耶利米哀歌 2
Chinese New Version (Traditional)
神懲罰耶路撒冷
2 主在烈怒中,怎麼竟然使黑雲遮蓋錫安的居民(“居民”原文作“女子”)!
他把以色列的榮美,從天上拋到地上;
他在發怒的日子,竟不記念自己的腳凳。
2 主吞滅了雅各所有住處,毫不顧惜;
他在忿怒中,把猶大居民的堅固城拆毀;
他使國家和國中眾領袖都倒在地上,受盡羞辱。
3 他在烈怒中砍斷以色列所有的角;
他從仇敵面前,收回自己的右手。
他像吞滅四周物件的火燄,在雅各中間焚燒。
4 他像仇敵拉弓,他的右手已經預備好。
他像敵人把一切悅人眼目的都殺滅了;
他如火的忿怒倒在錫安居民(“居民”原文作“女子”)的帳棚上。
5 主好像成了仇敵;
他吞滅了以色列和她所有的宮殿,毀壞了她的堅固城。
他在猶大居民的中間,增添了悲哀和哭號。
6 他把自己的住所破壞,好像園子一樣;
他毀壞了屬他的聚會之處。
耶和華使節期和安息日都在錫安被忘記;
他在他的盛怒中棄絕了君王和祭司。
7 主丟棄了自己的祭壇,厭棄了自己的聖所。
他把宮殿的圍牆,交付在仇敵的手裡;
他們在耶和華的殿中喧嚷,好像慶祝節日一樣。
8 耶和華定意要拆毀錫安居民(“居民”原文作“女子”)的城牆;
他拉了準繩,決不停手,務要把它吞滅。
他使堡壘和城牆都悲哀,一同受痛苦。
9 錫安的眾城門已經陷入地裡;耶和華把錫安的門閂都毀壞折斷了。
錫安的君王和領袖都身在列國中;錫安再沒有律法了;
它的眾先知也得不到從耶和華而來的異象。
10 錫安居民(“居民”原文作“女子”)的長老都坐在地上,默默無聲;
他們把塵灰撒在頭上,腰束麻布。
耶路撒冷的處女都垂頭至地。
11 我的眼睛因流淚而失明,我的心腸激動,
我的肝膽傾倒在地,都因我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”)遭毀滅,
孩童和嬰兒在城裡的街上昏倒。
12 他們像被刺傷的人昏倒在城裡街上的時候,
他們在母親的懷裡快要喪命的時候,
他們就問母親:“五穀和酒在哪裡呢?”
13 耶路撒冷的居民哪,我怎樣向你說明呢?用甚麼與你比較呢?
錫安的居民哪,我們用甚麼跟你相比,好安慰你呢?
你的裂口像海那樣大,誰能醫治你呢?
14 你的假先知為了你所見的異象,
盡是虛謊和愚昧;
他們沒有顯露你的罪孽,使你的命運得以挽回;
他們為你所得的默示,全是虛謊,是引人走錯路的。
15 所有過路的人,都拍掌嘲笑你;
他們嗤笑耶路撒冷的居民,並搖頭說:
“被人稱為最完美,為全地所喜悅的,就是這城嗎?”
16 你所有的仇敵都張開口攻擊你,
他們嗤笑你,又咬牙切齒,說:“我們吞滅它了!
這真是我們期待的日子!我們等到了!親眼看見了!”
17 耶和華作成了他定意去作的,成就了他的話,
就是他昔日所宣告的,他把你拆毀,並不憐惜,
他使仇敵因勝過你而高興,他高舉你敵人的角。
18 錫安居民(“居民”原文作“女子”)的城牆啊,你要一心向主哀求;
願你的眼淚像江河般湧流,晝夜不息;
願你得不著歇息,願你眼中的瞳人不能休息。
19 夜裡每到交更的時分,你要起來呼喊;
在主面前你要傾心如水!
你的孩童在各街頭上因飢餓而昏倒,
你要為他們的性命向主舉手禱告。
20 “耶和華啊,求你觀看!求你鑒察!你曾這樣對待過誰呢?
難道婦人應該吃掉自己所生的,就是自己所撫養的嬰孩嗎?
難道祭司和先知應該在主的聖所裡被殺害嗎?”
21 少年人和老年人都在街上倒臥在地死了;
我的年輕男女都倒斃於刀下;
在你忿怒的日子,你殺了他們,你屠殺了他們,毫不憐惜。
耶路撒冷的哀禱
22 你從四圍招聚驚嚇我的,好像招聚人過節的日子一樣。
在耶和華忿怒的日子,沒有人可以逃脫,可以生存。
我所撫育、所養大的,我的仇敵都滅盡了。
Lamentations 2
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
Le jugement de Jérusalem
2 Eh quoi! le Seigneur, dans sa colère, a couvert de nuages la fille de Sion!
Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d’Israël!
Il ne s’est pas souvenu de son marchepied,
Au jour de sa colère!
2 Le Seigneur a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob;
Il a, dans sa fureur, renversé les forteresses de la fille de Juda,
Il les a fait rouler à terre;
Il a profané le royaume et ses chefs.
3 Il a, dans son ardente colère, abattu toute la force[a] d’Israël;
Il a retiré sa droite en présence de l’ennemi;
Il a allumé dans Jacob des flammes de feu,
Qui dévorent de tous côtés.
4 Il a tendu son arc comme un ennemi;
Sa droite s’est dressée comme celle d’un assaillant;
Il a fait périr tout ce qui plaisait aux regards;
Il a répandu sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion.
5 Le Seigneur a été comme un ennemi;
Il a dévoré Israël, il a dévoré tous ses palais,
Il a détruit ses forteresses;
Il a rempli la fille de Juda de plaintes et de gémissements.
6 Il a forcé sa clôture comme celle d’un jardin,
Il a détruit le lieu de son assemblée;
L’Eternel a fait oublier en Sion les fêtes et le sabbat,
Et, dans sa violente colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur.
7 Le Seigneur a dédaigné son autel, repoussé son sanctuaire;
Il a livré entre les mains de l’ennemi les murs des palais de Sion;
Les cris ont retenti dans la maison de l’Eternel,
Comme en un jour de fête.
8 L’Eternel avait résolu de détruire les murs de la fille de Sion;
Il a tendu le cordeau, il n’a pas retiré sa main sans les avoir exterminés;
Il a plongé dans le deuil remparts et murailles,
Qui n’offrent plus ensemble qu’une triste ruine.
9 Ses portes sont enfoncées dans la terre;
Il en a détruit, rompu les barres.
Son roi et ses chefs sont parmi les nations; il n’y a plus de loi.
Même les prophètes ne reçoivent aucune vision de l’Eternel.
10 Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre, ils sont muets;
Ils ont couvert leur tête de poussière,
Ils se sont revêtus de sacs;
Les vierges de Jérusalem laissent retomber leur tête vers la terre.
11 Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles bouillonnent,
Ma bile se répand sur la terre,
A cause du désastre de la fille de mon peuple,
Des enfants et des nourrissons en défaillance dans les rues de la ville.
12 Ils disaient à leurs mères:
Où y a-t-il du blé et du vin?
Et ils tombaient comme des blessés dans les rues de la ville,
Ils rendaient l’âme sur le sein de leur mère.
13 Que dois-je te dire? à quoi te comparer, fille de Jérusalem?
Qui trouver de semblable à toi, et quelle consolation te donner,
Vierge, fille de Sion?
Car ta plaie est grande comme la mer:
Qui pourra te guérir?
14 Tes prophètes ont eu pour toi des visions vaines et fausses;
Ils n’ont pas mis à nu ton iniquité,
Afin de détourner de toi la captivité;
Ils t’ont donné des oracles mensongers et trompeurs.
15 Tous les passants battent des mains sur toi,
Ils sifflent, ils secouent la tête contre la fille de Jérusalem:
Est-ce là cette ville qu’on appelait une beauté parfaite,
La joie de toute la terre?
16 Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi,
Ils sifflent, ils grincent des dents,
Ils disent: Nous l’avons engloutie!
C’est bien le jour que nous attendions, nous l’avons atteint, nous le voyons!
17 L’Eternel a exécuté ce qu’il avait résolu,
Il a accompli la parole qu’il avait dès longtemps arrêtée,
Il a détruit sans pitié;
Il a fait de toi la joie de l’ennemi,
Il a relevé la force de tes oppresseurs.
18 Leur cœur crie vers le Seigneur…
Mur de la fille de Sion, répands jour et nuit des torrents de larmes!
Ne te donne aucun répit,
Et que ton œil[b] n’ait point de repos!
19 Lève-toi, pousse des gémissements à l’entrée des veilles de la nuit!
Répands ton cœur comme de l’eau, en présence du Seigneur!
Lève tes mains vers lui pour la vie de tes enfants
Qui meurent de faim aux coins de toutes les rues!
20 Vois, Eternel, regarde qui tu as ainsi traité!
Fallait-il que des femmes dévorent le fruit de leurs entrailles,
Les petits enfants objets de leur tendresse?
Que sacrificateurs et prophètes soient massacrés dans le sanctuaire du Seigneur?
21 Les enfants et les vieillards sont couchés par terre dans les rues;
Mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l’épée;
Tu as tué, au jour de ta colère,
Tu as égorgé sans pitié.
22 Tu as appelé de toutes parts sur moi l’épouvante, comme à un jour de fête.
Au jour de la colère de l’Eternel, il n’y a eu ni réchappé ni survivant.
Ceux que j’avais soignés et élevés,
Mon ennemi les a consumés.
Footnotes
- Lamentations 2:3 Force, litt. corne
- Lamentations 2:18 Ton œil, litt. la fille de ton œil, c.-à-d. la prunelle
Lamentations 2
Christian Standard Bible
Judgment on Jerusalem
א Aleph
2 How the Lord has overshadowed
Daughter Zion with his anger!
He has thrown down Israel’s glory
from heaven to earth.
He did not acknowledge his footstool(A)
in the day of his anger.(B)
ב Beth
2 Without compassion(C) the Lord has swallowed up
all the dwellings of Jacob.
In his wrath he has demolished
the fortified cities(D) of Daughter Judah.
He brought them to the ground
and defiled the kingdom and its leaders.(E)
ג Gimel
3 He has cut off every horn(F) of Israel
in his burning anger
and withdrawn his right hand(G)
in the presence of the enemy.
He has blazed against Jacob like a flaming fire
that consumes everything.(H)
ד Daleth
4 He has strung his bow like an enemy;(I)
his right hand is positioned like an adversary.
He has killed everyone who was the delight to the eye,(J)
pouring out his wrath like fire
on the tent of Daughter Zion.
ה He
5 The Lord is like an enemy;
he has swallowed up Israel.
He swallowed up all its palaces
and destroyed its fortified cities.
He has multiplied mourning and lamentation
within Daughter Judah.(K)
ו Waw
6 He has wrecked his temple[a]
as if it were merely a shack in a field,[b]
destroying his place of meeting.(L)
The Lord has abolished
appointed festivals and Sabbaths in Zion.
He has despised king and priest
in his fierce anger.
ז Zayin
7 The Lord has rejected his altar,
repudiated his sanctuary;(M)
he has handed the walls of her palaces
over to the enemy.
They have raised a shout in the house of the Lord
as on the day of an appointed festival.
ח Cheth
8 The Lord determined to destroy
the wall of Daughter Zion.
He stretched out a measuring line(N)
and did not restrain himself from destroying.
He made the ramparts and walls grieve;
together they waste away.
ט Teth
9 Zion’s gates have fallen to the ground;(O)
he has destroyed and shattered the bars on her gates.
Her king and her leaders live among the nations,
instruction[c] is no more,
and even her prophets receive
no vision from the Lord.(P)
י Yod
10 The elders of Daughter Zion
sit on the ground in silence.
They have thrown dust on their heads(Q)
and put on sackcloth.
The young women of Jerusalem
have bowed their heads to the ground.(R)
כ Kaph
11 My eyes are worn out from weeping;(S)
I am churning within.
My heart is poured out in grief[d](T)
because of the destruction of my dear people,(U)
because infants and nursing babies faint
in the streets of the city.(V)
ל Lamed
12 They cry out to their mothers,
“Where is the grain and wine?” (W)
as they faint like the wounded
in the streets of the city,
as their life pours out
in the arms of their mothers.
מ Mem
13 What can I say on your behalf?
What can I compare you to, Daughter Jerusalem?
What can I liken you to,
so that I may console you, Virgin Daughter Zion?
For your ruin is as vast as the sea.
Who can heal you?(X)
נ Nun
14 Your prophets saw visions for you
that were empty and deceptive;[e](Y)
they did not reveal your iniquity
and so restore your fortunes.(Z)
They saw pronouncements for you
that were empty and misleading.
ס Samek
15 All who pass by
scornfully clap their hands(AA) at you.
They hiss(AB) and shake their heads(AC)
at Daughter Jerusalem:
Is this the city that was called
the perfection of beauty,(AD)
the joy of the whole earth?(AE)
פ Pe
16 All your enemies
open their mouths against you.(AF)
They hiss and gnash their teeth,(AG)
saying, “We have swallowed her up.(AH)
This is the day we have waited for!
We have lived to see it.”
ע Ayin
17 The Lord has done what he planned;
he has accomplished his decree,
which he ordained in days of old.
He has demolished without compassion,(AI)
letting the enemy gloat over you
and exalting the horn of your adversaries.
צ Tsade
18 The hearts of the people cry out to the Lord.
Wall of Daughter Zion,(AJ)
let your tears run down like a river
day and night.(AK)
Give yourself no relief
and your[f] eyes no rest.
ק Qoph
19 Arise, cry out in the night
from the first watch of the night.
Pour out your heart like water
before the Lord’s presence.(AL)
Lift up your hands to him
for the lives of your children
who are fainting from hunger
at the head of every street.(AM)
ר Resh
20 Lord, look and consider
to whom you have done this.
Should women eat their own children,(AN)
the infants they have nurtured?[g]
Should priests and prophets
be killed in the Lord’s sanctuary?
שׁ Shin
21 Both young and old
are lying on the ground in the streets.
My young women and young men
have fallen by the sword.
You have killed them in the day of your anger,
slaughtering without compassion.(AO)
ת Taw
Lamentations 2
King James Version
2 How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!
2 The Lord hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought them down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes thereof.
3 He hath cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devoureth round about.
4 He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire.
5 The Lord was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.
6 And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the Lord hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest.
7 The Lord hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the Lord, as in the day of a solemn feast.
8 The Lord hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.
9 Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more; her prophets also find no vision from the Lord.
10 The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
11 Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city.
12 They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.
13 What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee?
14 Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment.
15 All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
16 All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.
17 The Lord hath done that which he had devised; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused thine enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thine adversaries.
18 Their heart cried unto the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease.
19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street.
20 Behold, O Lord, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
21 The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied.
22 Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the Lord's anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Nouvelle Edition de Genève Copyright © 1979 by Société Biblique de Genève
The Christian Standard Bible. Copyright © 2017 by Holman Bible Publishers. Used by permission. Christian Standard Bible®, and CSB® are federally registered trademarks of Holman Bible Publishers, all rights reserved.
