Add parallel Print Page Options

Juicio de Dios sobre Sión

¡Cómo nubló, en su ira
el Señor a la hija de Sión(A)!
Ha arrojado del cielo a la tierra(B)
la gloria de Israel(C),
y no se ha acordado del estrado de sus pies(D)
en el día de su ira.
El Señor ha devorado, no ha perdonado(E)
ninguna de las moradas de Jacob.
Ha derribado en su furor
las fortalezas de la hija de Judá(F),
las ha echado por tierra(G);
ha profanado al reino y a sus príncipes(H).
Ha exterminado en el ardor de su ira
todas las fuerzas[a](I) de Israel;
ha echado atrás su diestra
en presencia del enemigo(J);
y se ha encendido en Jacob como llamas de fuego
devorando todo en derredor(K).
Ha entesado su arco(L) como enemigo,
ha afirmado su diestra como adversario
y ha matado todo lo que era agradable a la vista(M);
en la tienda de la hija de Sión
ha derramado su furor como fuego(N).
Se ha vuelto el Señor como enemigo(O):
ha devorado a Israel,
ha devorado todos sus palacios,
ha destruido sus fortalezas
y ha multiplicado en la hija de Judá(P)
el lamento y el duelo(Q).
Y ha tratado con violencia a su tabernáculo[b], como a cabaña de huerto;
ha destruido su lugar de reunión[c](R).
El Señor ha hecho olvidar en Sión
la fiesta solemne y el día de reposo(S),
y ha rechazado en el furor de su ira
al rey y al sacerdote(T).
El Señor ha rechazado su altar,
ha despreciado su santuario;
ha entregado en manos del enemigo(U)
los muros de sus palacios(V).
Gritos se han dado en la casa del Señor(W)
como en día de fiesta solemne.
El Señor determinó[d] destruir
la muralla de la hija de Sión;
ha extendido el cordel,
no ha retraído su mano de destruir[e],
y ha hecho que se lamenten el antemuro y el muro(X);
a una desfallecen(Y).
Se han hundido en la tierra sus puertas(Z),
Él ha destruido y quebrado sus cerrojos.
Su rey y sus príncipes están entre las naciones;
ya no hay ley(AA);
tampoco sus profetas hallan
visión del Señor(AB).
10 En tierra están sentados(AC), en silencio(AD),
los ancianos de la hija de Sión.
Han echado polvo sobre sus cabezas(AE),
se han ceñido de cilicio(AF).
Han inclinado a tierra sus cabezas
las vírgenes de Jerusalén(AG).
11 Mis ojos se consumen por las lágrimas,
hierven mis entrañas(AH);
mi hiel[f] se derrama por tierra(AI),
a causa de la destrucción[g] de la hija de mi pueblo(AJ),
cuando niños y lactantes desfallecen
en las calles de la ciudad(AK).
12 Dicen a sus madres:
¿Dónde hay grano y vino?,
mientras desfallecen como heridos
en las plazas de la ciudad(AL),
mientras exhalan su espíritu
en el regazo de sus madres(AM).
13 ¿Cómo he de amonestarte(AN)?
¿A qué te compararé,
hija de Jerusalén?
¿A qué te igualaré al consolarte,
virgen hija de Sión(AO)?
Porque grande como el mar es tu ruina[h],
¿quién te podrá sanar(AP)?
14 Tus profetas tuvieron para ti
visiones falsas y necias(AQ),
y no manifestaron tu iniquidad(AR)
para que regresaras de[i] tu cautiverio,
sino que vieron para ti oráculos falsos y engañosos[j](AS).
15 Baten palmas contra ti
todos los que pasan por el camino;
silban(AT) y mueven sus cabezas
contra la hija de Jerusalén, diciendo:
¿Es esta la ciudad de la cual decían(AU):
«La perfección de la hermosura(AV),
el gozo de toda la tierra(AW)»?
16 Han abierto contra ti su boca
todos tus enemigos(AX);
silban y rechinan los dientes(AY),
dicen: La hemos devorado(AZ).
Ciertamente este es el día que esperábamos(BA);
lo hemos alcanzado, lo hemos visto.
17 El Señor ha hecho lo que se propuso(BB),
ha cumplido su palabra
que había ordenado desde tiempos[k] antiguos;
ha derribado sin perdonar(BC),
ha hecho que se alegre el enemigo sobre ti(BD),
ha exaltado el poder[l] de tus adversarios(BE).
18 Su corazón clamó al Señor(BF):
Muralla de la hija de Sión(BG),
corran tus lágrimas como un río día y noche,
no te des reposo,
no tengan descanso tus ojos[m](BH).
19 Levántate, da voces en la noche
al comenzar las vigilias(BI);
derrama como agua tu corazón
ante la presencia del Señor(BJ);
alza hacia Él tus manos[n]
por la vida de tus pequeños,
que desfallecen de hambre(BK)
en las esquinas de todas las calles(BL).
20 Mira, oh Señor, y observa:
¿a quién has tratado así(BM)?
¿Habían de comer las mujeres el fruto de sus entrañas(BN),
a los pequeños criados con cariño?
¿Habían de ser muertos en el santuario del Señor
el sacerdote y el profeta(BO)?
21 Yacen por tierra en las calles
jóvenes y viejos;
mis vírgenes y mis mancebos
han caído a espada(BP).
Has matado en el día de tu ira,
has hecho matanza, no has perdonado(BQ).
22 Como en día de fiesta solemne convocaste
mis terrores de todas partes(BR);
y no hubo en el día de la ira del Señor
quien escapara(BS) ni sobreviviera(BT).
A los que crié[o] y mantuve,
mi enemigo los exterminó.

Footnotes

  1. Lamentaciones 2:3 Lit., todo cuerno
  2. Lamentaciones 2:6 Lit., cabaña
  3. Lamentaciones 2:6 O, fiesta solemne
  4. Lamentaciones 2:8 Lit., pensó
  5. Lamentaciones 2:8 Lit., devorar
  6. Lamentaciones 2:11 Lit., hígado
  7. Lamentaciones 2:11 Lit., del quebranto
  8. Lamentaciones 2:13 Lit., quebranto
  9. Lamentaciones 2:14 O, para impedir
  10. Lamentaciones 2:14 Lit., cargas falsas y engañosas
  11. Lamentaciones 2:17 Lit., días
  12. Lamentaciones 2:17 Lit., cuerno
  13. Lamentaciones 2:18 Lit., la niña de tu ojo
  14. Lamentaciones 2:19 Lit., palmas
  15. Lamentaciones 2:22 Lit., crié con cariño

How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!

The Lord hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought them down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes thereof.

He hath cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devoureth round about.

He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire.

The Lord was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.

And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the Lord hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest.

The Lord hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the Lord, as in the day of a solemn feast.

The Lord hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.

Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more; her prophets also find no vision from the Lord.

10 The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.

11 Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city.

12 They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.

13 What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee?

14 Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment.

15 All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?

16 All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.

17 The Lord hath done that which he had devised; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused thine enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thine adversaries.

18 Their heart cried unto the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease.

19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street.

20 Behold, O Lord, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?

21 The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied.

22 Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the Lord's anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.

耶路撒冷的痛苦

唉!主竟发怒,使黑云遮蔽锡安[a]
他将以色列的华美从天扔在地上,
在他发怒的日子并不顾念自己的脚凳。

主吞灭雅各一切的住处,并不顾惜。
他发怒倾覆犹大[b]的堡垒,
将它们夷为平地,
凌辱这国与她的领袖。

他发烈怒,砍断以色列一切的角,
在仇敌面前收回右手。
他将雅各烧毁,如火焰四围吞灭。

他张弓好像仇敌,
他站立举起右手,
如同敌人杀戮我们眼目所喜爱的。
他在锡安的帐棚
倾倒愤怒,如火一般。

主如仇敌吞灭以色列
吞灭它一切的宫殿,
毁坏境内的堡垒;
犹大加添悲伤和哭号。

他摧毁自己的帐幕如摧毁园子,
毁坏自己的会幕。
耶和华使节庆和安息日在锡安尽被遗忘,
又在极其愤怒中厌弃君王与祭司。

耶和华撇弃自己的祭坛,
憎恶自己的圣所,
把宫殿的墙交给仇敌。
他们在耶和华的殿中喧嚷,
如在节庆之日一样。

耶和华定意拆毁锡安的城墙;
他拉了准绳,
不将手收回,定要毁灭。
他使城郭和城墙都悲哀,
一同衰败。

锡安的门陷入地里,
主毁坏,折断她的门闩。
她的君王和官长都置身列国中,没有律法;
她的先知也不再从耶和华领受异象。

10 锡安的长老坐在地上,默默无声;
他们扬起尘土落在头上,腰束麻布;
耶路撒冷的少女垂头至地。

11 我的眼睛流泪,以致失明;
我的心肠烦乱,肝胆落地,
都因我的百姓[c]遭毁灭,
又因孩童和吃奶的在城内的广场上昏厥。

12 他们如受伤的人在城内广场上昏厥,
在母亲的怀里将要丧命时,
就对母亲说:“饼和酒在哪里呢?”

13 耶路撒冷[d]啊,我可用什么向你证明[e]呢?
我可用什么与你相比呢?
少女锡安[f]哪,我拿什么和你比较,好安慰你呢?
因你的裂伤大如海;
谁能医治你呢?

14 你的先知为你看见虚假和粉饰的异象,
并未揭露你的罪孽,
使你被掳的归回;
却传给你虚假与误导人的默示。

15 凡过路的都向你拍掌。
他们向耶路撒冷嗤笑,摇头:
“这就是人称为全美的、
称为全地所喜悦的城吗?”

16 你所有的仇敌
张口来攻击你;
他们嗤笑,切齿,说:
“我们把她吞灭了,
这是我们所盼望的日子!
我们终于等到了,亲眼看见了!”

17 耶和华成就了他所定的,
应验了他古时所命定的。
他倾覆,并不顾惜,
他使仇敌向你夸耀,
使你敌人的角高举。

18 他们的心哀求主。
锡安的城墙啊,
愿你日夜泪流如河,不让自己休息,
你眼中的瞳人也不歇息。

19 夜间每逢时辰开始,要起来呼喊,
在主面前倾心吐意如水。
你的孩童在街头上挨饿昏厥,
你要为他们的性命向主举手。

20 耶和华啊,求你观看,
留意你向谁这样行。
妇人岂可吃自己所生、所抚育的婴孩吗?
祭司和先知岂可在主的圣所中被杀吗?

21 年轻人和老年人躺卧在街上,
我的少女和壮丁都倒在刀下。
你在发怒的日子杀了他们,
你杀戮,并不顾惜。

22 你从四围招聚使我惊吓的人,
像在节庆的日子一样。
耶和华发怒的日子,
无人逃脱,无人生还。
我所抚育养大的,
仇敌都杀尽了。

Footnotes

  1. 2.1 “锡安”:原文直译“锡安女子”;4、8、10、18节同。
  2. 2.2 “犹大”:原文直译“犹大女子”;下同。
  3. 2.11 “我的百姓”:原文直译“我百姓的女儿”。
  4. 2.13 “耶路撒冷”:原文直译“耶路撒冷女子”;下同。
  5. 2.13 “证明”:原文另译“比较”。
  6. 2.13 “少女锡安”:原文直译“少女锡安女子”。