Add parallel Print Page Options

Tej t‑xiˈ tjunan tiib Timoteo tuya Pablo bix Silas

16  Cyetz tzunxin tuj ttxˈotxˈ Cilicia, bix e pon Pablo juntl maj tuj kej tnom te Derbe bix Listra, junx tuya tuyaxin Silas.

Tujtzen tnom te Listra, attzen jun xin ocslal Timoteo tbixin. Ja tzunj xin Timoteo tal junxuj ocslal judío, pero texin tman te griego. Ejeeˈtzen ocslal te Listra bixsen te tnom Iconio baˈnxsen cyyolxin tiˈ Timoteo. Tajtzen Pablo e xiˈ jxin xjal te cyuyaxin tuj be, bix jax baˈnte Timoteo tuj twitz. Pero ttzkiˈn Pablo ka at nim xjal judío cyuj tnom jaaˈ xaˈninakexin. Tuˈntzen mintiiˈ kˈoj cyuyaj xjal judío lu, bix el tcpuˈn Pablo ttzˈumel twiˈ ttzˈalbil Timoteo, cuma cykil xjal itzkilte ka tcwal griego jaxin, bix mintzentiiˈ cye xjal griego cycostumbre juˈwa.

Entonces bixsen akˈke Pablo, Silas, bixsen Timoteo te betel. Tujtzen jaca juun tnom e xaˈkexin kbalte cyej xjal yaaˈn judío ti otk cub cyniqˈuen t‑xel Jesús tiˈj bixsen ke tij xjal tuj Jerusalén alcye tbinlel cyuˈn xjal ocslal yaaˈn judío. Juˈtzen tten cyoc chmet ke ocslal tuya mas ttz̈yal, bix juˈ tzunj mas cyipemal cyuj tja Dios, bix e xiˈ tz̈ˈiy mas cybaj ocslal.

Tej tocx twitziyˈ Pablo tiˈj xjal te Macedonia

Tuj tzunj tyem lu tajtzen Pablo bix xsunj caˈbatlxin e xiˈkexin elne te tuj ttxˈotxˈ Asia te kbalte tyol Dios. Pero te Espíritu Santo jun wikxitlte txolen kˈiˈn tuˈn. Min e tcuya tuˈn cyxiˈxin tuj Asia. Entonces bix exkexin tuj tnom te Frigia bix tuj Galacia. Yajcˈatl cyponxin twitz mojón tuya Misia. Tejtzen cyponxin tuj Misia, e cyajbe tzunxin tuˈn cyxiˈxin mas jawne tej lugar te Bitinia, pero juntl maj min e tcuya Espíritu Santo te Jesús tuˈn cyxiˈxin. Entonces bixsen e xiˈkexin te elne cyuj tnom tuj Misia. Tejtzen cyponxin tuj mlaj txˈotxˈ, tuj tnom te Troas, jaaˈj in tina weya inayena Lucas.

Tetzen koniyan, bix ocx jun twitziyˈ Pablo. Jatzen oc tcyeˈyenxin ja lu. Attzen junxin xjal waˈlcˈa. Te Europa jxin xjal, tej lugar te Macedonia. Toc tzunj xin xjal kanlte te Pablo cyjulu: “Ctiyˈtz tuj mar. Quixtey tzalu tuj Macedonia te kˈumlte keya ti tten jtyol Dios,” tz̈itzen ttxocan xjal. 10 Tejtzen ttzaj tnaˈn tiib Pablo tuˈn twitziyˈ, bixsen e cub kuˈna ka jun tyol Dios, bix ja Dios otk txconte keya tuj Macedonia. Entonces lwewax e jaw bint koˈya tuˈn kxiˈya tuj Macedonia.

Tej cyocx Pablo tuya Silas tuj tzeeˈ tuj tnom Filipos

11 Bix ocx koˈya tuj jun barc, bix etz koˈya tuj Troas, bix iyˈx koˈya tuj mar jiquen tejxe kpona tuj txˈotxˈ tuj mar Samotracia tbi. Tetzen juntl kˈij bix iyˈ koˈya tuˈn kpona tuj ttxˈotxˈ Macedonia, tuj jun tnom Neápolis. 12 Tujtzen Neápolis e xaˈ koˈya tuj tnom te Filipos, jun tnom nintzaj tuj ttxˈotxˈ Macedonia, jun tnom jaaˈ najla nim xjal te Roma. 13 Tejtzen tpon jkˈij te ajlabl, jkˈij te sábado, bix etz koˈya ttzi pwert te tnom, tuˈn kpona ttziiˈ nimaˈ. Jatztzen e xaˈ kej xjal judío tej tnoma te naˈl Dios. Tejtzen cypon, attzen cabxuj xuuj cychmon cyiib, bix e cub ke koˈya, bix akˈ koˈya yolel cyiˈjxuj. 14 Juntzen cyej xuj xuuj Lidia tbixuj. Otk tzajxexuj nakch te jun tnom te Filipos te ttxˈotxˈ Tiatira. Jatzen taakˈenxuj te qˈueyl xbalen tuya tilbil tisen t‑xmaquel San Juan. Jatzen tilbil jmas jawnex te cyxbalen xjal Romano. Ebil tyol Dios texuj, bix oc tenxuj ebil tyol Pablo. Bix e tjakˈ Dios tanemxuj tuˈn toc tbiˈnxuj yol, bix oc tocslanxuj. 15 Bix e bautizarj Lidia cyuyaxj xjal najl tjaxuj. Yajcˈatltzen bix e tzaj tkbaˈnxuj keya:

―Katzen jaxxix baˈn tuj cywitz tiˈj ma tzˈoc wocslaˈn jyol te tcoˈpbil Jesús, quixtakey nja tuˈn cyposadayina te kˈumlte keya mas tiˈ Jesús―tz̈i Lidia te Pablo tuya Silas bixsen te Timoteo bixsen we. Juˈtzen tten toclen tcubsaˈnxuj twitzxuj keya. Cwatzen kcuyan teya kcyaja tjaxuj.

16 Tetzen juntl kˈij bix e xiˈ koˈya tuj lugar jaaˈj nchi naˈna judío Dios. Pero tujtzen be ttziiˈ nimaˈ oca noj koˈya tiˈ juntxin xuuj. Pero jtxin xuuja tzyuˈntxin tuˈn biman najl tuj t‑xumlaltxin. Tuˈntzen biman ncyjaˈ tuj tzinen tuˈnj txin xuuj ti pjelte jun xjal mas yaj. Pero at cab xjal taaw jtxin xuuj. Nimxsen pwak e cycama jxin xjal taawtxin, cuma chjoˈn tzuntxin tuˈn tkban tetxin tsuerte juun xjal. 17 Pero bixsen oc lpetxin tiˈ Pablo bix kiˈja tuj be. Njawxe s̈‑intxin:

―Kej xjal lu nchi ajben cyeja tej xin jaxxix Dios, jxin Dios tibaj cykil. Bix jyol tzin cykbaˈn cyey, jatzente be ja te coˈpbil―tz̈i tzunj txin xuuj tjaw ts̈iˈntxin.

18 Pero e jaw kej ts̈itz̈ˈbil jtxin xuuj jaca kˈij, tejxe ttzaj kˈojl Pablo. Bix e xiˈ tkbaˈn Pablo tej biman najl tuj t‑xumlaltxin:

―Biman, tuˈn tajwalel tbi Jesús, cxeˈl nkbaˈn tey tuˈn tetz tuj t‑xumlal jxuuja―tz̈i Pablo. Yalj kaˈ xewbaj n‑etztl naj tuj t‑xumlaltxin.

19 Tejtzen toc cycyeˈyenxin tej tetz biman tiˈjtxin, bixsen e jaw kˈojl kej xin taawtxin, cuma el cyniyˈxin tiˈj ka ya mintiiˈtl tipemaltxin te kbal suerte. Yaltzen cycˈaˈs̈xin tiˈjtxin, otktzen cub baj. Bixsen e cytzuyxin Pablo tuya Silas, bix e xiˈ kˈiˈnkexin cywitz cawel tuj tnom tuj maa nim plaza. 20 Tejtzen cypon kˈiˈnxin cywitz nmak cawel, bixsen ocx cyniqˈuen jxin taaw jtxin xuuj cyiˈ Pablo tuya Silas cyjulu:

―Kej xjal lu judíoke. Nuktzen tikˈch ntzaj cykˈoˈn tuj ktanem. 21 Lu ke nchi xnakˈtzan xjal tuya juntl costumbre yaaˈn tisenj ke kley, bix jaj mintiiˈ tuˈn toc kbiˈn, cuma te Roma koˈke―tz̈itzen ke ẍtakˈel.

22 Tejtzen toc ebiˈn jyol juˈwa, cykilxsen xjal e jaw kˈojl, bix akˈ ocax cykbaˈn xjal kaˈ cyyol cyiˈjxin. Bixsen e xiˈ cykbaˈn cawel tuˈn tel cyxbalen Pablo tuya Silas, tuˈntzen ttzyet cypjujxin tuya tzeeˈ. 23 E bajxsen pjetkexin cyiw, bixsen ocxkexin tuj tzeeˈ. Bixsen e xiˈ cykbaˈn cawel tej xin taaw tzeeˈ tuˈn cycˈojlet‑xin tuya nim cˈojlaˈn.

24 Ja tzunj xin taaw tzeeˈ taj tikˈen texin yol juˈwa, bixsen ocx tkˈoˈnxin ke Pablo maan t‑xeeˈxa tzeeˈ tuj jun cwart min jaaˈ baˈn cyetzaxin, bix oc tkˈoˈnxin cyken Pablo tuya Silas tuj toyajil ke tij laaˈn tzeeˈ, tuˈn miˈn chi tzokpajxin.

25 Tejtzen tpon chil akˈbil, tocxsen Pablo tuya Silas tuj tzeeˈ. Nchi naˈnxin Dios bix nchi bitzenxin tiˈ tbanel Dios. Yaltzen tnimal pres, nuktzen nchi ebinxin. 26 Chˈinnchˈetzen ttzaj jun xcyaklajnab, bix e cub xitj t‑xeeˈyel tzeeˈ. Cykil ke tlemel e jket, bix el coˈpj cykilj cadena bix toyajil tzeeˈ ẍipbel cye pres. 27 Yal tzunj xin cˈojlal cars, tej ttzaj tnaˈn tiibxin, toctzen tcyeˈyenxin cykil ke tlemel tzeeˈ jaktl, bix etz tiiˈnxin jun espada tuˈn tcub tbyon tiibxin, cuma eˈla tuj twitzxin cykil ke pres otk chi etz baj, bix ttzkiˈn tzunxin ka tuˈn tbyet‑xin cyuˈn cawel tuˈn min tzˈoc tcˈuˈjxin tiˈj. 28 Pero bix oc tcyeˈyen Pablo juˈwa, bix etz s̈‑inxin cyiw tiˈ cˈojlal:

―Miˈn cub tbyon tiiba, cuma cykilca koˈke etoˈctz―tz̈i Pablo.

29 Tejtzen toc tbiˈnxin tuj twiˈ Pablo, bix e xiˈ tsmaˈnxin tuˈn cytzaj kˈit luz. Tejtzen cyul luz, bixsen ocxxin ajkelenxin jaaˈj tocxa Pablo tuya Silas. Bix e jaw luˈlenxin tuˈn ttz̈i, bix e cub tzˈakxin cywitz Pablo tuˈn t‑xiˈ tyeecˈanxin cykil tanemxin. 30 Bix tujx naj tetz tiiˈnxin ke Pablo tuj tzeeˈ. Tejtzen t‑xiˈ tiiˈnxin ke Pablo tjaxin, bix e xiˈ tkanenxin:

―Key taat, ¿titzen cnbinchaˈya tuˈn ncoˈpja tuj wila?―tz̈i tzunj xin cˈojlal.

31 Bix aj cytzakˈbeˈnxin:

―Ocslama Jesús, jxin Scyˈoˈn tuˈn Dios, jxin taaw tikˈch jilel. Juˈtzen ctemeley bix cykil ke te tjay, bix chi coˈpjel tuj cyila bixsen cawbil cyibaja―tz̈i tzunkexin.

32 Bixsen e baj cykbaˈnxin te cykil ke te tjaxin tikˈch tten tyol Jesús. 33 Texsen koniyan, bix e baj ttxjoˈn jxin cˈojlal kej is̈jnin tiˈ Pablo bix Silas. Tbajtzen twiˈj juˈwa, ja tzunj xin jkol tzeeˈ cyuyax ke te tjaxin e bautizarjkexin te techel ka otk chi ocslanxin Jesús. 34 Tej cybautizarjxin, bix aj tiiˈn jxin jkol tzeeˈ ejeeˈxin juntl maj tjaxin, bix e xiˈ tkˈoˈnxin chˈin cywaxin, bix ocx meltzˈajkexin tuj tzeeˈ juntl maj. Bix xsunj xin cˈojlal tzeeˈ bix ke te tjaxin e tzalaj ke xjal tuˈn otk chi ocslan tyol Dios.

35 Tejtzen kskix, bix e xiˈ cychkˈoˈn nin cawel ke policía te kbalte tuˈn cyetz tzakpet Pablo tuya Silas. 36 Entonces bix e xiˈkexin tuj tzeeˈ. Tejtzen cyponxin, bix e xiˈ tkbaˈn jxin cˈojlal te Pablo:

―Ma wiikˈ jun tumel tuˈn cyex tzakpeta. Quixtakey. Ya baˈntzen cyexa tuj ttz̈yal―tz̈i tzunxin.

37 Pero bix aj ttzakˈbeˈn Pablo:

―Min. Keya, aj Roma koˈya. Yaaˈn nuk tikˈch xjalel koˈke. Pero tiˈj juˈwa, min e tzaj cycˈuˈj kiˈja tisenxix tten, sino e bajxsen cypjuˈn ejooˈya cywitz xjal tisen jun byol xjal. O ko octzen tuj tzeeˈ twitz cykil xjal. Jaˈle tzuna cyajtzen ko ex cyiiˈna tuj ewjel. ¡Min! Yaaˈn tumel. Ejeeˈx cawel e cytzaj te kˈilbax keya tuj tumel―tz̈i Pablo.

38 Bix e xiˈ cyiiˈn policía ke tyol Pablo cye nin cawel. Tejtzen toc cybiˈnxin, bix tej tel cyniyˈxin tiˈj ka aj Roma Pablo tuya Silas, bix e jaw luˈlen tuj cychuˈlxin, bix e tzaj ttz̈i cyiˈjxin. 39 Bix e xiˈ ajkelenkexin tuj tzeeˈ, bix e xiˈ cykbaˈnxin te Pablo tuya Silas:

―¡Nuksamkey, taat, cybajsama kila tiˈj ti jilel xkbinchaya! Bix cxeˈl kcubsaˈna kwitza cyey tuˈn cyexa tuj ja tnom lu, bix baˈnxit cheˈxa tuj cybey―tz̈itzen ke cawel.

40 Bix e tcuya Pablo tuya Silas, bix etzkexin tuj tzeeˈ bix tuj tnom te Filipos. Pero te mitknaˈx cyexxin tuj tnom, bix e xiˈkexin tja Lidia, bix e kˈolbenkexin cye cykil ocslal, bix oc cynimsaˈnxin cycˈuˈj.

16 Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:

Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.

Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.

And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.

And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.

Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,

After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.

And they passing by Mysia came down to Troas.

And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.

10 And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.

11 Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;

12 And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.

13 And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.

14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.

15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.

16 And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:

17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.

18 And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.

19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,

20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,

21 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.

22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.

23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:

24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.

25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.

26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.

27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.

28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.

29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,

30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?

31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.

32 And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.

33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.

34 And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.

35 And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.

36 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.

37 But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.

38 And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.

39 And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.

40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.