Add parallel Print Page Options

Tej tten Pablo tuj txˈotxˈ tcwentel Malta

28  Cykilca koˈya uˈla baˈn twitz txˈotxˈ. Bix tej kpona twitz txˈotxˈ, bix el kniˈya tiˈj ka jaj txˈotxˈ Malta tbi. Kej xjal najl tuj txˈotxˈa oc cˈojlet koˈya cyuˈn, bix axsen jun cynaabl. Bix akˈ jbal. Nimxsen takˈ cheˈw, bix e cub cykˈoˈn xjal kˈakˈ, bix e xiˈ t‑xquet koˈya tiˈ kˈakˈ tuˈn kmekˈta. Jaan Pablo akˈ onel te chmol siiˈ, pero tejtzen takˈxin kˈolecxte tuj kˈakˈ, bix etz junjil lbaj nim tvenenojil, tuˈn tcykal kˈakˈ, bix oc ttxˈaˈnjil tkˈab Pablo, bix oc tbalkˈiˈn tiibjil tiˈ tkˈab Pablo. Tejtzen toc cycyeˈyen jxjal te Malta jjil lbaj otk tzˈoc tbalkˈiˈn tiibjil tiˈ tkˈab Pablo, bix e xiˈ cyyolenxin cyxolelaxin:

―Jaxte tej xjal lu jun byol xjalte. Ma tcoˈpate tiib tuˈn miˈn cyim tuj mar, pero jatl tzunj jil lbaja ma tzˈoc ttxˈaˈnte tuˈn tchjet til tiˈj o tbiy―tz̈itzen ke xjal t‑xiˈ cybisen tiˈj.

Pero nuk oˈcx el ts̈toˈn Pablo jajil lbaj tuj kˈakˈ, bix mintiiˈ texin oc ikˈen. Tuˈn tzunj bix el kleeˈ tuj cywitz xjal. Nuktzen e cyyotl xjal tuˈn t‑xiˈ mal Pablo tuˈn veneno, ma nuk tuˈn tcyimxin. Pero yajcˈatl toc cycyeˈyen xjal mintiiˈ otk tzˈoc ikˈen Pablo. Juˈ tzunj, akˈa ke xjal bislx tiˈj ka jun dios Pablo.

Nkatzen taˈ jtxˈotxˈ lu taˈ ttxˈotxˈ jxin xjal mas nintzaj tuj txˈotxˈ te Malta. Publio tbixin. Ja tzunj xin Publio oyente ttxˈotxˈxin keya tuˈn kposadayina twitz, bix baˈn e cyjaˈ koˈya tuyaxin. Oxe kˈij e takˈxin kwaya. Yajcˈatltzen chˈintl bix e kbiya ka yaab jxin tman Publio tuˈn cyak bix nim aˈ tuj tcˈuˈjxin. Bixsen e xiˈ Pablo te kˈolbel texin. Tbajlen naˈnxitltzen Pablo Dios tibajxin, bix e cub tkˈoˈn Pablo tkˈab tibajxin. Juˈtzen uˈla tnaablxin. Tejtzen tbinte, cykil xjal yaab te Malta e xiˈke jaaˈ taˈ Pablo, bix jax uˈlcye cynaabl. 10 Nimxsen otk tzˈoc ten tiˈ cyanem xjal, bix nim kcotza e tzaj cyuˈn xjal. Tejtzen tul canan jkˈij tuˈn ttzyet kbeya, bix e tzaj cykˈoˈn xjal nim kcotza te tuj kbeya.

Tej tpon Pablo tuj tnom Roma

11 Oxe xjaw e ten koˈya tuj ttxˈotxˈ Malta. Attzen jun barc otk tzajxe Alejandría. Otktzen pon tuj Malta bix e ten cykil jbalel tuj Malta. “Kej Yoẍ” tbi barc. Oc tbi juˈwa cyej caˈba tcwal junxin dios Zius. Tel tzunj oxe xjaw, bix ocx koˈya tuj barc. 12 Bix etz koˈya tuj Malta, bix e pon koˈya tuj tnom Siracusa tuj txˈotxˈ te Sicilia. E ten koˈya oxe kˈij. 13 Bix etz koˈya. E bet koˈya nka ttxaˈn mlaj txˈotxˈ. Cwaxsen kpona tuj txˈotxˈ Italia, tuj tnom te Regio. Juntzen kˈij mas yaj bix e tzaj tzyet jun cykˈiˈk te cubne, bix e xiˈ tlomoˈn ejooˈya jawne. Jeyˈ, te juntl kˈij bix e pon koˈya tuj tnom te Puteoli, nakchxsen tiˈ Regio. Jatztzen e tzaaˈ koˈya tuj barc junx maj, cˈojlaˈntzen ke pres cyuˈn soldado. 14 Tuj tzunj tnom te Puteoli oca noj cab ocslal kwitza, bix e t‑xquet koˈya tuˈn ktena jun smant. Tel tzunj wuuk kˈij, bix e tzyet kbeya tuˈn kpona Roma. 15 Ke ocslal te Roma ya otk cybi ka etoˈya tuj be tuˈn kpona. Entonces bix etzke tuj Roma te clul keya te kˈolbel keya tuj be. At cab e pon maan tuj tnom Mercado te Apio, bix at cabtl jax e ponakej tuj tnom te Oxe Posada. Tejtzen toc kcˈulban kiiba cyuya caˈba cloj ocslala, nimxsen oc nimset tcˈuˈj Pablo, bix e xiˈ tkˈoˈnxin chjonte te Dios. Junxsen kxiˈya tuj nin tnom te Roma.

16 Tejtzen kpona tuj Roma, bix e xiˈ tkˈoˈn Julio, jxin capitán, ke pres cye ke cawel cyibaj ke cˈojlal te cars. Pero te Pablo bix e kˈoj tumel texin tuˈn ttenxin najal tuj jun jaaˈ tjunalxin, tuya jun soldado te cˈojlal texin.

Tej tkbaˈn Pablo tyol Dios tuj tnom Roma

17 Tetzen oxe kˈij tuj Roma bix e xiˈ tsmaˈn Pablo txocbil cyej xjal nintzaj cyxol judío najl tuj Roma, tuˈn cytzaj chmet, bix e xiˈ tkbaˈnxin cyjulu:

―Key te ntanem, mintiiˈ junwe wil ma cub nbinchen tiˈ ktanem judío, mitetpe tiˈ cycostumbre ke ootxa xjal. Pero tzunj lu, ke xjal judío tuj Jerusalén e jaw tzyunte we tisencˈa jun kaˈ xjal ken, bix e n‑oc kˈoˈn tuj cykˈab cawel te Roma. 18 Entonces bixsen e cyjoy aj Roma wila, pero mintiiˈ wil e cnet cyuˈn. Juˈ tzunj, mintzen in cuba, bix jax min in tzakpeta. 19 Pero mi tuˈnj juˈwa minx e cycuya ke judío. Min el baˈn tuj cywitz. Juˈ tzunj, e nkana najsbil tuˈn ja nintzaj cawel te Roma toclel ebinte nyol, tuˈntzen ka at bix ka mintiiˈ wil. Juˈ tzunj, ma chin ul tzalu, amale minttiiˈwa naˈn wuˈn cyiˈ nxjal. 20 Ma chi tzaj ntxcoˈna tzalu tuˈn toc cybiˈna ti nten cyey, tuˈntzen tel cyniˈya tiˈj ti waj cywitza tzalu. Lu ken nchin n‑oc cycyeˈyena ẍpon tuya cadena tisen jun pres. Bix niyˈx wuˈna ja lu nuk tiˈj nyol tiˈj Scyˈoˈn tuˈn Dios o tzulte cyuya xjal te Israel―tz̈itzen Pablo cye nintzaj xjal judío najl tuj Roma.

21 Bix aj cytzakˈbeˈnxin:

―Taat, bajx kiikˈeke mi nuketpe jun uˈj kaˈ tiˈja cyuˈnj xjal judío eteˈ tuj ttxˈotxˈ Judea. Bix mi nuketpe jun xjal o tzul aj kbal kaˈ yol tiˈja. Mintiiˈte yol kaˈ tey tiˈj. 22 Pero jaxte nuk jakˈch nchi yolena cye xjal kaˈ tiˈ cyocslabl xjal lepch tiˈ Jesús, bix ja tey jun xjal juˈwa. Pero kaja kbiya ti tten cyocslabl. Kbantz chˈinke ke―tz̈i tzunkexin.

23 Pero tuˈntzen toc cybiˈnxin tyol Pablo, bixsen e cub cykˈoˈnxin juntl kˈij tuˈn toc cychmon cyiibxin tuya Pablo. Tejtzen tpon jkˈij, nimxsen xjal judío e pon tuj jaaˈ jaaˈ taˈ Pablo. Te tzunj kˈija, te klax hasta texa koniyan, e txˈolba Pablo cyexin ti tten tcawbil Dios tibaj twitz txˈotxˈ, bix e baj ttxˈolbaˈnxin ti elpenina tley Moisés, bix ti elpenina cyyol ke tyolel Dios nejl. Cyiˈj tzunj yol otk cyaj ttzˈiˈben Moisés bix kej tyolel Dios, e tyeecˈatzen Pablo ka tiˈ Jesús otk chi yolena. Juˈtzen tajbe Pablo tuˈn tcub cyiˈjxin. 24 Cab tzunxin kˈolbel oc ebinte tyol Pablo, pero cabtl tzunxin min. 25 Cyxolela xsunxin min e cubkexin tuj tumel, bix nim tyol juun bix cabtl. Cwa cyakˈ eletztl. Pero te mitknaˈx cyetz xjal, bix e xiˈ tyolen Pablo juntl maj cye xjal. Tz̈ixin cyjulu:

―Tej te Dios tyol, juˈ eˈlate tisenj otk tyola jxin tyolel Dios Isaías. 26 Juˈtzen toc tuˈn Dios te Isaías: “Isaías, cutxa bix yolen cyuya xjal te Israel ja nyol lu: ‘Pero cˈoquel cybiˈna, pero mlay tzˈel cyniˈya tiˈj nyol. Pero cˈoquel cycyeˈyena, pero mlay tzˈoc cycˈuˈja tiˈj.’ 27 Ja tzunja cxeˈl tkbaˈna cye xjal, Isaías. Kbanx ja lu, cuma cyiwxsen cyanem jxjala, bix cycyˈix tzˈoc cybiˈn nyol, bix ncub cymutzˈbaˈn cywitz tiˈj jax yol. Min tziyˈx tuj cywiˈ, cuma cycyˈi cybi. Min tzakˈ cywitz tiˈj, cuma cycyˈi tzˈel cyniyˈ tiˈj. Cyiw cyten, cuma cycyˈi chi meltzˈaj tuj cyil tuˈn tcub nnajsaˈn cyil,” tz̈i Dios te Isaías.

28 Key xjal judío te ntanem, ke xjal judío tzinenxix ma tzˈel cyxooˈn tyol Dios. Qˈuelelcˈatzen cyniˈya tiˈj, te Dios ma txiˈ toyen texin tyolxin te coˈpbil cyej xjal yaaˈn judío. Min ma cyiikˈ ke xjal judío tcoˈpbil Dios, pero ke xjal yaaˈn judío ccyiikˈel tyol Dios te coˈpbil cye―jutzen toc tuˈnxin cye xjal judío.

29 Tejtzen tbaj yolen Pablo juˈwa, bix aj ke judío cyja. Pero cyxoltzen e jaw nim yol cyiˈj tyol Pablo.

30 Pablo e najanxin caˈba jnabkˈi tuj Roma. Jaxxin e chjon tej jaaˈ jaaˈ e najanaxin, bix e tcuyaxin nuk laˈ aljxe xjal ul kˈolbel texin. 31 Mintiiˈ texin il tiˈj tuˈn ley te Roma tuˈn t‑xiˈ tyolenxin tyol Dios cye xjal. Nuk e yolenx texin tiˈ Jesús, jxin Scyˈoˈn tuˈn Dios. Min‑al jun e cub wabante texin tiˈj.

Paul Ashore on Malta

28 Once safely on shore, we(A) found out that the island(B) was called Malta. The islanders showed us unusual kindness. They built a fire and welcomed us all because it was raining and cold. Paul gathered a pile of brushwood and, as he put it on the fire, a viper, driven out by the heat, fastened itself on his hand. When the islanders saw the snake hanging from his hand,(C) they said to each other, “This man must be a murderer; for though he escaped from the sea, the goddess Justice has not allowed him to live.”(D) But Paul shook the snake off into the fire and suffered no ill effects.(E) The people expected him to swell up or suddenly fall dead; but after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.(F)

There was an estate nearby that belonged to Publius, the chief official of the island. He welcomed us to his home and showed us generous hospitality for three days. His father was sick in bed, suffering from fever and dysentery. Paul went in to see him and, after prayer,(G) placed his hands on him(H) and healed him.(I) When this had happened, the rest of the sick on the island came and were cured. 10 They honored us(J) in many ways; and when we were ready to sail, they furnished us with the supplies we needed.

Paul’s Arrival at Rome

11 After three months we put out to sea in a ship that had wintered in the island—it was an Alexandrian ship(K) with the figurehead of the twin gods Castor and Pollux. 12 We put in at Syracuse and stayed there three days. 13 From there we set sail and arrived at Rhegium. The next day the south wind came up, and on the following day we reached Puteoli. 14 There we found some brothers and sisters(L) who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome. 15 The brothers and sisters(M) there had heard that we were coming, and they traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these people Paul thanked God and was encouraged. 16 When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself, with a soldier to guard him.(N)

Paul Preaches at Rome Under Guard

17 Three days later he called together the local Jewish leaders.(O) When they had assembled, Paul said to them: “My brothers,(P) although I have done nothing against our people(Q) or against the customs of our ancestors,(R) I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans. 18 They examined me(S) and wanted to release me,(T) because I was not guilty of any crime deserving death.(U) 19 The Jews objected, so I was compelled to make an appeal to Caesar.(V) I certainly did not intend to bring any charge against my own people. 20 For this reason I have asked to see you and talk with you. It is because of the hope of Israel(W) that I am bound with this chain.”(X)

21 They replied, “We have not received any letters from Judea concerning you, and none of our people(Y) who have come from there has reported or said anything bad about you. 22 But we want to hear what your views are, for we know that people everywhere are talking against this sect.”(Z)

23 They arranged to meet Paul on a certain day, and came in even larger numbers to the place where he was staying. He witnessed to them from morning till evening, explaining about the kingdom of God,(AA) and from the Law of Moses and from the Prophets(AB) he tried to persuade them about Jesus.(AC) 24 Some were convinced by what he said, but others would not believe.(AD) 25 They disagreed among themselves and began to leave after Paul had made this final statement: “The Holy Spirit spoke the truth to your ancestors when he said(AE) through Isaiah the prophet:

26 “‘Go to this people and say,
“You will be ever hearing but never understanding;
    you will be ever seeing but never perceiving.”
27 For this people’s heart has become calloused;(AF)
    they hardly hear with their ears,
    and they have closed their eyes.
Otherwise they might see with their eyes,
    hear with their ears,
    understand with their hearts
and turn, and I would heal them.’[a](AG)

28 “Therefore I want you to know that God’s salvation(AH) has been sent to the Gentiles,(AI) and they will listen!” [29] [b]

30 For two whole years Paul stayed there in his own rented house and welcomed all who came to see him. 31 He proclaimed the kingdom of God(AJ) and taught about the Lord Jesus Christ—with all boldness(AK) and without hindrance!

Footnotes

  1. Acts 28:27 Isaiah 6:9,10 (see Septuagint)
  2. Acts 28:29 Some manuscripts include here After he said this, the Jews left, arguing vigorously among themselves.

28 And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.

And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.

And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.

And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.

And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.

Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.

In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.

And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him.

So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:

10 Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.

11 And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.

12 And landing at Syracuse, we tarried there three days.

13 And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:

14 Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.

15 And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.

16 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.

17 And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.

18 Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.

19 But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.

20 For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.

21 And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.

22 But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.

23 And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.

24 And some believed the things which were spoken, and some believed not.

25 And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,

26 Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:

27 For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.

28 Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.

29 And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.

30 And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,

31 Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.