Lamentations 3
New King James Version
The Prophet’s Anguish and Hope
3 I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath.
2 He has led me and made me walk
In darkness and not in light.
3 Surely He has turned His hand against me
Time and time again throughout the day.
4 He has aged (A)my flesh and my skin,
And (B)broken my bones.
5 He has besieged me
And surrounded me with bitterness and [a]woe.
6 (C)He has set me in dark places
Like the dead of long ago.
7 (D)He has hedged me in so that I cannot get out;
He has made my chain heavy.
8 Even (E)when I cry and shout,
He shuts out my prayer.
9 He has blocked my ways with hewn stone;
He has made my paths crooked.
10 (F)He has been to me a bear lying in wait,
Like a lion in [b]ambush.
11 He has turned aside my ways and (G)torn me in pieces;
He has made me desolate.
12 He has bent His bow
And (H)set me up as a target for the arrow.
13 He has caused (I)the [c]arrows of His quiver
To pierce my [d]loins.
14 I have become the (J)ridicule of all my people—
(K)Their taunting song all the day.
15 (L)He has filled me with bitterness,
He has made me drink wormwood.
16 He has also broken my teeth (M)with gravel,
And [e]covered me with ashes.
17 You have moved my soul far from peace;
I have forgotten [f]prosperity.
18 (N)And I said, “My strength and my hope
Have perished from the Lord.”
19 Remember my affliction and roaming,
(O)The wormwood and the [g]gall.
20 My soul still remembers
And [h]sinks within me.
21 This I recall to my mind,
Therefore I have (P)hope.
22 (Q)Through the Lord’s mercies we are not consumed,
Because His compassions (R)fail not.
23 They are new (S)every morning;
Great is Your faithfulness.
24 “The Lord is my (T)portion,” says my soul,
“Therefore I (U)hope in Him!”
25 The Lord is good to those who (V)wait for Him,
To the soul who seeks Him.
26 It is good that one should (W)hope (X)and wait quietly
For the salvation of the Lord.
27 (Y)It is good for a man to bear
The yoke in his youth.
28 (Z)Let him sit alone and keep silent,
Because God has laid it on him;
29 (AA)Let him put his mouth in the dust—
There may yet be hope.
30 (AB)Let him give his cheek to the one who strikes him,
And be full of reproach.
31 (AC)For the Lord will not cast off forever.
32 Though He causes grief,
Yet He will show compassion
According to the multitude of His mercies.
33 For (AD)He does not afflict [i]willingly,
Nor grieve the children of men.
34 To crush under one’s feet
All the prisoners of the earth,
35 To turn aside the justice due a man
Before the face of the Most High,
36 Or subvert a man in his cause—
(AE)The Lord does not approve.
37 Who is he (AF)who speaks and it comes to pass,
When the Lord has not commanded it?
38 Is it not from the mouth of the Most High
That (AG)woe and well-being proceed?
39 (AH)Why should a living man [j]complain,
(AI)A man for the punishment of his sins?
40 Let us search out and examine our ways,
And turn back to the Lord;
41 (AJ)Let us lift our hearts and hands
To God in heaven.
42 (AK)We have transgressed and rebelled;
You have not pardoned.
43 You have covered Yourself with anger
And pursued us;
You have slain and not pitied.
44 You have covered Yourself with a cloud,
That prayer should not pass through.
45 You have made us an (AL)offscouring and refuse
In the midst of the peoples.
46 (AM)All our enemies
Have opened their mouths against us.
47 (AN)Fear and a snare have come upon us,
(AO)Desolation and destruction.
48 (AP)My eyes overflow with rivers of water
For the destruction of the daughter of my people.
49 (AQ)My eyes flow and do not cease,
Without interruption,
50 Till the Lord from heaven
(AR)Looks down and sees.
51 My eyes bring suffering to my soul
Because of all the daughters of my city.
52 My enemies (AS)without cause
Hunted me down like a bird.
53 They [k]silenced my life (AT)in the pit
And (AU)threw [l]stones at me.
54 (AV)The waters flowed over my head;
(AW)I said, “I am cut off!”
55 (AX)I called on Your name, O Lord,
From the lowest (AY)pit.
56 (AZ)You have heard my voice:
“Do not hide Your ear
From my sighing, from my cry for help.”
57 You (BA)drew near on the day I called on You,
And said, (BB)“Do not fear!”
58 O Lord, You have (BC)pleaded the case for my soul;
(BD)You have redeemed my life.
59 O Lord, You have seen [m]how I am wronged;
(BE)Judge my case.
60 You have seen all their vengeance,
All their (BF)schemes against me.
61 You have heard their reproach, O Lord,
All their schemes against me,
62 The lips of my enemies
And their whispering against me all the day.
63 Look at their (BG)sitting down and their rising up;
I am their taunting song.
64 (BH)Repay them, O Lord,
According to the work of their hands.
65 Give them [n]a veiled heart;
Your curse be upon them!
66 In Your anger,
Pursue and destroy them
(BI)From under the heavens of the (BJ)Lord.
Footnotes
- Lamentations 3:5 hardship or weariness
- Lamentations 3:10 Lit. secret places
- Lamentations 3:13 Lit. sons of
- Lamentations 3:13 Lit. kidneys
- Lamentations 3:16 Lit. bent me down in
- Lamentations 3:17 Lit. good
- Lamentations 3:19 bitterness
- Lamentations 3:20 Lit. bowed down
- Lamentations 3:33 Lit. from His heart
- Lamentations 3:39 Or murmur
- Lamentations 3:53 LXX put to death
- Lamentations 3:53 Lit. a stone on
- Lamentations 3:59 Lit. my wrong
- Lamentations 3:65 A Jewish tradition sorrow of
Lamentazioni 3
Conferenza Episcopale Italiana
TERZA LAMENTAZIONE
3 Io sono l'uomo che ha provato la miseria
sotto la sferza della sua ira.
2 Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare
nelle tenebre e non nella luce.
3 Solo contro di me egli ha volto e rivolto
la sua mano tutto il giorno.
4 Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle,
ha rotto le mie ossa.
5 Ha costruito sopra di me, mi ha circondato
di veleno e di affanno.
6 Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi
come i morti da lungo tempo.
7 Mi ha costruito un muro tutt'intorno,
perché non potessi più uscire;
ha reso pesanti le mie catene.
8 Anche se grido e invoco aiuto,
egli soffoca la mia preghiera.
9 Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra,
ha ostruito i miei sentieri.
10 Egli era per me un orso in agguato,
un leone in luoghi nascosti.
11 Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato,
mi ha reso desolato.
12 Ha teso l'arco, mi ha posto
come bersaglio alle sue saette.
13 Ha conficcato nei miei fianchi
le frecce della sua faretra.
14 Son diventato lo scherno di tutti i popoli,
la loro canzone d'ogni giorno.
15 Mi ha saziato con erbe amare,
mi ha dissetato con assenzio.
16 Mi ha spezzato con la sabbia i denti,
mi ha steso nella polvere.
17 Son rimasto lontano dalla pace,
ho dimenticato il benessere.
18 E dico: «E' sparita la mia gloria,
la speranza che mi veniva dal Signore».
19 Il ricordo della mia miseria e del mio vagare
è come assenzio e veleno.
20 Ben se ne ricorda e si accascia
dentro di me la mia anima.
21 Questo intendo richiamare alla mia mente,
e per questo voglio riprendere speranza.
22 Le misericordie del Signore non sono finite,
non è esaurita la sua compassione;
23 esse son rinnovate ogni mattina,
grande è la sua fedeltà.
24 «Mia parte è il Signore - io esclamo -
per questo in lui voglio sperare».
25 Buono è il Signore con chi spera in lui,
con l'anima che lo cerca.
26 E' bene aspettare in silenzio
la salvezza del Signore.
27 E' bene per l'uomo portare
il giogo fin dalla giovinezza.
28 Sieda costui solitario e resti in silenzio,
poiché egli glielo ha imposto;
29 cacci nella polvere la bocca,
forse c'è ancora speranza;
30 porga a chi lo percuote la sua guancia,
si sazi di umiliazioni.
31 Poiché il Signore non rigetta mai...
32 Ma, se affligge, avrà anche pietà
secondo la sua grande misericordia.
33 Poiché contro il suo desiderio egli umilia
e affligge i figli dell'uomo.
34 Quando schiacciano sotto i loro piedi
tutti i prigionieri del paese,
35 quando falsano i diritti di un uomo
in presenza dell'Altissimo,
36 quando fan torto a un altro in una causa,
forse non vede il Signore tutto ciò?
37 Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata,
senza che il Signore lo avesse comandato?
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedono forse
le sventure e il bene?
39 Perché si rammarica un essere vivente,
un uomo, per i castighi dei suoi peccati?
40 «Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola,
ritorniamo al Signore.
41 Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani,
verso Dio nei cieli.
42 Abbiamo peccato e siamo stati ribelli;
tu non ci hai perdonato.
43 Ti sei avvolto nell'ira e ci hai perseguitati,
hai ucciso senza pietà.
44 Ti sei avvolto in una nube,
così che la supplica non giungesse fino a te.
45 Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto
in mezzo ai popoli.
46 Han spalancato la bocca contro di noi
tutti i nostri nemici.
47 Terrore e trabocchetto sono la nostra sorte,
desolazione e rovina».
48 Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi,
per la rovina della figlia del mio popolo.
49 Il mio occhio piange senza sosta
perché non ha pace
50 finché non guardi e non veda il Signore dal cielo.
51 Il mio occhio mi tormenta
per tutte le figlie della mia città.
52 Mi han dato la caccia come a un passero
coloro che mi son nemici senza ragione.
53 Mi han chiuso vivo nella fossa
e han gettato pietre su di me.
54 Son salite le acque fin sopra il mio capo;
io dissi: «E' finita per me».
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore,
dalla fossa profonda.
56 Tu hai udito la mia voce: «Non chiudere
l'orecchio al mio sfogo».
57 Tu eri vicino quando ti invocavo,
hai detto: «Non temere!».
58 Tu hai difeso, Signore, la mia causa,
hai riscattato la mia vita.
59 Hai visto, o Signore, il torto che ho patito,
difendi il mio diritto!
60 Hai visto tutte le loro vendette,
tutte le loro trame contro di me.
61 Hai udito, Signore, i loro insulti,
tutte le loro trame contro di me,
62 i discorsi dei miei oppositori e le loro ostilità
contro di me tutto il giorno.
63 Osserva quando siedono e quando si alzano;
io sono la loro beffarda canzone.
64 Rendi loro il contraccambio, o Signore,
secondo l'opera delle loro mani.
65 Rendili duri di cuore,
la tua maledizione su di loro!
66 Perseguitali nell'ira e distruggili
sotto il cielo, Signore.
Lamentations 3
La Bible du Semeur
Troisième élégie : l’espoir malgré la détresse
Profonde détresse du prophète
3 Moi, je suis l’homme ╵qui a vu l’affliction
sous les coups du bâton ╵de sa colère.
2 Il[a] m’a mené ╵et il m’a fait marcher
dans des ténèbres ╵sans aucune lumière.
3 C’est contre moi ╵qu’à longueur de journée
il tourne et retourne sa main.
4 Il a usé ma chair, ma peau,
il a brisé mes os.
5 Il a dressé contre moi[b] des remparts
pour m’assiéger d’amertume et de peine.
6 Il m’a fait habiter ╵dans des lieux ténébreux
comme ceux qui sont morts ╵depuis longtemps.
7 Il m’a enclos d’un mur ╵afin que je ne sorte pas,
il m’a chargé ╵de lourdes chaînes.
8 J’ai beau crier et implorer,
il n’écoute pas ma prière.
9 Il a barré tous mes chemins ╵avec d’énormes pierres,
il rend ma route impraticable.
10 Il m’a épié ╵comme un ours aux aguets
ou comme un lion ╵tapi dans sa cachette.
11 Il m’a fait sortir du chemin, ╵il m’a mis en pièces,
et il m’a transformé ╵en une terre dévastée.
12 Il a bandé son arc,
et il m’a pris pour cible.
13 Il m’a percé les reins avec les flèches
tirées de son carquois.
14 Je suis devenu la risée ╵de tout mon peuple[c]
et le sujet de ses chansons, ╵à longueur de journée[d].
15 Il m’a gavé d’herbes amères
et il m’a abreuvé d’absinthe.
16 Il m’a brisé les dents ╵sur du gravier ;
il m’a couvert de cendre.
17 Tu m’as banni loin de la paix,
je ne sais plus ╵quel goût a le bonheur.
18 Alors j’ai dit : ╵C’en est fini ╵de tout mon avenir[e] :
je n’espère plus rien ╵de l’Eternel.
L’Eternel est ma part
19 Oh ! souviens-toi ╵de mon humiliation ╵et de ma vie errante,
du poison, de l’absinthe ╵dont je suis abreuvé !
20 Sans cesse, ╵je m’en souviens,
et j’en suis abattu.
21 Mais voici la pensée ╵que je me rappelle à moi-même,
la raison pour laquelle ╵j’aurai de l’espérance :
22 non, les bontés de l’Eternel ╵ne sont pas à leur terme
et ses tendresses ╵ne sont pas épuisées.
23 Chaque matin, ╵elles se renouvellent.
Oui, ta fidélité est grande !
24 J’ai dit : L’Eternel est mon bien,
c’est pourquoi je compte sur lui.
25 L’Eternel est plein de bonté ╵pour ceux qui ont confiance en lui,
pour ceux qui se tournent vers lui.
26 Il est bon d’attendre en silence
la délivrance ╵que l’Eternel opérera.
27 C’est une bonne chose,
pour l’homme, de porter ╵le joug dans sa jeunesse.
28 Qu’il se tienne à l’écart ╵et garde le silence
quand l’Eternel le lui impose !
29 Et qu’il s’incline, ╵le visage dans la poussière :
peut-être y a-t-il un espoir…
30 Qu’il présente la joue ╵à celui qui le frappe[f],
qu’il se rassasie de mépris !
31 Car le Seigneur
ne le rejettera pas pour toujours.
32 Mais s’il afflige, ╵il aura aussi compassion
selon son grand amour.
33 Ce n’est pas par plaisir ╵qu’il humilie
et qu’il afflige les humains.
34 Lorsque l’on foule aux pieds
tous les prisonniers du pays[g],
35 lorsque l’on viole ╵le droit d’un homme
sous les yeux mêmes du Très-Haut,
36 et lorsque l’on opprime ╵quelqu’un dans son procès,
le Seigneur ne le voit-il pas ?
37 Qui donc n’a qu’à parler ╵pour qu’une chose soit[h],
quand le Seigneur ╵ne l’a pas ordonné ?
38 Par sa parole, le Très-Haut ╵ne suscite-t-il pas
et le malheur et le bonheur ?
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il ╵alors qu’il reste en vie ?
Que chacun se plaigne de ses péchés[i].
Revenons à l’Eternel !
40 Considérons notre conduite ╵et examinons-la,
puis revenons à l’Eternel.
41 Tournons notre cœur, élevons nos mains
vers Dieu qui est au ciel.
42 Nous, nous avons péché ╵et nous nous sommes révoltés.
Tu ne nous as pas pardonné :
43 tu t’es drapé dans ta colère, ╵tu nous as poursuivis,
tu as massacré sans pitié.
44 Tu t’es couvert d’une nuée
pour que notre prière ╵ne parvienne pas jusqu’à toi.
45 Tu as fait de nous un rebut ╵et un déchet,
parmi les peuples,
46 et tous nos ennemis
ouvrent la bouche contre nous.
47 Nous avons en partage ╵l’effroi, la fosse,
la destruction, la ruine.
Pleurs et plaintes
48 Je verse des torrents de larmes
à cause du désastre ╵qui a atteint ╵la communauté de mon peuple.
49 Mes yeux pleurent sans cesse,
ils n’ont aucun répit
50 jusqu’à ce qu’enfin l’Eternel,
du haut du ciel, regarde et voie.
51 Je suis bien malheureux
à la vue de ce qui arrive ╵aux filles de ma ville.
52 Ils m’ont donné la chasse ╵comme à un passereau,
ceux qui sans cause sont mes ennemis.
53 Ils m’ont mis dans une citerne ╵dans le but de m’ôter la vie,
ils m’ont jeté des pierres.
54 L’eau montait plus haut que ma tête, ╵je me disais : Je suis perdu.
55 Mais du fond de la fosse,
ô Eternel, ╵j’ai fait appel à toi,
56 et tu m’as entendu.
Ne ferme pas l’oreille ╵à mes soupirs, ╵à mes cris de détresse !
Dieu répond
57 Au jour où je t’ai invoqué, ╵tu es venu auprès de moi,
tu m’as dit : « N’aie pas peur ! »
58 Seigneur, tu as plaidé ma cause,
tu m’as sauvé la vie.
59 Tu as vu, Eternel, ╵les maux dont on m’accable :
fais-moi justice !
60 Tu as été témoin ╵de leur soif de vengeance
et de leurs complots contre moi.
61 Tu entends leurs outrages, ╵ô Eternel,
tu connais les complots ╵qu’ils forgent contre moi,
62 leurs propos, leurs pensées
sont tournés contre moi ╵à longueur de journée.
63 Regarde-les : ╵qu’ils s’assoient, qu’ils se lèvent,
moi, je suis le sujet ╵de leurs chansons.
64 Tu les rétribueras, ╵ô Eternel,
selon ce qu’ils ont fait
65 tu rendras leur cœur obstiné
et tu les frapperas ╵de ta malédiction.
66 Tu les harcèleras ╵dans ta colère ardente, ╵et tu les détruiras
de sous ton ciel, ╵ô Eternel.
Footnotes
- 3.2 C’est-à-dire Dieu que Jérémie ne veut pas nommer (voir v. 18).
- 3.5 Lors des sièges, l’assaillant dressait des terrasses, des sortes de contre-remparts contre les remparts de la ville pour pouvoir y pénétrer.
- 3.14 Selon le texte hébreu traditionnel. De nombreux manuscrits hébreux et la version syriaque ont : tous les peuples.
- 3.14 Voir Jr 20.7.
- 3.18 Autre traduction : de ma splendeur.
- 3.30 Voir Mt 5.39.
- 3.34 Comme l’ont fait les Babyloniens à Jérusalem en 587 av. J.-C.
- 3.37 Voir Ps 33.9.
- 3.39 Autre traduction : alors qu’il reste en vie malgré ses péchés ?
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
