Lamentations 2
New International Version
2 [a]How the Lord has covered Daughter Zion
with the cloud of his anger[b]!(A)
He has hurled down the splendor of Israel
from heaven to earth;
he has not remembered his footstool(B)
in the day of his anger.(C)
2 Without pity(D) the Lord has swallowed(E) up
all the dwellings of Jacob;
in his wrath he has torn down
the strongholds(F) of Daughter Judah.
He has brought her kingdom and its princes
down to the ground(G) in dishonor.
3 In fierce anger he has cut off
every horn[c][d](H) of Israel.
He has withdrawn his right hand(I)
at the approach of the enemy.
He has burned in Jacob like a flaming fire
that consumes everything around it.(J)
4 Like an enemy he has strung his bow;(K)
his right hand is ready.
Like a foe he has slain
all who were pleasing to the eye;(L)
he has poured out his wrath(M) like fire(N)
on the tent(O) of Daughter Zion.
5 The Lord is like an enemy;(P)
he has swallowed up Israel.
He has swallowed up all her palaces
and destroyed her strongholds.(Q)
He has multiplied mourning and lamentation(R)
for Daughter Judah.(S)
6 He has laid waste his dwelling like a garden;
he has destroyed(T) his place of meeting.(U)
The Lord has made Zion forget
her appointed festivals and her Sabbaths;(V)
in his fierce anger he has spurned
both king and priest.(W)
7 The Lord has rejected his altar
and abandoned his sanctuary.(X)
He has given the walls of her palaces(Y)
into the hands of the enemy;
they have raised a shout in the house of the Lord
as on the day of an appointed festival.(Z)
8 The Lord determined to tear down
the wall around Daughter Zion.(AA)
He stretched out a measuring line(AB)
and did not withhold his hand from destroying.
He made ramparts(AC) and walls lament;
together they wasted away.(AD)
9 Her gates(AE) have sunk into the ground;
their bars(AF) he has broken and destroyed.
Her king and her princes are exiled(AG) among the nations,
the law(AH) is no more,
and her prophets(AI) no longer find
visions(AJ) from the Lord.
10 The elders of Daughter Zion
sit on the ground in silence;(AK)
they have sprinkled dust(AL) on their heads(AM)
and put on sackcloth.(AN)
The young women of Jerusalem
have bowed their heads to the ground.(AO)
11 My eyes fail from weeping,(AP)
I am in torment within(AQ);
my heart(AR) is poured out(AS) on the ground
because my people are destroyed,(AT)
because children and infants faint(AU)
in the streets of the city.
12 They say to their mothers,
“Where is bread and wine?”(AV)
as they faint like the wounded
in the streets of the city,
as their lives ebb away(AW)
in their mothers’ arms.(AX)
13 What can I say for you?(AY)
With what can I compare you,
Daughter(AZ) Jerusalem?
To what can I liken you,
that I may comfort you,
Virgin Daughter Zion?(BA)
Your wound is as deep as the sea.(BB)
Who can heal you?
14 The visions of your prophets
were false(BC) and worthless;
they did not expose your sin
to ward off your captivity.(BD)
The prophecies they gave you
were false and misleading.(BE)
15 All who pass your way
clap their hands at you;(BF)
they scoff(BG) and shake their heads(BH)
at Daughter Jerusalem:(BI)
“Is this the city that was called
the perfection of beauty,(BJ)
the joy of the whole earth?”(BK)
16 All your enemies open their mouths
wide against you;(BL)
they scoff and gnash their teeth(BM)
and say, “We have swallowed her up.(BN)
This is the day we have waited for;
we have lived to see it.”(BO)
17 The Lord has done what he planned;
he has fulfilled(BP) his word,
which he decreed long ago.(BQ)
He has overthrown you without pity,(BR)
he has let the enemy gloat over you,(BS)
he has exalted the horn[e] of your foes.(BT)
18 The hearts of the people
cry out to the Lord.(BU)
You walls of Daughter Zion,(BV)
let your tears(BW) flow like a river
day and night;(BX)
give yourself no relief,
your eyes no rest.(BY)
19 Arise, cry out in the night,
as the watches of the night begin;
pour out your heart(BZ) like water
in the presence of the Lord.(CA)
Lift up your hands(CB) to him
for the lives of your children,
who faint(CC) from hunger
at every street corner.
20 “Look, Lord, and consider:
Whom have you ever treated like this?
Should women eat their offspring,(CD)
the children they have cared for?(CE)
Should priest and prophet be killed(CF)
in the sanctuary of the Lord?(CG)
Footnotes
- Lamentations 2:1 This chapter is an acrostic poem, the verses of which begin with the successive letters of the Hebrew alphabet.
- Lamentations 2:1 Or How the Lord in his anger / has treated Daughter Zion with contempt
- Lamentations 2:3 Or off / all the strength; or every king
- Lamentations 2:3 Horn here symbolizes strength.
- Lamentations 2:17 Horn here symbolizes strength.
耶利米哀歌 2
Chinese New Version (Traditional)
神懲罰耶路撒冷
2 主在烈怒中,怎麼竟然使黑雲遮蓋錫安的居民(“居民”原文作“女子”)!
他把以色列的榮美,從天上拋到地上;
他在發怒的日子,竟不記念自己的腳凳。
2 主吞滅了雅各所有住處,毫不顧惜;
他在忿怒中,把猶大居民的堅固城拆毀;
他使國家和國中眾領袖都倒在地上,受盡羞辱。
3 他在烈怒中砍斷以色列所有的角;
他從仇敵面前,收回自己的右手。
他像吞滅四周物件的火燄,在雅各中間焚燒。
4 他像仇敵拉弓,他的右手已經預備好。
他像敵人把一切悅人眼目的都殺滅了;
他如火的忿怒倒在錫安居民(“居民”原文作“女子”)的帳棚上。
5 主好像成了仇敵;
他吞滅了以色列和她所有的宮殿,毀壞了她的堅固城。
他在猶大居民的中間,增添了悲哀和哭號。
6 他把自己的住所破壞,好像園子一樣;
他毀壞了屬他的聚會之處。
耶和華使節期和安息日都在錫安被忘記;
他在他的盛怒中棄絕了君王和祭司。
7 主丟棄了自己的祭壇,厭棄了自己的聖所。
他把宮殿的圍牆,交付在仇敵的手裡;
他們在耶和華的殿中喧嚷,好像慶祝節日一樣。
8 耶和華定意要拆毀錫安居民(“居民”原文作“女子”)的城牆;
他拉了準繩,決不停手,務要把它吞滅。
他使堡壘和城牆都悲哀,一同受痛苦。
9 錫安的眾城門已經陷入地裡;耶和華把錫安的門閂都毀壞折斷了。
錫安的君王和領袖都身在列國中;錫安再沒有律法了;
它的眾先知也得不到從耶和華而來的異象。
10 錫安居民(“居民”原文作“女子”)的長老都坐在地上,默默無聲;
他們把塵灰撒在頭上,腰束麻布。
耶路撒冷的處女都垂頭至地。
11 我的眼睛因流淚而失明,我的心腸激動,
我的肝膽傾倒在地,都因我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”)遭毀滅,
孩童和嬰兒在城裡的街上昏倒。
12 他們像被刺傷的人昏倒在城裡街上的時候,
他們在母親的懷裡快要喪命的時候,
他們就問母親:“五穀和酒在哪裡呢?”
13 耶路撒冷的居民哪,我怎樣向你說明呢?用甚麼與你比較呢?
錫安的居民哪,我們用甚麼跟你相比,好安慰你呢?
你的裂口像海那樣大,誰能醫治你呢?
14 你的假先知為了你所見的異象,
盡是虛謊和愚昧;
他們沒有顯露你的罪孽,使你的命運得以挽回;
他們為你所得的默示,全是虛謊,是引人走錯路的。
15 所有過路的人,都拍掌嘲笑你;
他們嗤笑耶路撒冷的居民,並搖頭說:
“被人稱為最完美,為全地所喜悅的,就是這城嗎?”
16 你所有的仇敵都張開口攻擊你,
他們嗤笑你,又咬牙切齒,說:“我們吞滅它了!
這真是我們期待的日子!我們等到了!親眼看見了!”
17 耶和華作成了他定意去作的,成就了他的話,
就是他昔日所宣告的,他把你拆毀,並不憐惜,
他使仇敵因勝過你而高興,他高舉你敵人的角。
18 錫安居民(“居民”原文作“女子”)的城牆啊,你要一心向主哀求;
願你的眼淚像江河般湧流,晝夜不息;
願你得不著歇息,願你眼中的瞳人不能休息。
19 夜裡每到交更的時分,你要起來呼喊;
在主面前你要傾心如水!
你的孩童在各街頭上因飢餓而昏倒,
你要為他們的性命向主舉手禱告。
20 “耶和華啊,求你觀看!求你鑒察!你曾這樣對待過誰呢?
難道婦人應該吃掉自己所生的,就是自己所撫養的嬰孩嗎?
難道祭司和先知應該在主的聖所裡被殺害嗎?”
21 少年人和老年人都在街上倒臥在地死了;
我的年輕男女都倒斃於刀下;
在你忿怒的日子,你殺了他們,你屠殺了他們,毫不憐惜。
耶路撒冷的哀禱
22 你從四圍招聚驚嚇我的,好像招聚人過節的日子一樣。
在耶和華忿怒的日子,沒有人可以逃脫,可以生存。
我所撫育、所養大的,我的仇敵都滅盡了。
Ai Ca 2
Bản Dịch 2011
Những Gì Chúa Cảnh Cáo Ðều Ðược Ứng Nghiệm
(Theo mẫu tự Hê-bơ-rơ)
2 Sao Chúa nỡ bao phủ Ái Nữ của Si-ôn bằng cơn giận?
Từ trời cao Ngài ném xuống đất vẻ đẹp của I-sơ-ra-ên,
Và không nhớ đến bệ chân Ngài trong ngày Ngài nổi giận.
2 Chúa tiêu diệt không chút xót thương mọi nơi cư ngụ của Gia-cốp;
Trong cơn giận Ngài phá tan các thành lũy Ái Nữ của Giu-đa;
Ngài khiến chúng đổ xuống đất;
Ðể làm nhục vương quốc và những người lãnh đạo của nó.
3 Trong cơn cực kỳ phẫn nộ Ngài chặt đứt tất cả các sừng của I-sơ-ra-ên;
Ngài rút lại cánh tay phải Ngài trước mặt quân thù của họ;
Ngài đốt rụi trong xứ của Gia-cốp,
Như ngọn lửa hừng thiêu rụi mọi thứ xung quanh.
4 Ngài đã giương cung nhắm bắn như một xạ thủ của quân thù,
Tay phải Ngài sẵn sàng buông tên;
Như kẻ thù, Ngài giết sạch kẻ nào mắt Ngài muốn giết,
5 Chúa đã trở thành như kẻ thù;
Ngài nuốt chửng I-sơ-ra-ên;
Ngài nuốt trộng tất cả cung điện nó,
Ngài biến các thành trì nó ra hoang phế,
Ngài làm gia tăng nỗi sầu thảm và bi ai cho Ái Nữ của Giu-đa.
6 Ngài phá tan Lều Tạm của Ngài như người ta phá bỏ một mảnh vườn;
Ngài phá hủy nơi nhóm lại của Ngài.
Chúa làm cho những ngày đại lễ và những ngày Sa-bát ở Si-ôn không được nhớ đến nữa;
Trong cơn cực kỳ phẫn nộ Ngài ghê tởm cả vua lẫn tư tế ở đó.
7 Chúa loại bỏ bàn thờ của Ngài;
Ngài ghê tởm nơi thánh của Ngài;
Ngài trao vào tay quân thù các bức tường cung điện của nàng;
Chúng làm ồn trong nhà Chúa như tiếng ồn trong ngày đại lễ.
8 Chúa quyết định phá đổ tường thành Ái Nữ của Si-ôn;
Ngài giăng dây ra đo và không rút tay Ngài lại khi hủy diệt;
Ngài khiến các chiến lũy và tường thành đều buồn thảm;
Chúng cùng nhau suy tàn.
9 Các cổng thành của nàng lún sâu dưới đất;
Ngài phá tan và bẻ gãy các thanh ngang;
Vua và các quan nàng bị lưu đày nơi xứ lạ,
Luật Pháp không còn nữa,
Các tiên tri nàng chẳng thấy khải tượng nào từ Chúa cả.
10 Các trưởng lão Ái Nữ của Si-ôn ngồi im lìm dưới đất,
Họ hốt bụi rải trên đầu,
Họ mặc vải thô;
Các trinh nữ của Giê-ru-sa-lem cúi gục đầu xuống đất.
11 Mắt tôi hốc hác vì khóc khô dòng lệ;
Lòng dạ tôi tan nát từng cơn,
Mật tôi đổ ra trên đất vì sự hủy diệt Ái Nữ của dân tôi,
Bởi vì các trẻ thơ và các ấu nhi ngất xỉu trên các đường phố.
12 Chúng khóc xin với mẹ chúng,
“Cơm bánh và thức uống đâu?”
Chúng ngất xỉu như người bị tử thương trên các đường phố,
Rồi chúng từ từ tắt thở trong vòng tay bên lòng mẹ.
13 Hỡi Ái Nữ của Giê-ru-sa-lem, ta có thể nói gì cho ngươi nữa?
Ta có thể lấy gì so sánh với ngươi?
Hỡi nàng trinh nữ, Ái Nữ của Si-ôn, ta có thể so sánh ngươi với ai,
Ðể ta có thể an ủi ngươi?
Vì nỗi đau thương của ngươi lớn như biển cả,
Ai có thể chữa cho ngươi được lành?
14 Các tiên tri của ngươi đã thấy toàn những điều giả dối và tầm phào;
Chúng không vạch rõ các tội của ngươi ra,
Hầu mong đảo ngược vận mạng của ngươi,[a]
Nhưng chúng chỉ thấy và bảo ngươi toàn những sứ điệp giả dối và ảo giác hư không.
15 Tất cả những kẻ đi ngang qua thấy ngươi đều đập tay tiếc rẻ,
Chúng xầm xì chế nhạo và lắc đầu khinh bỉ Ái Nữ của Giê-ru-sa-lem,
“Phải chăng đây vốn là thành mang danh tuyệt mỹ,
Và niềm vui của cả thế gian?”
16 Tất cả kẻ thù của ngươi mở miệng chê bai ngươi;
Chúng xầm xì chế nhạo, nghiến răng, và đắc ý nói vang,
“Phen này chúng ta nuốt trộng nó được rồi!
Chúng ta đã đợi ngày này lâu lắm rồi;
Cuối cùng chúng ta đã thấy được tận mắt!”
17 Chúa thực hiện những gì Ngài đã quyết định;
Ngài làm ứng nghiệm lời Ngài đã cảnh cáo từ lâu.
Ngài lật đổ chẳng mảy may thương xót;
Ngài làm cho kẻ thù của ngươi vui mừng vì ngươi,
Và làm cho sừng của kẻ thù ngươi thêm cứng mạnh.
18 Hỡi tường thành Ái Nữ của Si-ôn, hãy dốc đổ lòng ngươi kêu cầu với Chúa;
Hãy đổ lệ ngươi như suối suốt ngày đêm.
Chớ để cho ngươi được nghỉ ngơi thơi thả.
Ðừng để cho mắt ngươi ngưng đổ lệ phút nào.
19 Hãy thức dậy giữa đêm khuya để kêu cầu thống thiết,
Mỗi đầu canh hãy cất tiếng van nài;
Hãy dốc đổ lòng ngươi trước mặt Chúa như nước tuôn lai láng,
Hãy đưa đôi tay ngươi lên hướng về Ngài cầu nguyện cho sinh mạng đàn con dại của ngươi,
Vì chúng đói khát đến ngất xỉu nơi mỗi đầu đường góc phố.
20 Lạy Chúa, xin Ngài đoái xem và nhìn thấy!
Ðể phạt ai mà Ngài làm những điều này?
Chẳng lẽ những người mẹ phải ăn thịt con mình để sống,
Những đứa con mà họ mang nặng đẻ đau?
Chẳng lẽ tư tế và tiên tri phải bị giết trong nơi thánh của Chúa sao?
21 Xác trai trẻ và người già nằm la liệt trên đất khắp các đường phố;
Các thiếu nữ và các thanh niên bị ngã chết vì gươm.
Ngài giết họ trong ngày Ngài nổi giận,
Ngài tàn sát họ không một chút xót thương.
22 Ngài mời quân thù của con từ khắp nơi kéo đến,
Như thể chúng được mời đến dự một ngày đại lễ tưng bừng,
Ðể trong ngày thịnh nộ của Chúa không người nào trốn thoát hoặc sống sót,
Quân thù giết cả những con thơ mà con bồng ẵm và dưỡng nuôi.
Footnotes
- Ai Ca 2:14 ctd: đem ngươi từ chốn lưu đày trở về
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Copyright © 2011 by Bau Dang

