Add parallel Print Page Options

Prèt yo, pitit Arawon, prèt la, va limen dife sou lotèl la, y'a mete bwa nan dife a.

Apre sa, prèt yo, pitit Arawon yo, va mete moso vyann yo ansanm ak tèt la ak moso grès yo sou dife ki sou lotèl la.

Moun k'ap fè ofrann lan va lave tripay yo ak pye dèyè yo nan dlo. Lèfini, prèt yo va ofri yo bay Seyè a. Konsa y'a boule tout ofrann lan nèt sou lotèl la. Se sa yo rele yon ofrann bèt ou boule pou Seyè a, yon ofrann ou boule nèt nan dife epi k'ap fè Seyè a plezi ak bon sant li.

Read full chapter

The sons of Aaron the priest are to put fire on the altar and arrange wood(A) on the fire. Then Aaron’s sons the priests shall arrange the pieces, including the head and the fat,(B) on the wood(C) that is burning on the altar. You are to wash the internal organs and the legs with water,(D) and the priest is to burn all of it(E) on the altar.(F) It is a burnt offering,(G) a food offering,(H) an aroma pleasing to the Lord.(I)

Read full chapter

The sons of Aaron the priest are to stoke the fire on the altar and lay out wood on the fire. Then Aaron’s sons, the priests, are to lay out the sections, together with the head and the fat, on the wood that is on the fire on the altar. Then they are to wash its inner organs and its lower legs with water. The priest shall send it all up in smoke on the altar as a whole burnt offering, an offering made by fire,[a] with a pleasing aroma to the Lord.

Read full chapter

Footnotes

  1. Leviticus 1:9 Or a food offering or a special offering or a gift. The Hebrew term isheh was traditionally thought to be an offering made by fire because of its similarity to the Hebrew word for fire, but some contexts and similar words in other Semitic languages suggest that the term may sometimes refer to a gift of food. In some verses the Hebrew word for food is added to the description of the offering. The Lord, of course, does not literally need food. Our usual translation is an offering made by fire, but when the offering is not burned, it is simply translated gift.