Font Size
Leviticus 18:5
New English Translation
Leviticus 18:5
New English Translation
5 So you must keep[a] my statutes and my regulations; anyone who does so will live by keeping them.[b] I am the Lord.
Read full chapterFootnotes
- Leviticus 18:5 tn Heb “And you shall keep.”
- Leviticus 18:5 tn Heb “which the man shall do them and shall live in them.” The term for “a man, human being; mankind” (אָדָם, ʾadam; see the note on Lev 1:2) in this case refers to any person among “mankind,” male or female. The expression וָחַי (vakhay, “and shall live”) looks like the adjective “living” so it is written וְחָיָה (vekhayah) in Smr, but the MT form is simply the same verb written as a double ʿayin verb (see HALOT 309 s.v. חיה qal and GKC 218 §76.i; cf. Lev 25:35).
Leviticus 18:6
New English Translation
Leviticus 18:6
New English Translation
Laws of Sexual Relations
6 “‘No man is to approach any close relative[a] to have sexual relations with her.[b] I am the Lord.[c]
Read full chapterFootnotes
- Leviticus 18:6 tn Heb “Man, man shall not draw near to any flesh (שְׁאֵר, sheʾer) of his body/flesh (בָּשָׂר, basar).” The repetition of the word “man” is distributive, meaning “any (or “every”) man” (GKC 395-96 §123.c; cf. Lev 15:2). The two words for “flesh” are combined to refer to and emphasize the physical familial relatedness (see J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 282, and B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 119).
- Leviticus 18:6 tn Heb “to uncover [her] nakedness” (cf. KJV, ASV, NASB, NRSV), which is clearly euphemistic for sexual intercourse (see J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 282, and B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 119). This expression occurs a number of times in the following context and is generally translated “have sexual relations with [someone],” although in the case of the father mentioned in the following verse the expression may be connected to the shame or disgrace that would belong to the father whose wife’s sexuality is violated by his son. See the note on the word “mother” in v. 7.
- Leviticus 18:6 sn The general statement prohibiting sexual relations between close relatives serves as an opening summary statement for the following section, which gives details concerning which degrees of relationship are specifically forbidden.
Leviticus 18:21
New English Translation
Leviticus 18:21
New English Translation
21 You must not give any of your children as an offering to Molech,[a] so that you do not profane[b] the name of your God. I am the Lord!
Read full chapterFootnotes
- Leviticus 18:21 tn Heb “And from your seed you shall not give to cause to pass over to Molech.” Smr (cf. also the LXX) has “to cause to serve” rather than “to cause to pass over.” For detailed remarks on Molech and Molech worship see N. H. Snaith, Leviticus and Numbers (NCBC), 87-88; P. J. Budd, Leviticus (NCBC), 259-60; and J. E. Hartley, Leviticus (WBC), 333-37, and the literature cited there. It could refer to either human sacrifice or a devotion of children to some sort of service of Molech, perhaps of a sexual sort (cf. Lev 20:2-5; 2 Kgs 23:10, etc.). The inclusion of this prohibition against Molech worship here may be due to some sexual connection of this kind, or perhaps simply to the lexical link between זֶרַע (zeraʿ) meaning “seed, semen” in v. 20 but “offspring” in v. 21.
- Leviticus 18:21 tn Heb “and you shall not profane.” Regarding “profane,” see the note on Lev 10:10 above.
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.