Lamentations 2
King James Version
2 How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!
2 The Lord hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought them down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes thereof.
3 He hath cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devoureth round about.
4 He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire.
5 The Lord was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.
6 And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the Lord hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest.
7 The Lord hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the Lord, as in the day of a solemn feast.
8 The Lord hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.
9 Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more; her prophets also find no vision from the Lord.
10 The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
11 Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city.
12 They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.
13 What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee?
14 Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment.
15 All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
16 All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.
17 The Lord hath done that which he had devised; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused thine enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thine adversaries.
18 Their heart cried unto the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease.
19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street.
20 Behold, O Lord, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
21 The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied.
22 Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the Lord's anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.
Lamentations 2
New Life Version
Jerusalem Is Punished
2 How the Lord has covered Zion with a cloud in His anger! He has thrown the shining-greatness of Israel from heaven to earth. In the day of His anger He has not remembered the place where He rests His feet. 2 The Lord has destroyed all the places of Jacob. In His anger He has broken down the strong-places of Judah. He has brought the nation and its leaders down to the ground in shame. 3 In burning anger He has cut off all the strength of Israel. He would not help us fight against those who hate us. He has burned like a hot fire in Jacob, destroying everything around it. 4 He has pulled back His bow string like one who fights against us. He has set His right hand like one who hates us, and has killed all that we liked to see. He has poured out His anger like fire on the tent of Zion. 5 The Lord has become like one who hates us. He has destroyed Israel. He has destroyed all its beautiful houses. He has destroyed its strong-places, and has caused much sorrow and crying for the people of Judah. 6 He has broken down His house like a garden tent. He has destroyed His chosen meeting place. The Lord has caused the special suppers and Day of Rest to be forgotten in Zion. And He has hated the king and the religious leader in His anger. 7 The Lord has had nothing to do with His altar. He has left His holy place. He has given the walls of her beautiful houses over to those who hate us. They have made a noise in the house of the Lord as on the day of a special supper. 8 The Lord plans to destroy the wall of the people of Zion. He marked how long it was, and has not kept His hand from destroying. He has caused tower and wall to cry in sorrow. They suffer together. 9 Her gates have gone down into the ground. He has destroyed and broken her iron pieces. Her king and leaders have been sent among the nations. The Law is no more. And her men who spoke for God have no more special dreams from the Lord. 10 The leaders of the people of Zion sit quietly on the ground. They have thrown dust on their heads, and have dressed themselves in cloth made from hair. The pure young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground. 11 My eyes become weak from crying. My spirit is very troubled. My heart is poured out in sorrow, because my people have been destroyed, and because children and babies fall down weak in the city streets. 12 They cry to their mothers, “Where is bread and wine?” as they fall down weak in the city streets like a man hurt in battle, and as they die in their mothers’ arms. 13 What can I say for you? What can I compare you with, O people of Jerusalem? What can I compare you with, that I may comfort you, O pure daughter of Zion? For you have been destroyed as much as the sea is large. And who can heal you? 14 Your men who speak in God’s name have given you false and foolish dreams. They have not made your sin known, so you could return from where you are held. But they have told you false dreams that have led you the wrong way. 15 All who pass by clap their hands at you. They make fun of you and shake their heads at the people of Jerusalem, saying, “Is this the city which was called perfect in beauty, the joy of all the earth?” 16 All who hate you have opened their mouths wide against you. They make fun of you and grind their teeth and say, “We have destroyed her! For sure this is the day we have waited for! We have lived to see it!” 17 The Lord has done what He planned. He has done what He had said He would do long ago. He has destroyed without pity. He has caused those who hate you to have joy over you. He has given strength to those who fight against you. 18 Let your heart cry out to the Lord. O wall of the people of Zion, let your tears flow down like a river day and night. Give yourself no rest. Do not let your eyes stop crying. 19 Get up and cry out in the night, at the beginning of the night hours. Pour out your heart like water before the Lord. Lift up your hands to Him for the lives of your children who are weak with hunger on every street.” 20 See, O Lord, and look! To whom have You done this? Should women eat their children, the little ones they have cared for? Should religious leaders and men of God be killed in the Lord’s holy place? 21 The young and the old lie in the dust of the streets. My pure young women and young men have been killed by the sword. You have killed them in the day of Your anger. You have killed without pity. 22 As people are asked to come to a special supper, You have sent trouble on every side. And no one got away or stayed alive in the day of the Lord’s anger. Those I have cared for and brought up have been destroyed by those who hate me.
耶利米哀歌 2
Chinese New Version (Traditional)
神懲罰耶路撒冷
2 主在烈怒中,怎麼竟然使黑雲遮蓋錫安的居民(“居民”原文作“女子”)!
他把以色列的榮美,從天上拋到地上;
他在發怒的日子,竟不記念自己的腳凳。
2 主吞滅了雅各所有住處,毫不顧惜;
他在忿怒中,把猶大居民的堅固城拆毀;
他使國家和國中眾領袖都倒在地上,受盡羞辱。
3 他在烈怒中砍斷以色列所有的角;
他從仇敵面前,收回自己的右手。
他像吞滅四周物件的火燄,在雅各中間焚燒。
4 他像仇敵拉弓,他的右手已經預備好。
他像敵人把一切悅人眼目的都殺滅了;
他如火的忿怒倒在錫安居民(“居民”原文作“女子”)的帳棚上。
5 主好像成了仇敵;
他吞滅了以色列和她所有的宮殿,毀壞了她的堅固城。
他在猶大居民的中間,增添了悲哀和哭號。
6 他把自己的住所破壞,好像園子一樣;
他毀壞了屬他的聚會之處。
耶和華使節期和安息日都在錫安被忘記;
他在他的盛怒中棄絕了君王和祭司。
7 主丟棄了自己的祭壇,厭棄了自己的聖所。
他把宮殿的圍牆,交付在仇敵的手裡;
他們在耶和華的殿中喧嚷,好像慶祝節日一樣。
8 耶和華定意要拆毀錫安居民(“居民”原文作“女子”)的城牆;
他拉了準繩,決不停手,務要把它吞滅。
他使堡壘和城牆都悲哀,一同受痛苦。
9 錫安的眾城門已經陷入地裡;耶和華把錫安的門閂都毀壞折斷了。
錫安的君王和領袖都身在列國中;錫安再沒有律法了;
它的眾先知也得不到從耶和華而來的異象。
10 錫安居民(“居民”原文作“女子”)的長老都坐在地上,默默無聲;
他們把塵灰撒在頭上,腰束麻布。
耶路撒冷的處女都垂頭至地。
11 我的眼睛因流淚而失明,我的心腸激動,
我的肝膽傾倒在地,都因我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”)遭毀滅,
孩童和嬰兒在城裡的街上昏倒。
12 他們像被刺傷的人昏倒在城裡街上的時候,
他們在母親的懷裡快要喪命的時候,
他們就問母親:“五穀和酒在哪裡呢?”
13 耶路撒冷的居民哪,我怎樣向你說明呢?用甚麼與你比較呢?
錫安的居民哪,我們用甚麼跟你相比,好安慰你呢?
你的裂口像海那樣大,誰能醫治你呢?
14 你的假先知為了你所見的異象,
盡是虛謊和愚昧;
他們沒有顯露你的罪孽,使你的命運得以挽回;
他們為你所得的默示,全是虛謊,是引人走錯路的。
15 所有過路的人,都拍掌嘲笑你;
他們嗤笑耶路撒冷的居民,並搖頭說:
“被人稱為最完美,為全地所喜悅的,就是這城嗎?”
16 你所有的仇敵都張開口攻擊你,
他們嗤笑你,又咬牙切齒,說:“我們吞滅它了!
這真是我們期待的日子!我們等到了!親眼看見了!”
17 耶和華作成了他定意去作的,成就了他的話,
就是他昔日所宣告的,他把你拆毀,並不憐惜,
他使仇敵因勝過你而高興,他高舉你敵人的角。
18 錫安居民(“居民”原文作“女子”)的城牆啊,你要一心向主哀求;
願你的眼淚像江河般湧流,晝夜不息;
願你得不著歇息,願你眼中的瞳人不能休息。
19 夜裡每到交更的時分,你要起來呼喊;
在主面前你要傾心如水!
你的孩童在各街頭上因飢餓而昏倒,
你要為他們的性命向主舉手禱告。
20 “耶和華啊,求你觀看!求你鑒察!你曾這樣對待過誰呢?
難道婦人應該吃掉自己所生的,就是自己所撫養的嬰孩嗎?
難道祭司和先知應該在主的聖所裡被殺害嗎?”
21 少年人和老年人都在街上倒臥在地死了;
我的年輕男女都倒斃於刀下;
在你忿怒的日子,你殺了他們,你屠殺了他們,毫不憐惜。
耶路撒冷的哀禱
22 你從四圍招聚驚嚇我的,好像招聚人過節的日子一樣。
在耶和華忿怒的日子,沒有人可以逃脫,可以生存。
我所撫育、所養大的,我的仇敵都滅盡了。
Copyright © 1969, 2003 by Barbour Publishing, Inc.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
