Add parallel Print Page Options

ג (Gimel)

Even the jackals[a] nurse their young
at their breast,[b]
but my people[c] are cruel,
like ostriches[d] in the wilderness.

Read full chapter

Footnotes

  1. Lamentations 4:3 tn The noun תַּנִּין (tannin) means “jackals.” The plural ending ־ִין (-in) is diminutive (GKC 242 §87.e) (e.g., Lam 1:4).
  2. Lamentations 4:3 tn Heb “draw out the breast and suckle their young.”
  3. Lamentations 4:3 tn Heb “the daughter of my people.”
  4. Lamentations 4:3 tc The MT Kethib form כִּי עֵנִים (ki ʿenim) is by all accounts a variation from an original text of כַּיְעֵנִים (kayʿenim, “like ostriches”) which is preserved in the Qere and the medieval Hebrew mss, and reflected in the LXX.

ד (Dalet)

The infant’s tongue sticks
to the roof of its mouth due to thirst;
little children beg for bread,[a]
but no one gives them even a morsel.[b]

Read full chapter

Footnotes

  1. Lamentations 4:4 tn Heb “bread.” The term “bread” might function as a synecdoche of specific (= bread) for general (= food); however, the following parallel line does indeed focus on the act of breaking bread in two.
  2. Lamentations 4:4 tn Heb “there is not a divider to them.” The term “divider” refers to the action of breaking bread in two before giving it to a person to eat (Isa 58:7; Jer 16:7; Lam 4:4).