki jan moun yo te envite yo t'ap chwazi pi bon plas. Li rakonte parabòl sa a pou yo tout, li di:
8 Lè yo envite ou nan yon nòs, pa al chita nan pi bon plas la. Paske, si nan envite yo gen yon moun ki pi enpòtan pase ou,
9 moun ki envite nou toulède a kapab vin di ou: Bay moun sa a plas la. Lè sa a, wa wont, wa blije al chita nan plas dèyè.
10 Men, lè yo envite ou, mete kò ou dèyè; konsa, lè moun ki envite ou la vini, la ka di ou: Zanmi mwen, pase pi devan nan yon pi bon plas. Lè sa a, se va yon lwanj pou ou devan tout moun ki chita bò tab la ansanm ak ou yo.
11 Se konsa, moun ki vle leve tèt li, y'a desann li, moun ki desann tèt li, y'a leve li.
12 Jezi pale ak moun ki te envite l' la. Li di li: Lè w'ap fè yon fèt, piti ou gwo, pa envite ni zanmi ou, ni frè ou, ni fanmi ou, ni vwazen ou yo ki rich. Paske, yon lè y'a envite ou tou. Konsa, se tankou si yo ta renmèt ou sa ou te fè a.
13 Men, lè w'ap fè yon fèt, envite pòv yo, enfim yo, moun k'ap bwete, moun avèg yo.
14 Konsa, se va yon benediksyon, paske yo p'ap kapab rann ou laparèy. Se Bondye ki va renmèt ou sa lè tout moun ki fè byen yo va leve soti vivan nan lanmò.
15 ¶ Lè l' tande pawòl sa yo, yonn nan moun ki te chita bò tab la di Jezi konsa: Se va yon gwo benediksyon pou moun ki va chita bò tab pou manje nan peyi kote Bondye Wa a.
16 Jezi reponn li: Vwala, se te yon nonm ki te fè yon gwo fèt, li te envite anpil moun.
17 Lè pou fèt la kòmanse, li voye domestik li di envite yo: Vini non, tout bagay fin pare koulye a.
18 Men, tout envite yo, yonn apre lòt, pran fè eskiz. Premye a di li: Mwen fèk achte yon tè, fòk m' al wè li. Tanpri, eskize mwen.
19 Yon lòt di li: Mwen fèk achte senk pè bèf; mwen pral seye yo. Tanpri, eskize mwen.
20 Yon lòt di: Mwen fèk sot marye, se poutèt sa mwen pa ka ale.
21 Domestik la tounen, li rapòte tout repons sa yo bay mèt li. Lè sa a, mèt kay la vin ankòlè; li di domestik la: Ale vit sou tout plas yo ak nan tout lari, mennen tout pòv yo vin isit, tout enfim yo, tout moun avèg ak moun k'ap bwete yo.
22 Apre sa, domestik la di: Mèt, nou fè tou sa ou te mande nou fè, men gen plas toujou.
23 Mèt la di domestik la: Ale nan gran chemen ak nan tout ti wout. Mezi moun wa jwenn, fè yo antre pou kay mwen an ka plen.
24 Paske, m'ap di nou sa: Nan moun mwen te envite yo, pa gen yon sèl ladan yo k'ap goute nan manje m' lan.
25 ¶ Lè sa a, te gen anpil anpil moun ki t'ap fè wout ansanm ak Jezi. Li vire, li di yo:
26 Yon moun ki vin jwenn mwen, si li pa rayi papa l', manman l', pitit li, frè l', sè l', menm pwòp tèt pa l', li pa kapab disip mwen.
27 Moun ki pa pote kwa l' epi ki pa swiv mwen, li pa kapab disip mwen non plis.
28 Si yonn nan nou vle fè yon gwo batisman, premye bagay pou l' fè: se pou l' chita pou l' kalkile konbe sa pral koute l' pou l' wè si li gen kont lajan pou l' fin fè travay la.
29 Si l' pa fè sa, l'ap fin poze fondasyon an, epi l' p'ap ka fini batisman an. Lè sa a, tout moun ki va wè sa va pran pase l' nan betiz.
30 Y'a di: Nonm lan kòmanse bati, men li pa kapab fini.
31 Konsa tou, si yon wa vle fè lagè ak yon lòt wa, premye bagay pou l' fè: l'ap chita pou l' egzaminen bagay la byen, pou l' wè si, avèk dimil (10.000) òm, li kapab mache kontre lòt wa a k'ap mache sou li ak venmil (20.000) òm.
32 Si li pa kapab, antan lòt wa a lwen toujou, l'ap voye kèk mesaje bò kote l' pou mande l' fè aranjman.
33 Jezi di yo ankò: Konsa tou, nou yonn la a pa kab disip mwen, si l' pa detache kè l' sou tou sa l' genyen.
34 Sèl, se yon bon bagay; men si sèl la pèdi gou l', ak kisa pou n' fè l' sale ankò?
35 Lè sa a, sèl la pa bon pou mete ni nan jaden ni nan fimye, se jete pou yo voye sa jete. Si nou gen zòrèy pou n' tande, tande.
Luke 14
Christian Standard Bible Anglicised
A Sabbath Controversy
14 One Sabbath, when he went in to eat[a] at the house of one of the leading Pharisees,(A) they were watching him closely.(B) 2 There in front of him was a man whose body was swollen with fluid. 3 In response, Jesus asked the law experts(C) and the Pharisees, ‘Is it lawful to heal on the Sabbath or not? ’(D) 4 But they kept silent. He took the man, healed him, and sent him away. 5 And to them, he said, ‘Which of you whose son or ox falls into a well, will not immediately pull him out on the Sabbath day? ’(E) 6 They could find no answer to these things.
Teachings on Humility
7 He told a parable(F) to those who were invited, when he noticed how they would choose the best places(G) for themselves: 8 ‘When you are invited by someone to a wedding banquet, don’t sit in the place of honour, because a more distinguished person(H) than you may have been invited by your host. 9 The one who invited both of you may come and say to you, “Give your place to this man,” and then in humiliation, you will proceed to take the lowest place.
10 ‘But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when the one who invited you comes, he will say to you, “Friend, move up higher.” You will then be honoured(I) in the presence of all the other guests.(J) 11 For everyone who exalts himself will be humbled, and the one who humbles himself will be exalted.’(K)
12 He also said to the one who had invited him, ‘When you give a lunch or a dinner, don’t invite your friends, your brothers or sisters, your relatives, or your rich neighbours, because they might invite you back, and you would be repaid. 13 On the contrary, when you host a banquet,(L) invite those who are poor, maimed, lame, or blind.(M) 14 And you will be blessed, because they cannot repay you; for you will be repaid(N) at the resurrection of the righteous.’(O)
The Parable of the Large Banquet
15 When(P) one of those who reclined at the table with him heard these things, he said to him, ‘Blessed is the one who will eat bread in the kingdom of God! ’(Q)
16 Then he told him, ‘A man was giving a large banquet and invited many. 17 At the time of the banquet, he sent his servant to tell those who were invited, “Come, because everything is now ready.”
18 ‘But without exception[b] they all began to make excuses. The first one said to him, “I have bought a field, and I must go out and see it. I ask you to excuse me.”
19 ‘Another said, “I have bought five yoke of oxen, and I’m going to try them out. I ask you to excuse me.”
20 ‘And another said, “I just got married,(R) and therefore I’m unable to come.”
21 ‘So the servant came back and reported these things to his master. Then in anger, the master of the house told his servant, “Go out quickly into the streets and alleys of the city, and bring in here the poor, maimed, blind, and lame.”(S)
22 ‘ “Master,” the servant said, “what you ordered has been done, and there’s still room.”
23 ‘Then the master told the servant, “Go out into the roads and hedges and make them come in, so that my house may be filled. 24 For I tell you, not one of those people who were invited will enjoy my banquet.” ’
The Cost of Following Jesus
25 Now(T) great crowds were travelling with him. So he turned and said to them, 26 ‘If anyone comes to me(U) and does not hate(V) his own father and mother, wife and children, brothers and sisters – yes, and even his own life – he cannot be my disciple. 27 Whoever does not bear his own cross(W) and come after me cannot be my disciple.
28 ‘For which of you, wanting to build a tower, doesn’t first sit down and calculate the cost(X) to see if he has enough to complete it? 29 Otherwise, after he has laid the foundation and cannot finish it, all the onlookers will begin to ridicule him, 30 saying, “This man started to build and wasn’t able to finish.”
31 ‘Or what king, going to war against another king, will not first sit down and decide if he is able with ten thousand to oppose the one who comes against him with twenty thousand? 32 If not, while the other is still far off, he sends a delegation and asks for terms of peace. 33 In the same way, therefore, every one of you who does not renounce[c] all his possessions(Y) cannot be my disciple.
34 ‘Now,(Z) salt(AA) is good, but if salt should lose its taste, how will it be made salty? 35 It isn’t fit for the soil or for the manure pile; they throw it out. Let anyone who has ears to hear listen.’(AB)
Copyright © 2017 by Bible League International
Copyright © 2024 by Holman Bible Publishers.