Lamentations 4
Christian Standard Bible
Terrors of the Besieged City
א Aleph
4 How the gold has become tarnished,
the fine gold become dull!
The stones of the temple[a] lie scattered
at the head of every street.(A)
ב Beth
2 Zion’s precious children—
once worth their weight in pure gold(B)—
how they are regarded as clay jars,
the work of a potter’s hands!
ג Gimel
3 Even jackals offer their breasts
to nurse their young,
but my dear people have become cruel
like ostriches(C) in the wilderness.
ד Daleth
4 The nursing baby’s tongue
clings to the roof of his mouth from thirst.(D)
Infants beg for food,
but no one gives them any.
ה He
5 Those who used to eat delicacies
are destitute in the streets;
those who were reared in purple garments(E)
huddle in trash heaps.
ו Waw
6 The punishment of my dear people
is greater than that of Sodom,(F)
which was overthrown in an instant
without a hand laid on it.
ז Zayin
7 Her dignitaries were brighter than snow,
whiter than milk;
their bodies[b] were more ruddy than coral,
their appearance like lapis lazuli.
ח Cheth
8 Now they appear darker than soot;(G)
they are not recognized in the streets.
Their skin has shriveled on their bones;
it has become dry like wood.
ט Teth
9 Those slain by the sword are better off
than those slain by hunger,
who waste away, pierced with pain
because the fields lack produce.
י Yod
10 The hands of compassionate women
have cooked their own children;(H)
they became their food
during the destruction of my dear people.(I)
כ Kaph
11 The Lord has exhausted his wrath,
poured out his burning anger;
he has ignited a fire in Zion,
and it has consumed her foundations.(J)
ל Lamed
12 The kings of the earth
and all the world’s inhabitants did not believe
that an enemy or adversary
could enter Jerusalem’s gates.(K)
מ Mem
13 Yet it happened because of the sins of her prophets
and the iniquities of her priests,
who shed the blood of the righteous within her.(L)
נ Nun
14 Blind, they stumbled in the streets,(M)
defiled by this blood,(N)
so that no one dared
to touch their garments.
ס Samek
15 “Stay away! Unclean!” people shouted at them.
“Away, away! Don’t touch us!” (O)
So they wandered aimlessly.(P)
It was said among the nations,
“They can stay here no longer.”
פ Pe
16 The Lord himself has scattered them;
he no longer watches over them.
The priests are not respected;
the elders find no favor.
ע Ayin
17 All the while our eyes were failing
as we looked in vain for help;(Q)
we watched from our towers
for a nation that would not save us.
צ Tsade
18 Our steps were closely followed
so that we could not walk in our streets.
Our end approached;(R) our time ran out.
Our end had come!
ק Qoph
19 Those who chased us were swifter
than eagles in the sky;(S)
they relentlessly pursued us over the mountains
and ambushed us in the wilderness.
ר Resh
20 The Lord’s anointed, the breath of our life,[c](T)
was captured in their traps.
We had said about him,
“We will live under his protection among the nations.”
שׂ Sin
21 So rejoice and be glad, Daughter Edom,(U)
you resident of the land of Uz!(V)
Yet the cup(W) will pass to you as well;
you will get drunk and expose yourself.
ת Taw
Lamentations 4
Louis Segond
4 Eh quoi! l'or a perdu son éclat! L'or pur est altéré! Les pierres du sanctuaire sont dispersées Aux coins de toutes les rues!
2 Les nobles fils de Sion, Estimés à l'égal de l'or pur, Sont regardés, hélas! comme des vases de terre, Ouvrage des mains du potier!
3 Les chacals mêmes présentent la mamelle, Et allaitent leurs petits; Mais la fille de mon peuple est devenue cruelle Comme les autruches du désert.
4 La langue du nourrisson s'attache à son palais, Desséchée par la soif; Les enfants demandent du pain, Et personne ne leur en donne.
5 Ceux qui se nourrissaient de mets délicats Périssent dans les rues; Ceux qui étaient élevés dans la pourpre Embrassent les fumiers.
6 Le châtiment de la fille de mon peuple est plus grand Que celui de Sodome, Détruite en un instant, Sans que personne ait porté la main sur elle.
7 Ses princes étaient plus éclatants que la neige, Plus blancs que le lait; Ils avaient le teint plus vermeil que le corail; Leur figure était comme le saphir.
8 Leur aspect est plus sombre que le noir; On ne les reconnaît pas dans les rues; Ils ont la peau collée sur les os, Sèche comme du bois.
9 Ceux qui périssent par l'épée sont plus heureux Que ceux qui périssent par la faim, Qui tombent exténués, Privés du fruit des champs.
10 Les femmes, malgré leur tendresse, Font cuire leurs enfants; Ils leur servent de nourriture, Au milieu du désastre de la fille de mon peuple.
11 L'Éternel a épuisé sa fureur, Il a répandu son ardente colère; Il a allumé dans Sion un feu Qui en dévore les fondements.
12 Les rois de la terre n'auraient pas cru, Aucun des habitants du monde n'aurait cru Que l'adversaire, que l'ennemi entrerait Dans les portes de Jérusalem.
13 Voilà le fruit des péchés de ses prophètes, Des iniquités de ses sacrificateurs, Qui ont répandu dans son sein Le sang des justes!
14 Ils erraient en aveugles dans les rues, Souillés de sang; On ne pouvait Toucher leurs vêtements.
15 Éloignez-vous, impurs! leur criait-on, Éloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas! Ils sont en fuite, ils errent çà et là; On dit parmi les nations: Ils n'auront plus leur demeure!
16 L'Éternel les a dispersés dans sa colère, Il ne tourne plus les regards vers eux; On n'a eu ni respect pour les sacrificateurs, Ni pitié pour les vieillards.
17 Nos yeux se consumaient encore, Et nous attendions vainement du secours; Nos regards se portaient avec espérance Vers une nation qui ne nous a pas délivrés.
18 On épiait nos pas, Pour nous empêcher d'aller sur nos places; Notre fin s'approchait, nos jours étaient accomplis... Notre fin est arrivée!
19 Nos persécuteurs étaient plus légers Que les aigles du ciel; Ils nous ont poursuivis sur les montagnes, Ils nous ont dressé des embûches dans le désert.
20 Celui qui nous faisait respirer, l'oint de l'Éternel, A été pris dans leurs fosses, Lui de qui nous disions: Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.
21 Réjouis-toi, tressaille d'allégresse, fille d'Édom, Habitante du pays d'Uts! Vers toi aussi passera la coupe; Tu t'enivreras, et tu seras mise à nu.
22 Fille de Sion, ton iniquité est expiée; Il ne t'enverra plus en captivité. Fille d'Édom, il châtiera ton iniquité, Il mettra tes péchés à découvert.
The Christian Standard Bible. Copyright © 2017 by Holman Bible Publishers. Used by permission. Christian Standard Bible®, and CSB® are federally registered trademarks of Holman Bible Publishers, all rights reserved.