A A A A A
Bible Book List

LOS HECHOS 8 Mam de Todos Santos Chuchumatán (MVJ)

Tej tkˈojl Saulo cyiˈ ocslal

Te xsunj kˈij tej tbyet Esteban, bix e tzaj tzyet jun tij kˈoj cyiˈ ocslal tuj Jerusalén. Juˈ tzunj nimxsen ocslal el tz̈itj cyuj juntl lugar tiˈjxe Jerusalén, bix e baj ponke tuj Judea bix tuj Samaria. Pero cykil ke t‑xel Jesús jax e cyjaˈkexin tuj tnom te Jerusalén.

Attzen cabtl xjal n‑oc takˈ Dios cye, bix e xiˈkexin jaaˈj cyimneca Esteban. Chebexsen e cuˈx maket‑xin. Nimxsen okˈkexin tiˈ tcyamecy Esteban.

Cyxoltzen kˈojlel cyiˈ ocslal tocxe junxin xjal nintzaj xjal, Saulo tbixin. Jaan tzunxin oc ten kˈojlel nim cyiˈ xjal ocslal. Ocxxin tuj jaca juun jaaˈ, bix ocxxin tunwen nuk ka ma cnet jun ocslal tuˈnxin, xuujle, xinakle, bix etz tiiˈnxin tuˈn cyocx tuj tzeeˈ.

Tej tyole Felipe tiˈj jxin Scyˈoˈn tuˈn Dios jatzen Jesús

Tuˈn tzunj otk baj bix tuˈn tzunj cyel‑len tz̈itj ocslal, bixsen el tz̈itj mas tyol Dios, cuma kej xjal otk chi el tz̈itj, tzinx nchi yolen xjal tyol Dios jaaˈxja nchi iˈya xjal tiˈj. Juˈxsen e xaˈ Felipe, jun onl cye xjal cyxol ocslal, tuj Samaria, bixsen akˈxin yolel tiˈj jxin Scyˈoˈn tuˈn Dios, jatzen Jesús. Bix jax juˈx te Felipe nimxsen techel e bint tuˈnxin, bix nimxsen xjal oc cyeyente, bix oc ebinte tyolxin, bix tuˈnxsen tbiˈnc, oca weˈ cycˈuˈj xjal tiˈ tyol Felipe. Bix e xiˈ tyeecˈan Felipe tipemal Jesús cyibaj biman toc cyiˈ xjal, bix e baj pjetz ke biman cyiˈ xjal. Tejtzen cyel biman cyiˈ xjal, elxsen cywiˈjil. Bix at xjal mintiiˈ tanem t‑xumlal bix nim cox, bix ul cynaabl xjal tuˈn tipemal Jesús tuˈn tyol Felipe. Tuˈn tzunja cykilxsen ke xjal te Samaria axsen e cyjaˈ cycˈuˈj.

Tuj tzunj tnom te Samaria najla junxin chmambaj Simón tbixin. Nimxsen tyem otk tzˈex tuˈnxin t‑xnakˈtzanxin tiˈ chmambaj bix e baj tyajlaˈnxin ke xjal. Cykil maj oc ten cycˈuˈj xjal tiˈ tyolxin, bix e seyˈpaj ke xjal tuˈnxin tuya ke baˈn tbinchbenxin, bix e jaw tniman tiibxin ka jaxin jun baˈnxsen xjal. 10 Cykilxsen xjal, nmak xjal‑le, ajnintz xjal‑le, ocxsen cybiˈn xjal jaxin tiˈ ttz̈yal tyolxin, bix nchi yolentzen xjal: “Tej xin Simón at‑xsen texin nintzaj tipemal, bix juntl Dios looxin,” tz̈itzen ke xjal. 11 Axsen otk tzˈeˈla tuj cywitz xjal, lepchx ke xjal tiˈj junx maj.

12 Pero yal te Felipe, oc cybiˈn xjal tyol Felipe tiˈj tcawbil Dios tuj cyanem xjal bix tiˈj Scyˈoˈn tuˈn Dios, jxin Jesús. Bix tejtzen takˈ Felipe yolel bix kˈanel, nimxsen xjal oc te ocslal, bix e jaw aˈ cywiˈ, xuujle, xinakle. 13 Bix jaan Simón e cub tiˈj, bix e bautizarjxin. Tuˈnxsen cykil tcˈuˈjxin toc tcyeˈyenxin kej techlal bix tikˈch e bint tuˈn Felipe. E jawxsen kleeˈ Simón cuma j‑oc tcyeˈyenxin jax, yaaˈn yajlaˈn tisenj texin e bint tuˈn.

14 Joocˈtzen eteˈxcye t‑xel Jesús tuj Jerusalén, cybintexin txolen cyocslan xjal te Samaria. Ke cyej xjal te Samaria, yaaˈn judíoke cye xjal. Bix e xiˈ chkˈet Pedro tuya Juan te cyeyˈlte. 15 Bix e pon ke Juan tuya Pedro tuj Samaria. Tejtzen cyponxin, toctzen cycyeˈyenxin ti nbaj, bix e cykanexin te Dios tuˈn cyiikˈente xjal te Samaria Espíritu Santo, tisenx kej xjal ocslal judío otk cyiikˈ Espíritu Santo tuj cyanem. 16 E naˈnkexin Dios, cuma mitkx n‑ocxa Espíritu Santo tuj cyanem xjal te Samaria. Otk cyiikˈcye jawsaj aˈ te techlal ka otk chi ocslan tiˈ Jesús. Pero te Espíritu Santo mitknaˈx cyiikˈente. 17 Entonces bix akˈke t‑xel Jesús kˈolcˈa cykˈab cyibaj ocslal. Tuya tzunj cyajwalelxin, e cyiikˈa xjal Espíritu Santo tisenx cyej xjal judío.

18 Tejtzen toc tcyeˈyen jxin Simón ke techlal tul cyibaj ocslal, tej cyiikˈente ocslal Espíritu Santo cyuˈn t‑xel Jesús, bixsen e tajbete Simón juˈwa. Bix e xiˈ toyenxin pwak te Juan tuya Pedro. 19 Tz̈i tzunxin cyjulu:

―Nuksamkey, cykˈontz cyipemala we, tuˈntzen oj tcub nkˈoˈn nkˈab cyibaj xjal, jaxsen cycyiikˈel Espíritu Santo―tz̈i Simón te Pedro tuya Juan.

20 Pero bix aj ttzakˈbeˈn Pedro:

―¡Cutxa tuj infierno tuya tpwaka! Jtey ma tzˈoc tcyeˈyena, te Dios teja. Yaaˈn baˈn tuˈn tlekˈette tuˈn pwak. 21 Tey mintiiˈ tumel tuˈn toca tajlal ja tajwalel Dios. Min tzˈel tniˈya tiˈj ti nbaj tzalu. Tnaabla bix tanema yaaˈn jiquen twitz Dios. 22 Jtey toclen jaˈlewe, ja tej tuˈn tmeltzˈaj tcˈuˈja tiˈj taja tlokˈontey tipemal Dios. Tzin tkˈoˈn Dios te jun xjal ti jilel taj, pero yaaˈn tuˈn pwak. Naˈm Dios, tuˈntzen kape jacˈa najset kaˈ tbisa tuj tcˈuˈja. 23 Jacˈa tej kˈiˈnx tey tanem tuˈn tisenx tanem chmambaj, bix pres tzuna tuˈnj ila―tz̈i Pedro te Simón.

24 Bix aj ttzˈakˈbeˈn Simón:

―Nuksama, naˈm chˈin Dios wiˈj, tuˈntzen min chixa tuj kˈakˈ tisenj toc tuˈna―tz̈i Simón tej ttzˈakˈbeˈn, cuma tcyˈixin e xiˈxin tuj cawbil tuˈn tbinchbenxin.

25 Tbajlentzen cykbaˈnxin tiˈ txolen tyol Dios cye xjal te Samaria, jatzen Pedro, Juan, bixsen Felipe bix e meltzˈajkexin tuj be te Jerusalén juntl maj. Tujtzen be e cyjaˈ cykˈoˈnxin tuj chicˈaj tbanel tpocbal Jesús cyuj niyˈ tnom te Samaria. Cwa cyponxin tuj Jerusalén.

Felipe bix jxin te Etiopía

26 Yaltzen te Felipe bix el jlet jun tsanjel Dios otk tzaj tuj cyaˈj twitzxin, bix e tkba te Felipe:

―Taat, at jun tbey cxeˈl tiiˈna. Cutxa kˈinx jbe n‑ex ttxaˈn Jerusalén npon tuj tzkij txˈotxˈ npon tuj ootxa tnom te Gasa―tz̈i tsanjel Dios te Felipe.

27 Bix e tcuya Felipe, bix exxin. Tujtzen be, tisen tiiˈ toc nojxin twitzj xin nintzaj cˈojlal pwak tej txˈotxˈ te Etiopía. Jxin nintzaj chmol pwak sortelxxin, cuma jun xjal otk binchet‑xin te juˈwa, tuˈn minx tten t‑xuˈlxin, bix minxtiiˈ tajxin te xuuj, bix tuˈn miˈn tzˈoc ipanxin tiˈ nintzaj reina, cuma jaxin cˈuˈl pwak tej nintzaj xuuj reina tibaj Etiopía. Jxin nintzaj xjal otk txiˈ ajxin Jerusalén te naˈl Dios. 28 Otktzen meltzˈajxin tuj be te ttanemxin. Tocxxin tuj jun carwaj kiten tuˈn tz̈ej. Kˈuklcˈa tzunxin, ncyeˈyenxin tyol Dios tzˈiˈben tuˈn tyolel Dios Isaías. 29 Bix e xiˈ tkbaˈn Espíritu Santo te Felipe:

―Kˈoˈnc tipena tiˈj tuˈn tpon cnet jcarwaja tuˈna. Mojbaˈnctzen tiiba tuyaj xjal tocx tuja―tz̈i tsanjel Dios te Felipe.

30 Bix e xiˈ ajkelen Felipe ttxlaj carwaj, bix e bet‑xin ttxlaj, bix e tbixin jxin tocx tuj carwaj ncyeˈyenxin tyol Dios otk cyaj ttzˈiˈben ktzan tyolel Dios Isaías. Bix e xiˈ tkanen Felipe te aj Etiopía:

―Taat, nuksama, ¿pero tzimpa n‑el tniˈya tiˈj nxiˈ tcyeˈyena?―tz̈i Felipe.

31 Bix aj ttzakˈbeˈn nintzaj cˈojlal pwak:

―Mlay tzˈel nniyˈ tiˈj. ¿Ti tten oj tel nniyˈ tiˈj? ¡Aj cyiw yolke! Waja tuˈn al jun tzaj kˈonte jun tumel we tuˈn tel nniyˈ tiˈj―tz̈i jxin xjal te Felipe. Bix e jax ttxcoˈnxin Felipe tuyaxin tuj carwaj.

32 Kej tyol Isaías nxiˈ tcyeˈyen jxin xjal te Etiopía, ejeeˈ tzunj lu: “E xiˈ kˈiˈnxin tuj biybil tisen jun carnel tuj biybil chiˈpj. Bix tisen jun carnel mutzˈl twitz oj ncub byet, jaxsen juˈx texin min e jket ttzixin te coˈpel tiibxin. 33 Tisen texin nukxsen yalnex tiˈjxin, min e bint tstisenxin. Jatzen cykaˈyel xjal e ten cyuj tyema, minxsen‑al jun baˈn tcub yolente, cuma nimxsen cykaˈyel xjal,” tz̈itzen tyol Dios tuj uˈj tjaw ts̈‑in jxin xjal te Etiopía.

34 Bix aj tkbaˈnxin te Felipe:

―Weya te we, ¿tixsenle jilel? Kbantz we tiˈjxpe Isaías nyolena, ma tiˈ juntl xjalj―tz̈i aj Etiopía txiˈ tkanen.

35 Bix aj ttzakˈbeˈn Felipe:

―Juˈtzen tten tyolen Isaías tiˈj jxin Scyˈoˈn te coˈpl twitz txˈotxˈ, jatzen Jesús―tz̈i Felipe, bix akˈxin kˈumlxte tyol Isaías, bix cabtl tpocbal tuj tyol Dios. Bix e xiˈ ttxˈolbaˈn Felipe tej xin cˈojlal pwak te Etiopía jbaˈn tpocbal Jesús. 36 Bix ocslan jxin nintzaj cˈojlal pwak. Tejtzen xiˈninkexin tuj jun lugar at aˈ tuj, bix e tkba jxin nintzaj xjal:

―Cyeˈyentz tey. Atte aˈ tzalu. ¿Mlaypala chin cuˈx weya tuˈna tuj aˈ?―tz̈i tzunj xin tij nintzaj xjal.

37 Bix e xiˈ tkbaˈn Felipe:

―Ka ma tbiy tuya cykil tanema, min‑alte baˈn tel kˈinte―tz̈itzen Felipe.

Bix aj ttzakˈbeˈn nintzaj xjal:

―Weya tuj nwitz, jxin Jesús, jatzen texin Tcwal Dios―tz̈i tzunxin.

38 Entonces bix e xiˈ tkbaˈnxin cye tcˈojlalxin tuˈn tweˈ tcarwajxin. Bix e cuˈx jxin tij nintzaj xjal te Etiopía tuj aˈ tuya Felipe, bixsen e jaw tiiˈn Felipe aˈ twiˈxin. 39 Tejtzen cyjatzxin tuj aˈ, bix e tzaj Espíritu Santo kˈilxte Felipe, bix tujx naj t‑xiˈxin tuj juntl lugar. Yal jxin aj Etiopía, e cyajxin tjunalxin. Min oc tcyeˈyentlxin twitz Felipe juntl maj. Pero amale otket cub naj Felipe, pero tej xin xjal e tzyet‑x texin tbe tuj ttz̈yal, cuma ya ocslaltl tzunxin.

40 Yaltzen te Felipe, jatza e jawa jlet‑xin tuj tnom te Azoto. Jatztzen e tzaaˈ tzyet tbexin tuˈn tponxin tuj tnom te Cesarea. Tujtzen tbexin iyˈxin tuj jaca tnom te kbalte jbaˈn tpocbal Jesús.

Acts 8 New International Version (NIV)

And Saul approved of their killing him.

The Church Persecuted and Scattered

On that day a great persecution broke out against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria. Godly men buried Stephen and mourned deeply for him. But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off both men and women and put them in prison.

Philip in Samaria

Those who had been scattered preached the word wherever they went. Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Messiah there. When the crowds heard Philip and saw the signs he performed, they all paid close attention to what he said. For with shrieks, impure spirits came out of many, and many who were paralyzed or lame were healed. So there was great joy in that city.

Simon the Sorcerer

Now for some time a man named Simon had practiced sorcery in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great, 10 and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, “This man is rightly called the Great Power of God.” 11 They followed him because he had amazed them for a long time with his sorcery. 12 But when they believed Philip as he proclaimed the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. 13 Simon himself believed and was baptized. And he followed Philip everywhere, astonished by the great signs and miracles he saw.

14 When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to Samaria. 15 When they arrived, they prayed for the new believers there that they might receive the Holy Spirit, 16 because the Holy Spirit had not yet come on any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus. 17 Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.

18 When Simon saw that the Spirit was given at the laying on of the apostles’ hands, he offered them money 19 and said, “Give me also this ability so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”

20 Peter answered: “May your money perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money! 21 You have no part or share in this ministry, because your heart is not right before God. 22 Repent of this wickedness and pray to the Lord in the hope that he may forgive you for having such a thought in your heart. 23 For I see that you are full of bitterness and captive to sin.”

24 Then Simon answered, “Pray to the Lord for me so that nothing you have said may happen to me.”

25 After they had further proclaimed the word of the Lord and testified about Jesus, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages.

Philip and the Ethiopian

26 Now an angel of the Lord said to Philip, “Go south to the road—the desert road—that goes down from Jerusalem to Gaza.” 27 So he started out, and on his way he met an Ethiopian[a] eunuch, an important official in charge of all the treasury of the Kandake (which means “queen of the Ethiopians”). This man had gone to Jerusalem to worship, 28 and on his way home was sitting in his chariot reading the Book of Isaiah the prophet. 29 The Spirit told Philip, “Go to that chariot and stay near it.”

30 Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. “Do you understand what you are reading?” Philip asked.

31 “How can I,” he said, “unless someone explains it to me?” So he invited Philip to come up and sit with him.

32 This is the passage of Scripture the eunuch was reading:

“He was led like a sheep to the slaughter,
    and as a lamb before its shearer is silent,
    so he did not open his mouth.
33 In his humiliation he was deprived of justice.
    Who can speak of his descendants?
    For his life was taken from the earth.”[b]

34 The eunuch asked Philip, “Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?” 35 Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus.

36 As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, “Look, here is water. What can stand in the way of my being baptized?” [37] [c] 38 And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptized him. 39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away, and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing. 40 Philip, however, appeared at Azotus and traveled about, preaching the gospel in all the towns until he reached Caesarea.

Footnotes:

  1. Acts 8:27 That is, from the southern Nile region
  2. Acts 8:33 Isaiah 53:7,8 (see Septuagint)
  3. Acts 8:37 Some manuscripts include here Philip said, “If you believe with all your heart, you may.” The eunuch answered, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.”
New International Version (NIV)

Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.

Viewing of
Cross references
Footnotes