Add parallel Print Page Options

Tej tocslan Saulo

Yaltzen te Saulo, nuktzen toc te siyˈpul bix te byolcˈa cye ocslal. Attzen jun kˈij bix e xiˈxin tuyaj tneel pala cye xjal judío. Bix akˈxin yolel cyiˈ ocslal otk chi el ok tuj tnom te Damasco. Bixsen e tkane Saulo te tneel pala tuˈn tcub ttzˈiˈbenxin jun uˈj tuya tajwalelxin te cye ke cawel cyuj camon jaaˈ te xnakˈtzabl tyol Dios tuj Damasco, te kanbilte tuˈn cyonenxin, bix tuˈn toc tajwalel Saulo cyuˈnxin tuˈn tjaw ttzyuˈn Saulo alj xjal lepch tiˈ tbe Jesús, xuujle, xinakle, laˈ al ma cnet tuˈnxin, tuˈntzen cyaj tmeltzˈuˈnxin juntl maj Jerusalén. Bix e kˈoj texin juˈwa, bix e xiˈxin tuj Damasco.

Tel‑lenxitltzen cabtl kˈij tuj be, chˈitktzen tpon canan Saulo cyuya ke tuya jaaˈj xaˈninakexin tuj tnom te Damasco. Chˈinnchˈexsen tcub tzˈak nka cyiˈjxin jun tij tken kˈij tzinxsen ntxakakan. Otk tzajxe tuj cyaˈj. Ja tzunj tken kˈij iyˈ xooˈn texin twitz txˈotxˈ. Lenchltzen e ponxin twitz txˈotxˈ. Bix e tbi Saulo jun xjal tjaw yolen. Tz̈i cyjulu:

―Saulo, Saulo, ¿tikentzen nim kaˈ n‑oc tbinchena wiˈj?―tz̈itzen jun yol tzaj tuj cyaˈj.

Bix aj ttzakˈbeˈn Saulo:

―Taat, ¿altzen cyey?―tz̈itzen Saulo.

Bix e tzaj ttzakˈbeˈn jyol:

―Inayen wej Jesús, jaxj xjal tzin yasena tiˈj, jaca maj nkˈojla cyiˈj kej xjal nchi oc lpe wiˈj. Inayen wej. Pero weyˈtzen. Tocx tuj tnom. Jatztzen cˈoquela kbaˈn tey ti ctbinchay―tz̈itzen Jesús te Saulo.

Yal tzun kej xin xjal tuya Saulo bixsen e cyajkexin me tuˈn seyˈpajlenel, cuma e cybi xinj yol, pero min‑al e cyilxin.

Cytzajlen bajxitltzen yol tuj cyaˈj, bix e jaw weˈ Saulo. Pero junx maj otk cyajxin mos̈, amale jaklet texin ttzi twitz. Mix e bina tcyeˈyenxin. Entonces bixsen iyˈ cyiiˈn jxin tuyaxin tkˈabxin tuˈn tbet‑xin. Juˈtzen tten cypon bajxin tuj tnom te Damasco. Bix e cyaj Saulo mos̈ te oxe kˈij. Cyuj tzunj oxe kˈija minxsentiiˈ chˈin e xiˈ tcˈaˈnxin bix e xiˈ twaaˈnxin.

10 Tujtzen tnom te Damasco najla junxin xjal lepch tiˈ Jesús Ananías tbixin. Ja tzunj xin Ananías tisen tiiˈ tcub kleeˈ tuj twitzxin tisen tuj twitziyˈxin. Jatzen e cub kleeˈ tuj twitzxin, Dios e tzaj txconte texin tuj twitzxin. Tz̈itzen Dios cyjulu:

―Ananías―tz̈i Dios.

Bix aj ttzakˈbeˈn Ananías:

―¿Ti, taat?―tz̈i Ananías.

11 Bix e tzaj tkbaˈn Dios te Ananías:

―At jun tsanlala ma txiˈy tiˈj. Cutxa tuj jbe “Jiquen Be” tbi. Tuj tzunj beˈwa najla Judas. Kanenxse te Judas junxin xjal ma tziyˈ tuyaxin, Saulo tbi. Jatza itzˈja tuj tnom te Tarso. Lu Saulo nnaˈn Dios jaˈlecuwe. 12 Matzen cub kleeˈ tey tuj twitz. Jaxsen juˈx tewa, jax tuj twitz. Matzen cub kleeˈ tuj twitz Saulo. Yal tuj twitzxin, xiˈnen t‑xiˈ lkˈey tiˈjxin, bix tuj twitz otk cub tkˈoˈna tkˈaba tibaj, tuˈn tbint tcyeˈyen juntl maj, cuma mos̈―tz̈i Dios te Ananías tuj twitz.

13 Tejtzen toc tbiˈn Ananías juˈwa, bix e xiˈ tkbaˈn Ananías:

―Nuksama, taat, nimxsen tkaˈyel o nbiˈya tiˈj xjal Saulo. Nimxsen biˈyen o baj te cyiˈj xjal ocslal tuj Jerusalén. 14 Yaltzen jaˈlewe tzultzen tuj tnom te Damasco tuya tajwalel cyuˈn cawel bix tuˈn nintzaj pala tuˈntzen kxiˈ kˈiˈn keya pres, ejooˈya ocslal tyola―tz̈i Ananías te Dios.

15 Pero bix e xiˈ tkbaˈn Dios:

―Junawe, pero cutxa, cuma tej Saulo mayˈxsen tzaj nscyˈoˈn te kbalte nyol te coˈpbil cye xjal tuj juntl wik tnom, cye nim cawel, bixsen cye xjal te Israel. 16 Juˈ tewa, nimxsen qˈuixcˈaj o takˈ cye ocslal. Pero we, ma txiˈ nyeecˈan te nejl cykilj qˈuixcˈaj qˈuiyela tuˈnj tkˈon tiib wuya―tz̈itzen Dios te Ananías, tuˈn tcub chewaxxin.

17 Entonces bix e tcuya Ananías, bix e xiˈxin taˈj jaaˈ jaaˈ otk cneta tposada Saulo. Jatztzen e cwaˈ tkˈoˈn Ananías tkˈab tibaj Saulo, bix e xiˈ tkbaˈnxin:

―Tey Hermano Saulo, jxin Kman Jesús, jaxj xin tey e til tuj be, ma chin tzaj tchkˈoˈnxin tiˈja tuˈntzen tbint tcyeˈyena juntl maj, bix tuˈntzen nim tipemala tuˈn Espíritu Santo tuˈn tiyˈ tilbila tiˈj―tz̈i Ananías te Saulo.

18 Bix tujxsen naj tel tzˈak tuj twitz Saulo jun tzˈis tisen ttzˈumel quis̈, bix akˈxin cyeˈyel juntl maj. Bix e jaw weˈxin, bix e bautizarjxin. 19 Bix akˈ Saulo waaˈl juntl maj. Juˈtzen tten tul tipen Saulo juntl maj. Bix e xiˈxin cyuya ocslal.

Tej tpocban Saulo tuj Damasco

Bixsen cabtl kˈij attzen Saulo cyuyaj xjal oc lpe tiˈ Jesús tuj Damasco. 20 Tneeltzen ke tkˈijxin bix akˈ Saulo yolel cyuj camon jaaˈ te xnakˈtzal tyol Dios ka ja Jesús jaxin Tcwal Dios. 21 Cykil xsun kej oc ebinte nimxsen e jaw kleeˈke, bix e xiˈ cyyolen cyxolelex:

―¿Yaaˈmpatzen jaj xjal lu oc ten yaaˈlcye ocslal tuj Jerusalén? ¿Bix yaaˈmpatzen jaxja ma tzaj tzalu te jyol mas ocslal, tuˈn cyxiˈ tiiˈn te pres cywitz nintzaj pala tuj Jerusalén?―tz̈itzen ke ocslal tuj Damasco.

22 Pero te Saulo tzinx nkbaˈnxin tyol Dios tuya mas tilbilxin tiˈj, mix e bina tmojtzaj tyolxin cyuˈn xjal judío tuj Damasco, kej oc ten jyolec texin. Kej tyol Saulo tiˈ Jesús, ka jaxin mero Scyˈoˈn tuˈn Dios, jaxsen otk tzˈeˈla tuj cywitz xjal. Ya min‑al juntl iyˈx tuˈn.

Tej ttzokpaj Saulo cywitz judío

23 Cabtltzen kˈij mas yaj, tuˈntzen tchiˈlel cycˈuˈj jxjal judío yaaˈn ocslal, bix e jaw cychmon cyiibxin te nincˈul tiˈj tuˈn tcub Saulo. 24 Pero bix e pon tumel te Saulo. Ke tajkˈoj Saulo e cub ten cˈojlal jakˈch n‑exa be bix n‑octza be tuj nim tnom, te kˈijl bix te koniyan, tuˈn ttzyet‑xin. 25 Pero bix e baj cynicˈuˈn cye ocslal tiˈj, bix e cuˈx cykˈoˈnxin Saulo tuj jun tij chiˈl tetzen koniyan, bix e cuˈx xtunet‑xin twitzj penwen tocsen tiˈ tnom. Ocxsen e tema tuˈn tzokpaj Saulo tuj tnom te Damasco.

26 Tejtzen tpon Saulo tuj Jerusalén, bix akˈxin jyolte tuˈn toc tmojban tiibxin cyuya ocslal. Pero cykil ke ocslal e cub ttz̈i cyiˈj. Min el jax tuj cywitzxin ka jaxxix otk tzˈoc Saulo te ocslal. Eˈla tuj cywitz xjal nuk tuˈn cycub yajlaˈn tuˈn Saulo. 27 Pero cyxoltzen ocslal tocxe junxin Bernabé tbi, jaj xin e tzaj tuj txˈotxˈ te Chipre, jaxj xin otk txiˈ tqˈueyen ttxˈotxˈ te onl cye mebe. Ja tzunj xin Bernabé oc ke tcˈuˈj tiˈ Saulo, bix e xiˈ tiiˈnxin ja Saulo cywitz t‑xel Jesús, bix oc ten Bernabé kbalte cye t‑xel Jesús ti tten toc noj Jesús twitz Saulo tuj be te Damasco, bix ti tten toc yolen Jesús tiˈjxin, bix ti tten tyolenxin tiˈ Jesús tuj Damasco tuˈn cykil tcˈuˈjxin. 28 Bix e cyiikˈ t‑xel Jesús jaxin tisen jun cyuyaxin, bix iyˈxin cyuyaxin kbalte tyol Jesús tuj cykil Jerusalén tuyaxsen nim cycˈuˈjxin. 29 Pero tejtzen tyolen Saulo cyuya xjal judío yaaˈn ocslal, bix ja cyyolj griego, bix e tzaj kˈojlkexin, bix e cub cyniqˈuenxin tuˈn tcub Saulo. 30 Tejtzen tel cyniyˈ ocslal tiˈj, bix iyˈ kˈiˈnxin tuˈn tponxin tuj tnom te Cesarea bix iyˈ smet‑xin tuˈn tponxin tuj tnom te Tarso, jaaˈ itzˈjaxin.

31 Juˈtzen tten tcub chˈin tuj ttz̈yal. Jatzen Saulo tneel oc ten yaalcye ocslal. Entonces cykiltzen ke tja Dios te ttxˈotxˈ Judea, te Galilea, bixsen te Samaria eteˈtzen tuj ttz̈yal, bix otktzen tzˈoc mas cyipemal. Bix e tz̈ˈiy ke ocslal mas ti tten tuˈn toc cybiˈn Espíritu Santo bix ti tten tuˈn cyiikˈente kˈukbil cycˈuˈj.

Tej tul tnaabl Eneas

32 Jatzen t‑xel Jesús Pedro nbet tzunxin tuj jaca juun tnom te kˈolbelcye ocslal. Attzen jun kˈij bix e xiˈxin kˈolbelcye ocslal tej tnom te Lida. 33 Tuj tzunj tnom lu bix oc noj junxin xjal Eneas tbixin twitz Pedro. Ja tzunj xin Eneas mintiiˈ tanem t‑xumlalxin, bix otk tenxin twiˈ wetbil wajxak jnabkˈi. 34 Bix e xiˈ tkbaˈn Pedro:

―Eneas, tzul tey tnaabl tuˈn Jesús. ¡Weˈwey! Binchancˈa twetbila, cuma ya mintiiˈtl baˈn tajbena tey―tz̈i Pedro te Eneas.

Tujx naj tul tnaabl Eneas, bix e jaw weˈxin. 35 Cykil xsun kej xjal najl tuj tnom te Lida e cyil nbet Eneas. Juˈx kej xjal najl tuj jun lugar chkˈajlaj Sarón tbi e cyil nbet Eneas. Bix nim e cyaj cycostumbre te ootxa, bix akˈ xeˈl lpeke tiˈ Jesús.

Tej tuj cyamecy Dorcas

36 Joocˈtzen nbaj juˈwa, tuj tzunj juntl tnom te Jope attzen junxuj ocslal Tabita tbixuj tuj yol te judío, bixsen tuj cyyol xjal griego Dorcas tbixuj. Cyecaxsen tnaablxuj, bix nimxsen e tbinchexuj cye xjal mebe. 37 Pero tuj tzunj tyem lu, bixsen e yebt Dorcas, bix e cyimxuj. Bixsen e baj txjet t‑xumlalxuj. Pero min e maket, sino juˈ e jax t‑xumlalxuj tuj jun cwart te tcab cxoˈlen tjaxuj. 38 Pero tej mitknaˈx tcyimxuj, bix e xiˈ chket caˈba sanjel tuj tnom te Lida te txcolte Pedro tuˈn tul tuj Jope te kˈanlte Dorcas cuma nka taˈ Lida tiˈ tnom Jope. Bix otktzen tzˈabij ka at Pedro jatzewe. Bix e xiˈ cykbaˈn sanjel te Pedro:

―Taat, nuksama, quixtey chˈina tuj tnom te Jope, cuma chˈix tbaj jxuj ocslal Dorcas―tz̈i tzunkexin t‑xiˈ cykˈumenxin te Pedro.

39 Entonces bix e xiˈ Pedro cyuyaxin. Tejtzen tponxin, bix e xiˈ kˈit‑xin tuj cwart jaaˈ tocxe Dorcas, pero ya otk cyimxuj. Nimxsen xuuj viuda nookˈ tiˈjxuj. Otktzen chi ul cyiiˈnxuj al cyekˈch ke t‑xbalen Dorcas e xiˈ cye viuda, te yecˈbil tnaablxuj tej iˈtzxxuj. 40 Pero bix etz tchkˈoˈn Pedro cykil xjal peˈn, bix e cub majexin te naˈl Dios. Ncyeˈyenc tzunxin tiˈj cyimne, bix e xiˈ tkbaˈnxin cyjulu:

―Tabita, weˈwey―tz̈i Pedro.

Bix e jaw tjkoˈnxuj ke twitzxuj. Tejtzen toc tcyeˈyenxuj Pedro, bix e jaw kexuj. 41 Bix e tzaj ttzyuˈn Pedro tkˈabxuj, bix e jaw tiiˈnxin jaxuj. Bixsen ocx ttxcoˈnxin ke ocslal, bixsen ke viuda, bix oc tyeecˈaxin Dorcas iˈtztlxuj. 42 Exsen baj tpocbal tuj tnom te Jope. Nimxsen xjal ocslante Jesús tuˈnj tpocbal.

43 Bixsen e ten Pedro nim kˈij tuj tnom te Jope. Jatztzen e temaxin tja junxin xjal kesl tzˈuˈn.

Saul’s Conversion(A)

Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the Lord’s disciples.(B) He went to the high priest and asked him for letters to the synagogues in Damascus,(C) so that if he found any there who belonged to the Way,(D) whether men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem. As he neared Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.(E) He fell to the ground and heard a voice(F) say to him, “Saul, Saul, why do you persecute me?”

“Who are you, Lord?” Saul asked.

“I am Jesus, whom you are persecuting,” he replied. “Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”(G)

The men traveling with Saul stood there speechless; they heard the sound(H) but did not see anyone.(I) Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing.(J) So they led him by the hand into Damascus. For three days he was blind, and did not eat or drink anything.

10 In Damascus there was a disciple named Ananias. The Lord called to him in a vision,(K) “Ananias!”

“Yes, Lord,” he answered.

11 The Lord told him, “Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus(L) named Saul, for he is praying. 12 In a vision he has seen a man named Ananias come and place his hands on(M) him to restore his sight.”

13 “Lord,” Ananias answered, “I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your holy people(N) in Jerusalem.(O) 14 And he has come here with authority from the chief priests(P) to arrest all who call on your name.”(Q)

15 But the Lord said to Ananias, “Go! This man is my chosen instrument(R) to proclaim my name to the Gentiles(S) and their kings(T) and to the people of Israel. 16 I will show him how much he must suffer for my name.”(U)

17 Then Ananias went to the house and entered it. Placing his hands on(V) Saul, he said, “Brother Saul, the Lord—Jesus, who appeared to you on the road as you were coming here—has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit.”(W) 18 Immediately, something like scales fell from Saul’s eyes, and he could see again. He got up and was baptized,(X) 19 and after taking some food, he regained his strength.

Saul in Damascus and Jerusalem

Saul spent several days with the disciples(Y) in Damascus.(Z) 20 At once he began to preach in the synagogues(AA) that Jesus is the Son of God.(AB) 21 All those who heard him were astonished and asked, “Isn’t he the man who raised havoc in Jerusalem among those who call on this name?(AC) And hasn’t he come here to take them as prisoners to the chief priests?”(AD) 22 Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Messiah.(AE)

23 After many days had gone by, there was a conspiracy among the Jews to kill him,(AF) 24 but Saul learned of their plan.(AG) Day and night they kept close watch on the city gates in order to kill him. 25 But his followers took him by night and lowered him in a basket through an opening in the wall.(AH)

26 When he came to Jerusalem,(AI) he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple. 27 But Barnabas(AJ) took him and brought him to the apostles. He told them how Saul on his journey had seen the Lord and that the Lord had spoken to him,(AK) and how in Damascus he had preached fearlessly in the name of Jesus.(AL) 28 So Saul stayed with them and moved about freely in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord. 29 He talked and debated with the Hellenistic Jews,[a](AM) but they tried to kill him.(AN) 30 When the believers(AO) learned of this, they took him down to Caesarea(AP) and sent him off to Tarsus.(AQ)

31 Then the church throughout Judea, Galilee and Samaria(AR) enjoyed a time of peace and was strengthened. Living in the fear of the Lord and encouraged by the Holy Spirit, it increased in numbers.(AS)

Aeneas and Dorcas

32 As Peter traveled about the country, he went to visit the Lord’s people(AT) who lived in Lydda. 33 There he found a man named Aeneas, who was paralyzed and had been bedridden for eight years. 34 “Aeneas,” Peter said to him, “Jesus Christ heals you.(AU) Get up and roll up your mat.” Immediately Aeneas got up. 35 All those who lived in Lydda and Sharon(AV) saw him and turned to the Lord.(AW)

36 In Joppa(AX) there was a disciple named Tabitha (in Greek her name is Dorcas); she was always doing good(AY) and helping the poor. 37 About that time she became sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room.(AZ) 38 Lydda was near Joppa; so when the disciples(BA) heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him and urged him, “Please come at once!”

39 Peter went with them, and when he arrived he was taken upstairs to the room. All the widows(BB) stood around him, crying and showing him the robes and other clothing that Dorcas had made while she was still with them.

40 Peter sent them all out of the room;(BC) then he got down on his knees(BD) and prayed. Turning toward the dead woman, he said, “Tabitha, get up.”(BE) She opened her eyes, and seeing Peter she sat up. 41 He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called for the believers, especially the widows, and presented her to them alive. 42 This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.(BF) 43 Peter stayed in Joppa for some time with a tanner named Simon.(BG)

Footnotes

  1. Acts 9:29 That is, Jews who had adopted the Greek language and culture