The Prophet’s Anguish and Hope

I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath.
He has led me and made me walk
In darkness and not in light.
Surely He has turned His hand against me
Time and time again throughout the day.

He has aged (A)my flesh and my skin,
And (B)broken my bones.
He has besieged me
And surrounded me with bitterness and [a]woe.
(C)He has set me in dark places
Like the dead of long ago.

(D)He has hedged me in so that I cannot get out;
He has made my chain heavy.
Even (E)when I cry and shout,
He shuts out my prayer.
He has blocked my ways with hewn stone;
He has made my paths crooked.

10 (F)He has been to me a bear lying in wait,
Like a lion in [b]ambush.
11 He has turned aside my ways and (G)torn me in pieces;
He has made me desolate.
12 He has bent His bow
And (H)set me up as a target for the arrow.

13 He has caused (I)the [c]arrows of His quiver
To pierce my [d]loins.
14 I have become the (J)ridicule of all my people—
(K)Their taunting song all the day.
15 (L)He has filled me with bitterness,
He has made me drink wormwood.

16 He has also broken my teeth (M)with gravel,
And [e]covered me with ashes.
17 You have moved my soul far from peace;
I have forgotten [f]prosperity.
18 (N)And I said, “My strength and my hope
Have perished from the Lord.”

19 Remember my affliction and roaming,
(O)The wormwood and the [g]gall.
20 My soul still remembers
And [h]sinks within me.
21 This I recall to my mind,
Therefore I have (P)hope.

22 (Q)Through the Lord’s mercies we are not consumed,
Because His compassions (R)fail not.
23 They are new (S)every morning;
Great is Your faithfulness.
24 “The Lord is my (T)portion,” says my soul,
“Therefore I (U)hope in Him!”

25 The Lord is good to those who (V)wait for Him,
To the soul who seeks Him.
26 It is good that one should (W)hope (X)and wait quietly
For the salvation of the Lord.
27 (Y)It is good for a man to bear
The yoke in his youth.

28 (Z)Let him sit alone and keep silent,
Because God has laid it on him;
29 (AA)Let him put his mouth in the dust—
There may yet be hope.
30 (AB)Let him give his cheek to the one who strikes him,
And be full of reproach.

31 (AC)For the Lord will not cast off forever.
32 Though He causes grief,
Yet He will show compassion
According to the multitude of His mercies.
33 For (AD)He does not afflict [i]willingly,
Nor grieve the children of men.

34 To crush under one’s feet
All the prisoners of the earth,
35 To turn aside the justice due a man
Before the face of the Most High,
36 Or subvert a man in his cause—
(AE)The Lord does not approve.

37 Who is he (AF)who speaks and it comes to pass,
When the Lord has not commanded it?
38 Is it not from the mouth of the Most High
That (AG)woe and well-being proceed?
39 (AH)Why should a living man [j]complain,
(AI)A man for the punishment of his sins?

40 Let us search out and examine our ways,
And turn back to the Lord;
41 (AJ)Let us lift our hearts and hands
To God in heaven.
42 (AK)We have transgressed and rebelled;
You have not pardoned.

43 You have covered Yourself with anger
And pursued us;
You have slain and not pitied.
44 You have covered Yourself with a cloud,
That prayer should not pass through.
45 You have made us an (AL)offscouring and refuse
In the midst of the peoples.

46 (AM)All our enemies
Have opened their mouths against us.
47 (AN)Fear and a snare have come upon us,
(AO)Desolation and destruction.
48 (AP)My eyes overflow with rivers of water
For the destruction of the daughter of my people.

49 (AQ)My eyes flow and do not cease,
Without interruption,
50 Till the Lord from heaven
(AR)Looks down and sees.
51 My eyes bring suffering to my soul
Because of all the daughters of my city.

52 My enemies (AS)without cause
Hunted me down like a bird.
53 They [k]silenced my life (AT)in the pit
And (AU)threw [l]stones at me.
54 (AV)The waters flowed over my head;
(AW)I said, “I am cut off!”

55 (AX)I called on Your name, O Lord,
From the lowest (AY)pit.
56 (AZ)You have heard my voice:
“Do not hide Your ear
From my sighing, from my cry for help.”
57 You (BA)drew near on the day I called on You,
And said, (BB)“Do not fear!”

58 O Lord, You have (BC)pleaded the case for my soul;
(BD)You have redeemed my life.
59 O Lord, You have seen [m]how I am wronged;
(BE)Judge my case.
60 You have seen all their vengeance,
All their (BF)schemes against me.

61 You have heard their reproach, O Lord,
All their schemes against me,
62 The lips of my enemies
And their whispering against me all the day.
63 Look at their (BG)sitting down and their rising up;
I am their taunting song.

64 (BH)Repay them, O Lord,
According to the work of their hands.
65 Give them [n]a veiled heart;
Your curse be upon them!
66 In Your anger,
Pursue and destroy them
(BI)From under the heavens of the (BJ)Lord.

Footnotes

  1. Lamentations 3:5 hardship or weariness
  2. Lamentations 3:10 Lit. secret places
  3. Lamentations 3:13 Lit. sons of
  4. Lamentations 3:13 Lit. kidneys
  5. Lamentations 3:16 Lit. bent me down in
  6. Lamentations 3:17 Lit. good
  7. Lamentations 3:19 bitterness
  8. Lamentations 3:20 Lit. bowed down
  9. Lamentations 3:33 Lit. from His heart
  10. Lamentations 3:39 Or murmur
  11. Lamentations 3:53 LXX put to death
  12. Lamentations 3:53 Lit. a stone on
  13. Lamentations 3:59 Lit. my wrong
  14. Lamentations 3:65 A Jewish tradition sorrow of

Esperanza de liberación por la misericordia de Dios

Yo soy el hombre que ha visto aflicción bajo el látigo de su enojo.

Me guio y me llevó en tinieblas, y no en luz;

Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.

Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos;

Edificó baluartes contra mí, y me rodeó de amargura y de trabajo.

Me dejó en oscuridad, como los ya muertos de mucho tiempo.

Me cercó por todos lados, y no puedo salir; ha hecho más pesadas mis cadenas;

Aun cuando clamé y di voces, cerró los oídos a mi oración;

Cercó mis caminos con piedra labrada, torció mis senderos.

10 Fue para mí como oso que acecha, como león en escondrijos;

11 Torció mis caminos, y me despedazó; me dejó desolado.

12 Entesó su arco, y me puso como blanco para la saeta.

13 Hizo entrar en mis entrañas las saetas de su aljaba.

14 Fui escarnio a todo mi pueblo, burla de ellos todos los días;

15 Me llenó de amarguras, me embriagó de ajenjos.

16 Mis dientes quebró con cascajo, me cubrió de ceniza;

17 Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien,

18 Y dije: Perecieron mis fuerzas, y mi esperanza en Jehová.

19 Acuérdate de mi aflicción y de mi abatimiento, del ajenjo y de la hiel;

20 Lo tendré aún en memoria, porque mi alma está abatida dentro de mí;

21 Esto recapacitaré en mi corazón, por lo tanto esperaré.

22 Por la misericordia de Jehová no hemos sido consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.

23 Nuevas son cada mañana; grande es tu fidelidad.

24 Mi porción es Jehová, dijo mi alma; por tanto, en él esperaré.

25 Bueno es Jehová a los que en él esperan, al alma que le busca.

26 Bueno es esperar en silencio la salvación de Jehová.

27 Bueno le es al hombre llevar el yugo desde su juventud.

28 Que se siente solo y calle, porque es Dios quien se lo impuso;

29 Ponga su boca en el polvo, por si aún hay esperanza;

30 Dé la mejilla al que le hiere, y sea colmado de afrentas.

31 Porque el Señor no desecha para siempre;

32 Antes si aflige, también se compadece según la multitud de sus misericordias;

33 Porque no aflige ni entristece voluntariamente a los hijos de los hombres.

34 Desmenuzar bajo los pies a todos los encarcelados de la tierra,

35 Torcer el derecho del hombre delante de la presencia del Altísimo,

36 Trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo aprueba.

37 ¿Quién será aquel que diga que sucedió algo que el Señor no mandó?

38 ¿De la boca del Altísimo no sale lo malo y lo bueno?

39 ¿Por qué se lamenta el hombre viviente? Laméntese el hombre en su pecado.

40 Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos a Jehová;

41 Levantemos nuestros corazones y manos a Dios en los cielos;

42 Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; tú no perdonaste.

43 Desplegaste la ira y nos perseguiste; mataste, y no perdonaste;

44 Te cubriste de nube para que no pasase la oración nuestra;

45 Nos volviste en oprobio y abominación en medio de los pueblos.

46 Todos nuestros enemigos abrieron contra nosotros su boca;

47 Temor y lazo fueron para nosotros, asolamiento y quebranto;

48 Ríos de aguas echan mis ojos por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.

49 Mis ojos destilan y no cesan, porque no hay alivio

50 Hasta que Jehová mire y vea desde los cielos;

51 Mis ojos contristaron mi alma por todas las hijas de mi ciudad.

52 Mis enemigos me dieron caza como a ave, sin haber por qué;

53 Ataron mi vida en cisterna, pusieron piedra sobre mí;

54 Aguas cubrieron mi cabeza; yo dije: Muerto soy.

55 Invoqué tu nombre, oh Jehová, desde la cárcel profunda;

56 Oíste mi voz; no escondas tu oído al clamor de mis suspiros.

57 Te acercaste el día que te invoqué; dijiste: No temas.

58 Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.

59 Tú has visto, oh Jehová, mi agravio; defiende mi causa.

60 Has visto toda su venganza, todos sus pensamientos contra mí.

61 Has oído el oprobio de ellos, oh Jehová, todas sus maquinaciones contra mí;

62 Los dichos de los que contra mí se levantaron, y su designio contra mí todo el día.

63 Su sentarse y su levantarse mira; yo soy su canción.

64 Dales el pago, oh Jehová, según la obra de sus manos.

65 Entrégalos al endurecimiento de corazón; tu maldición caiga sobre ellos.

66 Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh Jehová.

懲罰、悔改、盼望

因耶和華憤怒的杖,
我是遭遇困苦的人。
他驅趕我走入黑暗,
沒有光明。

他反手攻擊我,
終日不停。
他使我皮肉枯乾,
折斷我的骨頭。

他築壘攻擊我,
以苦楚和艱難圍困我;
使我住在幽暗之處,
像死了許久的人一樣。

他圍住我,使我無法脫身;
他使我的銅鏈沉重。
儘管我哀號求救,
他仍攔阻我的禱告。
他用鑿過的石頭擋住我的道路,
使我的路徑彎曲。

10 他向我如埋伏的熊,
如在隱密處的獅子。
11 他使我轉離正路,
把我撕碎[a],使我淒涼。

12 他拉弓,命我站立,
當作箭靶;
13 把箭袋中的箭
射入我的肺腑。

14 我成了全體百姓的笑柄,
成了他們終日的歌曲。
15 他使我受盡苦楚,
飽食茵蔯;
16 用沙石磨斷我的牙,
以灰塵覆蓋我。

17 你使我遠離平安,
我忘了何為福樂。
18 於是我說:「我的力量衰敗,
在耶和華那裏我毫無指望!」

19 求你記得我的困苦和流離,
它如茵蔯和苦膽一般;
20 我心想念這些,
就在我裏面憂悶[b]

21 但我的心回轉過來,
因此就有指望;
22 因耶和華的慈愛,我們不致滅絕[c]
因他的憐憫永不斷絕,
23 每早晨,這都是新的;
你的信實極其廣大!
24 我心裏說:「耶和華是我的福分,
因此,我要仰望他。」

25 凡等候耶和華,心裏尋求他的,
耶和華必施恩給他。
26 人仰望耶和華,
安靜等候他的救恩,
這是好的。
27 人在年輕時負軛,
這是好的。
28 他當安靜獨坐,
因為這是耶和華加在他身上的。
29 讓他臉伏於地[d]吧!
或者還會有指望。
30 讓人打他耳光,
使他飽受凌辱吧!

31 主必不永遠撇棄,
32 他雖使人憂愁,
還要照他豐盛的慈愛施憐憫;
33 他並不存心要人受苦,
令世人憂愁。

34 把世上所有的囚犯
踹在腳下,
35 在至高者面前
扭曲人的公正,
36 在人的訴訟上
顛倒是非,
這都是主看不中的。

37 若非主發命令,
誰能說了就成呢?
38 是禍,是福,
不都出於至高者的口嗎?
39 人都有自己的罪,
活人有甚麼好發怨言的呢?

40 讓我們省察,檢討自己的行為,
歸向耶和華吧!
41 讓我們獻上我們的心,
向天上的 神舉手!
42 我們犯罪悖逆,
你並未赦免。

43 你渾身是怒氣,追趕我們;
你施行殺戮,並不顧惜。
44 你以密雲圍着自己,
禱告不能穿透。
45 你使我們在萬民中
成為污物和垃圾。

46 我們所有的仇敵
張口來攻擊我們;
47 驚嚇和陷阱臨到我們,
殘害和毀滅也臨到我們。
48 因我百姓[e]遭毀滅,
我的眼睛淚流成河。

49 我的眼睛流淚不停,
流淚不止,
50 直等到耶和華垂顧,
從天上觀看。
51 為我城中的百姓[f]
我眼所見的使我心痛。

52 無故與我為敵的追逼我,
像追捕雀鳥一樣。
53 他們要在坑中了結我的性命,
丟石頭在我身上。
54 眾水淹沒我的頭,
我說:「我沒命了!」

55 耶和華啊,
在極深的地府裏,我求告你的名。
56 我的聲音你聽見了,
求你不要掩耳不聽
我的呼聲,我的求救。
57 我求告你的時候,
你臨近我,說:「不要懼怕!」

58 主啊,你為我伸冤,
你救贖了我的命。
59 耶和華啊,你已看見我的委屈,
求你為我主持正義。
60 他們要報復,謀害我,
你都看見了。

61 耶和華啊,你聽見他們的辱罵,
他們害我的一切計謀,
62 那些起來攻擊我的人嘴唇所說的話
和他們終日攻擊我的計謀。
63 求你留意!
他們無論坐下或起來,
我都是他們的笑柄。

64 耶和華啊,求你照他們手所做的
向他們施行報應。
65 求你使他們心裏剛硬,
使你的詛咒臨到他們。
66 求你發怒追趕他們,
從耶和華的地上[g]除滅他們。

Footnotes

  1. 3.11 「把我撕碎」:有一古譯本是「使我跛腳」。
  2. 3.20 「憂悶」:原文另譯「沉思」。
  3. 3.22 「我們不致滅絕」:有古卷是「從不止息」。
  4. 3.29 「臉伏於地」:原文是「口貼塵土」。
  5. 3.48 「我百姓」:原文直譯「我百姓的女兒」。
  6. 3.51 「百姓」:原文直譯「女子們」。
  7. 3.66 「地上」:原文是「諸天底下」。

I Am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.

He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.

Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.

My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.

He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.

He hath set me in dark places, as they that be dead of old.

He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.

Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.

He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.

10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.

11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.

12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.

13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.

14 I was a derision to all my people; and their song all the day.

15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.

16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.

17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.

18 And I said, My strength and my hope is perished from the Lord:

19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.

20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.

21 This I recall to my mind, therefore have I hope.

22 It is of the Lord's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.

23 They are new every morning: great is thy faithfulness.

24 The Lord is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.

25 The Lord is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.

26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the Lord.

27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.

28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.

29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.

30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.

31 For the Lord will not cast off for ever:

32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.

33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.

34 To crush under his feet all the prisoners of the earth.

35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,

36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.

37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?

38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?

39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?

40 Let us search and try our ways, and turn again to the Lord.

41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.

42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.

43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.

44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.

45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.

46 All our enemies have opened their mouths against us.

47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.

48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.

49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission.

50 Till the Lord look down, and behold from heaven.

51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.

52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.

53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.

54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.

55 I called upon thy name, O Lord, out of the low dungeon.

56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.

57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.

58 O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.

59 O Lord, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.

60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.

61 Thou hast heard their reproach, O Lord, and all their imaginations against me;

62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.

63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.

64 Render unto them a recompence, O Lord, according to the work of their hands.

65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them.

66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the Lord.