Lik 14
Haitian Creole Version
14 ¶ Yon jou repo, Jezi te al lakay yonn nan chèf farizyen yo pou l' manje. Moun ki te la yo t'ap veye li.
2 Yon nonm ki te gen maladi anfle te la devan Jezi.
3 Jezi pran lapawòl, li mande dirèkte lalwa ak farizyen yo: Eske lalwa pèmèt moun fè gerizon jou repo a, wi ou non?
4 Yo pa reponn li. Lè sa a, Jezi pran nonm malad la, li geri l', epi li voye l' ale.
5 Apre sa, li di yo: Si yonn nan nou gen yon pitit gason l' osinon yon bèf li ki tonbe nan yon pi yon jou repo, èske li p'ap wete l' menm lè a?
6 Yo pa t' kapab reponn li anyen sou sa.
7 ¶ Jezi te wè ki jan moun yo te envite yo t'ap chwazi pi bon plas. Li rakonte parabòl sa a pou yo tout, li di:
8 Lè yo envite ou nan yon nòs, pa al chita nan pi bon plas la. Paske, si nan envite yo gen yon moun ki pi enpòtan pase ou,
9 moun ki envite nou toulède a kapab vin di ou: Bay moun sa a plas la. Lè sa a, wa wont, wa blije al chita nan plas dèyè.
10 Men, lè yo envite ou, mete kò ou dèyè; konsa, lè moun ki envite ou la vini, la ka di ou: Zanmi mwen, pase pi devan nan yon pi bon plas. Lè sa a, se va yon lwanj pou ou devan tout moun ki chita bò tab la ansanm ak ou yo.
11 Se konsa, moun ki vle leve tèt li, y'a desann li, moun ki desann tèt li, y'a leve li.
12 Jezi pale ak moun ki te envite l' la. Li di li: Lè w'ap fè yon fèt, piti ou gwo, pa envite ni zanmi ou, ni frè ou, ni fanmi ou, ni vwazen ou yo ki rich. Paske, yon lè y'a envite ou tou. Konsa, se tankou si yo ta renmèt ou sa ou te fè a.
13 Men, lè w'ap fè yon fèt, envite pòv yo, enfim yo, moun k'ap bwete, moun avèg yo.
14 Konsa, se va yon benediksyon, paske yo p'ap kapab rann ou laparèy. Se Bondye ki va renmèt ou sa lè tout moun ki fè byen yo va leve soti vivan nan lanmò.
15 ¶ Lè l' tande pawòl sa yo, yonn nan moun ki te chita bò tab la di Jezi konsa: Se va yon gwo benediksyon pou moun ki va chita bò tab pou manje nan peyi kote Bondye Wa a.
16 Jezi reponn li: Vwala, se te yon nonm ki te fè yon gwo fèt, li te envite anpil moun.
17 Lè pou fèt la kòmanse, li voye domestik li di envite yo: Vini non, tout bagay fin pare koulye a.
18 Men, tout envite yo, yonn apre lòt, pran fè eskiz. Premye a di li: Mwen fèk achte yon tè, fòk m' al wè li. Tanpri, eskize mwen.
19 Yon lòt di li: Mwen fèk achte senk pè bèf; mwen pral seye yo. Tanpri, eskize mwen.
20 Yon lòt di: Mwen fèk sot marye, se poutèt sa mwen pa ka ale.
21 Domestik la tounen, li rapòte tout repons sa yo bay mèt li. Lè sa a, mèt kay la vin ankòlè; li di domestik la: Ale vit sou tout plas yo ak nan tout lari, mennen tout pòv yo vin isit, tout enfim yo, tout moun avèg ak moun k'ap bwete yo.
22 Apre sa, domestik la di: Mèt, nou fè tou sa ou te mande nou fè, men gen plas toujou.
23 Mèt la di domestik la: Ale nan gran chemen ak nan tout ti wout. Mezi moun wa jwenn, fè yo antre pou kay mwen an ka plen.
24 Paske, m'ap di nou sa: Nan moun mwen te envite yo, pa gen yon sèl ladan yo k'ap goute nan manje m' lan.
25 ¶ Lè sa a, te gen anpil anpil moun ki t'ap fè wout ansanm ak Jezi. Li vire, li di yo:
26 Yon moun ki vin jwenn mwen, si li pa rayi papa l', manman l', pitit li, frè l', sè l', menm pwòp tèt pa l', li pa kapab disip mwen.
27 Moun ki pa pote kwa l' epi ki pa swiv mwen, li pa kapab disip mwen non plis.
28 Si yonn nan nou vle fè yon gwo batisman, premye bagay pou l' fè: se pou l' chita pou l' kalkile konbe sa pral koute l' pou l' wè si li gen kont lajan pou l' fin fè travay la.
29 Si l' pa fè sa, l'ap fin poze fondasyon an, epi l' p'ap ka fini batisman an. Lè sa a, tout moun ki va wè sa va pran pase l' nan betiz.
30 Y'a di: Nonm lan kòmanse bati, men li pa kapab fini.
31 Konsa tou, si yon wa vle fè lagè ak yon lòt wa, premye bagay pou l' fè: l'ap chita pou l' egzaminen bagay la byen, pou l' wè si, avèk dimil (10.000) òm, li kapab mache kontre lòt wa a k'ap mache sou li ak venmil (20.000) òm.
32 Si li pa kapab, antan lòt wa a lwen toujou, l'ap voye kèk mesaje bò kote l' pou mande l' fè aranjman.
33 Jezi di yo ankò: Konsa tou, nou yonn la a pa kab disip mwen, si l' pa detache kè l' sou tou sa l' genyen.
34 Sèl, se yon bon bagay; men si sèl la pèdi gou l', ak kisa pou n' fè l' sale ankò?
35 Lè sa a, sèl la pa bon pou mete ni nan jaden ni nan fimye, se jete pou yo voye sa jete. Si nou gen zòrèy pou n' tande, tande.
Luke 14
Disciples’ Literal New Testament
At The House of a Pharisee, Jesus Heals a Man With Dropsy On The Sabbath
14 And it came about at His going into the house of one of the leaders of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, that they were closely-watching Him. 2 And behold— a certain man in front of Him was suffering-from-dropsy. 3 And having responded, Jesus spoke to the Law-experts and Pharisees, saying, “Is it lawful to cure on the Sabbath, or not?” 4 But the ones were quiet. And having taken-hold-of him, He healed him, and sent him away. 5 And He said to them, “Whose son or ox of yours will fall into a well, and he will not immediately pull him up on the day of the Sabbath?” 6 And they were not able to answer-back to these things.
Jesus Says To The Ones Invited, Humble Yourself. Wait On The One Who Invited You
7 And He was speaking a parable[a] to the ones having been invited, fixing-His-attention-on[b] how they were choosing the places-of-honor, saying to them— 8 “Whenever you are invited by someone to wedding-celebrations, do not lie down [to eat] in the place-of-honor lest a more distinguished one than you may have been invited by him, 9 and having come, the one having invited you and him will say to you, ‘Give your place to this one’, and then you will begin to hold the last place with shame. 10 But whenever you are invited, having gone, fall back [to eat] in the last place, so that when the one having invited you comes, he will say to you, ‘Friend, move up higher’. Then there will be glory for you in the presence of all the ones reclining back with you [to eat]. 11 Because everyone exalting himself will be humbled. And the one humbling himself will be exalted”.
Jesus Says To The One Who Invited Him, Serve Those Who Cannot Repay
12 And He was also saying to the one having invited Him, “Whenever you make a morning-meal[c] or a dinner, do not be calling your friends, nor your brothers, nor your relatives, nor rich neighbors— that they also might not perhaps invite you in return, and it become a repayment[d] to you. 13 But whenever you make a reception, be inviting poor ones, crippled ones, lame ones, blind ones, 14 and you will be blessed because they do not have the means to repay you. For it will be repaid to you at the resurrection of the righteous”.
When The Invited Are Not Willing To Come, The Uninvited Will Be Welcomed
15 And one of the ones reclining back with Him [to eat], having heard these things, said to Him, “Blessed is whoever will eat bread in the kingdom of God!” 16 But the One said to him— “A certain man was making a great dinner, and he invited many. 17 And he sent-out his slave at the hour of the dinner to say to the ones having been invited, ‘Come, because it is already prepared’. 18 And they all alike began to excuse-themselves. The first said to him, ‘I bought a field. And I have a necessity, having gone out, to see it. I ask you, have me excused’. 19 And another said, ‘I bought five pair[e] of oxen, and I am proceeding to test them. I ask you, have me excused’. 20 And another said, ‘I married a woman, and for this reason I am not able to come’. 21 And having come, the slave reported these things to his master. Then, having become-angry[f], the house-master said to his slave, ‘Go out quickly into the wide-roads[g] and lanes[h] of the city, and bring in here the poor ones and crippled ones and blind ones and lame ones’. 22 And the slave said, ‘Master, what you commanded has been done, and there is still room’. 23 And the master said to the slave, ‘Go out to the roads[i] and fences, and compel[j] them to come in, in order that my house may be filled. 24 For I say to you[k] all that none of those men having been invited will taste my dinner’”.
Carry Your Own Cross And Follow Me. Calculate The Cost First
25 And large crowds were proceeding-with Him. And having turned, He said to them, 26 “If anyone comes to Me and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, and furthermore, even his own life, he cannot be My disciple. 27 Whoever is not carrying his own cross[l] and coming after Me, cannot be My disciple. 28 For which of you wanting to build a tower does not first, having sat-down, calculate the cost to see whether he has enough for the completion?— 29 in order that he having laid a foundation and not being able to finish it out, all the ones observing may not perhaps begin to mock him, 30 saying that ‘This man began to build and was not able to finish it out!’ 31 Or what king going to engage another king in battle will not, having sat-down first, deliberate whether he is able with ten thousand men to meet[m] the one coming against him with twenty thousand? 32 Otherwise indeed, the one coming still being far away— the king, having sent-forth a delegation, asks the things for peace. 33 So therefore, any of you who is not saying-goodbye[n] to all his possessions cannot be My disciple. 34 Therefore, salt is good. But if indeed the salt should become-tasteless, with what will it be seasoned? 35 It is fit neither for soil nor for the manure-pile. They throw it outside. Let the one having ears to hear, hear”.
Footnotes
- Luke 14:7 Note that what follows is a parable aimed at the Pharisees, not a lesson on manners.
- Luke 14:7 Or more mildly, ‘noting’.
- Luke 14:12 Or, luncheon.
- Luke 14:12 In such a case, you have your reward in full.
- Luke 14:19 Or, yoke, team.
- Luke 14:21 Or, become-wrathful.
- Luke 14:21 Or, main streets, broad ways.
- Luke 14:21 Or, narrow streets, alleys.
- Luke 14:23 Or, paths.
- Luke 14:23 Persuade them it is a serious offer.
- Luke 14:24 This word is plural.
- Luke 14:27 That is, the instrument of his own death, symbolizing his death to self and this world.
- Luke 14:31 That is, successfully engage.
- Luke 14:33 Or, bidding-farewell. The disciple’s habit of life must be one of separating himself or herself from possessions to take hold of real life (1 Tim 6:19).
Disciples' Literal New Testament: Serving Modern Disciples by More Fully Reflecting the Writing Style of the Ancient Disciples, Copyright © 2011 Michael J. Magill. All Rights Reserved. Published by Reyma Publishing
