Lamentations 1
New American Standard Bible
The Sorrows of Zion
1 How (A)lonely sits the city
That once had (B)many people!
She has become like a (C)widow
Who was once (D)great among the nations!
She who was a princess among the [a]provinces
Has become a (E)forced laborer!
2 She (F)weeps bitterly in the night,
And her tears are on her cheeks;
She has no one to comfort her
Among all her (G)lovers.
All her friends have (H)dealt treacherously with her;
They have become her enemies.
3 (I)Judah has gone into exile out of affliction
And [b]harsh servitude;
She lives (J)among the nations,
But she has not found a resting place;
All those who (K)pursued her have overtaken her
In the midst of [c]distress.
4 The roads [d]of Zion are in mourning
Because (L)no one comes to an appointed feast.
All her gates are (M)deserted;
Her priests groan,
Her (N)virgins are worried,
And as for Zion herself, it is (O)bitter for her.
5 Her adversaries have become [e]her masters,
Her enemies are [f]secure;
For the Lord has [g](P)caused her grief
Because of the multitude of her wrongdoings;
Her little ones have gone away
As captives [h]led by the enemy.
6 All of her (Q)splendor
Is gone from the daughter of Zion;
Her leaders have become like deer
That have found no pasture,
And they have [i](R)fled without strength
[j]From the pursuer.
7 In the days of her affliction and homelessness
(S)Jerusalem remembers all her treasures
That were hers since the days of old,
When her people fell into the hand of the adversary
And (T)no one helped her.
The adversaries saw her,
They (U)laughed at her [k]ruin.
8 Jerusalem sinned (V)greatly,
Therefore (W)she has become an [l]object of ridicule.
All who honored her despise her
Because they have seen her nakedness;
Even (X)she herself groans and turns away.
9 Her (Y)uncleanness was in her garment’s seams;
She [m]did not think of her (Z)future.
So she has [n](AA)fallen in an astonishing way;
(AB)She has no comforter.
“(AC)See, Lord, my affliction,
For the enemy has [o](AD)honored himself!”
10 The adversary has stretched out his hand
Over all her precious things,
For she has seen the (AE)nations enter her sanctuary,
The ones whom You commanded
That they were (AF)not to enter Your congregation.
11 All her people groan, (AG)seeking bread;
They have given their treasures for food
To (AH)restore their [p]lives.
“See, Lord, and look,
For I am (AI)despised.”
12 “Is it (AJ)nothing to all you who pass this way?
Look and see if there is any pain like my pain
Which was inflicted on me,
With which the (AK)Lord tormented me on the day of His (AL)fierce anger.
13 From [q]the height He sent fire into my (AM)bones,
And it dominated them.
He has spread a (AN)net for my feet;
He has turned me back;
He has made me (AO)desolate,
[r]Faint all day long.
14 The (AP)yoke of my wrongdoings is bound;
By His hand they are woven together.
They have (AQ)come upon my neck;
He has made my strength [s]fail.
The Lord (AR)has handed me over
To those against whom I am not able to stand.
15 The (AS)Lord has thrown away all my strong men
In my midst;
He has called an appointed [t]time against me
To crush my (AT)young men;
The Lord has (AU)trodden as in a wine press
The virgin daughter of Judah.
16 For these things I (AV)weep;
[u]My eyes run down with water;
Because far from me is a (AW)comforter,
One to restore my soul.
My children are desolate
Because the enemy has prevailed.”
17 Zion (AX)stretches out with her hands;
There is no one to comfort her;
The Lord has (AY)commanded regarding Jacob
That those around him become his adversaries;
(AZ)Jerusalem has become a filthy thing among them.
18 “The Lord is (BA)righteous,
For I have (BB)rebelled against His [v]command;
Hear now, all peoples,
And (BC)see my pain;
(BD)My virgins and my young men
Have gone into captivity.
19 I (BE)called to my lovers, but they deserted me;
My (BF)priests and my elders perished in the city
While they sought food to (BG)restore their [w]strength themselves.
20 See, Lord, for I am in distress;
My [x](BH)spirit is greatly troubled;
My heart is overturned within me,
For I have been very (BI)rebellious.
In the street the sword has made women childless;
In the house it is like death.
21 They have heard that I (BJ)groan;
There is no one to comfort me,
All my enemies have heard of my disaster;
They are (BK)joyful that You have done it.
Oh, that You would bring the day which You have proclaimed,
So that they will become (BL)like me.
22 May all their wickedness come before You;
And (BM)deal with them just as You have dealt with me
For all my wrongdoings.
For my groans are many and my heart is faint.”
Footnotes
- Lamentations 1:1 Or districts
- Lamentations 1:3 Lit great
- Lamentations 1:3 Or narrow places
- Lamentations 1:4 Or to
- Lamentations 1:5 Lit head
- Lamentations 1:5 Or at ease
- Lamentations 1:5 Or tormented her
- Lamentations 1:5 Lit before
- Lamentations 1:6 Lit gone
- Lamentations 1:6 Lit Before
- Lamentations 1:7 Lit cessation
- Lamentations 1:8 Or abomination
- Lamentations 1:9 Or remember her final end
- Lamentations 1:9 Lit gone down
- Lamentations 1:9 Or boasted
- Lamentations 1:11 Lit soul
- Lamentations 1:13 I.e., heaven
- Lamentations 1:13 Or Sick
- Lamentations 1:14 Lit falter
- Lamentations 1:15 Another reading is feast
- Lamentations 1:16 Lit My eye, my eye
- Lamentations 1:18 Lit mouth
- Lamentations 1:19 Lit soul
- Lamentations 1:20 Lit inward parts are in ferment
Valitusvirret 1
Raamattu 1933/38
1 Kuinka istuukaan yksinänsä tuo väkirikas kaupunki! Kuinka onkaan lesken kaltaiseksi tullut se, joka oli suuri kansakuntien joukossa! Ruhtinatar maakuntien joukossa on tullut työveron alaiseksi.
2 Se katkerasti itkee yössä, ja sillä on kyyneleet poskillansa. Ei ole sillä lohduttajaa kaikkien sen rakastajain seassa. Uskottomia ovat sille olleet kaikki sen ystävät, ovat sille vihamiehiksi tulleet.
3 Juuda on siirtynyt maastansa kurjuutta ja työn kovuutta pakoon. Se istuu pakanakansain seassa eikä lepoa löydä. Kaikki sen vainoojat saavuttivat sen, kun se oli ahdistuksien keskellä.
4 Siionin tiet surevat, sillä juhlilletulijoita ei ole. Kaikki sen portit ovat autioina, sen papit huokailevat, sen neitsyet ovat murheissaan, ja sillä itsellään on katkera mieli.
5 Sen viholliset ovat voitolle päässeet, sen vihamiehet menestyvät. Sillä Herra on saattanut sen murheelliseksi sen rikkomusten paljouden tähden. Sen pienet lapset ovat menneet vankeuteen vihollisen vieminä.
6 Mennyt on tytär Siionilta kaikki hänen kauneutensa. Hänen ruhtinaansa ovat kuin peurat, jotka eivät laidunta löydä; he kulkivat voimattomina vainoojan edessä.
7 Jerusalem muistelee kurjuutensa päivinä ja kodittomuudessaan kaikkea kallisarvoista, mitä sillä oli muinaisista päivistä asti. Kun sen kansa sortui vihollisen käsiin eikä sillä ollut auttajaa, katsoivat viholliset sitä ja nauroivat sen turmiota.
8 Jerusalem on raskaasti syntiä tehnyt, sentähden se on saastaksi tullut. Kaikki, jotka sitä kunnioittivat, halveksivat sitä nyt, kun ovat nähneet sen alastomuuden. Itsekin se huokaa ja kääntyy poispäin.
9 Sen tahrat ovat sen liepeissä. Se ei ajatellut, mikä sille tuleva oli, ja niin se sortui hämmästyttävästi. Ei ole sillä lohduttajaa. Katso, Herra, minun kurjuuttani, sillä vihamies ylvästelee.
10 Vihollinen levitti kätensä kaikkia sen kalleuksia kohti. Niin, sen täytyi nähdä, kuinka pakanat tunkeutuivat sen pyhäkköön, ne, jotka sinä olit kieltänyt tulemasta sinun seurakuntaasi.
11 Kaikki sen kansa huokaa etsiessänsä leipää: he antavat, mitä heillä kallista on, ruuasta, saadakseen nälkänsä tyydytetyksi. Katso, Herra, ja näe, kuinka halveksittu minä olen.
12 Eikö tämä koske teihin, kaikki ohikulkijat? Katsokaa ja nähkää: onko kipua, minun kipuni vertaista, joka on minun kannettavakseni pantu, jolla Herra on murehduttanut minut vihansa hehkun päivänä?
13 Hän lähetti tulen korkeudesta minun luihini ja kuritti niitä. Hän viritti verkon minun jalkaini varalle, hän pani minut peräytymään, hän teki minut autioksi, ainiaan sairaaksi.
14 Hänen kätensä sitoi minun rikosteni ikeen: ne kiedottiin yhteen, tulivat minun niskalleni; hän saattoi horjumaan minun voimani. Herra antoi minut niiden käsiin, joita minä en voi vastustaa.
15 Herra hylkäsi kaikki minun urhoni, joita minun keskuudessani oli; hän kutsui kokoon juhlan minua vastaan murskatakseen minun nuorukaiseni. Herra polki viinikuurnan neitsyelle, tytär Juudalle.
16 Näitä minä itken, minun silmäni, silmäni vuotaa vettä; sillä kaukana on minusta lohduttaja, joka virvoittaisi minun sieluani. Hävitetyt ovat minun lapseni, sillä vihamies on väkevä.
17 Siion levittää käsiänsä: ei ole hänellä lohduttajaa. Herra on nostattanut Jaakobia vastaan sen viholliset joka taholta; Jerusalem on tullut saastaksi heidän keskellänsä.
18 Vanhurskas on hän, Herra; sillä hänen käskyänsä vastaan minä olen niskoitellut. Kuulkaa, te kansat kaikki, ja katsokaa minun kipuani: minun neitsyeni ja nuorukaiseni ovat vankeuteen menneet.
19 Minä kutsuin rakastajiani: ne pettivät minut. Minun pappini ja vanhimpani ovat kuolleet kaupungissa, kun he etsivät ruokaa tyydyttääkseen nälkäänsä.
20 Katso, Herra, kuinka ahdistettu minä olen, minun sisukseni kuohuvat, sydämeni vääntyy rinnassani, sillä minä olen ollut ylen uppiniskainen. Ulkona on miekka minulta riistänyt lapset, sisällä rutto.
21 He ovat kuulleet, kuinka minä huokailen. Ei ole minulla lohduttajaa. Kaikki minun vihamieheni ovat kuulleet minun onnettomuuteni; he iloitsevat, kun sinä olet tämän tehnyt: sinä olet antanut tulla sen päivän, jonka olit ilmoittanut. Mutta käyköön heidän samoin kuin minun.
22 Tulkoon kaikki heidän pahuutensa sinun kasvojesi eteen, ja pane heille kannettavaksi se, minkä olet minulle pannut kaikkien minun rikoksieni tähden. Sillä monet ovat minun huokaukseni, ja minun sydämeni on sairas.
New American Standard Bible®, Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995, 2020 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
