Add parallel Print Page Options

Tej tyole Pablo tuˈn tcoˈpan tiib twitz rey Agripa

26  Entonces bix e pon hora tuˈn tyolen Agripa, bix e xiˈ tkbaˈn Agripa te Pablo cyjulu:

―Yaltzen tey, baˈntzen tyolena tuˈn tcoˈpana tiiba―tz̈i Agripa.

Entonces bix e xiˈ tnukpiˈn Pablo tkˈab tisenx ttenxin te jun techlal tuˈn tyolenxin, bix akˈxin yolel tcoˈpbil tiibxin:

―Taat Agripa, nchin tzalajxsen ma tzul canana tuˈn nclonte wiib twitza tiˈj cykanbil tzin cykbaˈn xjal judío wiˈja. Ja tey jun xjal itzkilte ti tten cycostumbre xjal judío, bix xsunj n‑etza itzˈj kkˈoja. Juˈ tzunj cxeˈl nkanen xtalbil tey tuˈn ntzaj tbiˈn chˈina tuya nim tcˈuˈja wiˈja.

E yolen Pablo tiˈj ti tten tchunkˈlal nej tej mitknaˈx tocslan

Ke cye judío cytzkiˈncye jwe tbanel nchunkˈlal cyxol tuj ntxˈotxˈ bix tuj Jerusalén jat‑xix ntzajlen cwal. Bix cytzkiˈn bix baˈn cyoc tstiwa wiˈj, tej woc weya ma xjal, bix oc nkˈoˈn weya wiib cyuyaj xjal fariseo. Bix ttzkiˈn tey kej xjal fariseo cyiwxsen eteˈcye tuj cycostumbre xjal judío, mas twitz juntl wik judío. Pero jaˈlewe lu ken in tin tzalu, cuma at cynicˈbil judío wiˈj. Jaj yaaˈn baˈn tuj cywitz, jaj weya tzin nyoˈn ka cyitzˈjel cyimne juntl maj. Yaaˈn oˈcx cycyimlenx cyej. Ja tzunja o tkba Dios cye kxjalel ootxa. Bixsen cybim ja lu ke judío tej cablajaj cloj el itzˈj tiˈj cablajajxin tcwal Israel, jxin ootxa kxeˈchel. Bix tuˈn tzunj nchi ajben te Dios cocˈcˈa, bix nchi kˈon chjonte te Dios, cuma cytzkiˈn at jun acˈaj chunkˈlal te junx maj tzul. Bixsen nintzaj cawel Agripa, tiˈj xsunj cyexin tzin cyyoˈn bix lepchx ken weya tiˈj, n‑oca niqˈuet wiˈja ka kaˈ kena. ¡Tixsenle jilel! Jatzen tey, cawel Agripa, bixsen ke cyey judío, ¿tikentzen axsen n‑ela tuj cywitza ka at tipemal Dios tuˈn tjatz titzˈjsaˈn ke cyimne?

Tej tyole Pablo tiˈj ti tten tkˈojl cyiˈ ocslal

Maatktzen n‑ocxix weya ncˈuˈj tiˈ cycostumbre judío, bixsen e xiˈ nbisen weya tiˈj kej lepch tiˈj t‑xnakˈatz Jesús te Nazaret kaˈ n‑oc cybinchen tiˈj ti tijel niman cyuˈn judío. Juˈ tzunj nimxsen kaˈ oc nbinchen cyiˈj. 10 Tuj Jerusalén, jatzen e bint wuˈnj. Yaaˈn nuk oˈcx nkˈoˈn ke ocslal tuj tzeeˈ tuya wipemal, sino tej cybyet ocslal, nimxsen baˈn el tuj nwitz. 11 Nimxsen castiwa iˈya ke wuˈn cyuj camon jaaˈ, bix at maj nim bujbil iˈyake wuˈn, tuˈn tcyaj cykˈoˈn Jesús. Nimxsen in oc chiˈl cyiˈ ocslal. In jyon cyiˈj tuj Jerusalén bix cyuj cabtl tnom, hasta tujxe juntl wik txˈotxˈ.

Tej tyole Pablo tiˈj juntl maj ti tten tajtz tiˈ tanem

12 Attzen jun kˈij xiˈnin ken tuj tnom te Damasco te tzyulcye ocslal. Otk tzˈoc cykˈoˈn ke cycawel cyyolel xjal twitz Dios wajwalel. 13 Nintzaj cawel Agripa, cxeˈl nkbaˈn tey ti e baj we tuj be. Te chil kˈij at jun tken luz e tzaj tuj cyaˈj. Tzinxsen ntxaken, mas ntxaken twitz tken kˈij. Bix e cub txakpaj ntxlaj, cyuya kej xjal wuya. 14 Cykilca koˈya e cub tzˈak twitz txˈotxˈ junx maj. Bix e nbi jun xjal. Jxjal e tzaj yolen tuj nyol hebreo, bix e tzaj tkbaˈn we: “Saulo, Saulo, ¿tiken nim nbaj tyajlaˈna ke nxjal? Jtey ncub tbinchaˈna, mintiiˈ cˈajbela. Nuk tiˈj xtey n‑oca tbinchaˈna kaˈ,” tz̈i tzunj xjal ttzaj yolen tuj cyaˈj. 15 Bix aj ntzakˈbeˈn: “Taat, ¿altzencye tey?” ntz̈i tzuna. Bix ajtz ttzakˈbeˈn jxjal: “Inayen wej Jesús, jax xjal tey nbaj tyajlaˈn,” tz̈i tzunxin weya. 16 Bix at nim e tzaj tkbaˈnxin weya juˈwa: “Weˈwatzen. Ma chin cub jlet twitza, cuma cˈajbela we. Ja tey cˈajbel te nxel te kbalte ti jilel ma tzˈoc tcyeˈyena juntl maj. 17 Cxeˈl nsmaˈna cyuya xjal judío, bix tuyaxe cyej xjal yaaˈn judío, bix cncˈojlaˈy twitz cykil xjal tuˈn miˈn cub byeta. 18 Ma txiˈ nsmaˈna, cuma ncyˈi tuˈn toc cybiˈn xjal ke cybibl yaaˈn jax. Waj cyaj cykˈoˈn jcybe tuj klolj, tuˈn cyocx tuj tbe Dios. Ka ma chi oc lpe wiˈj, cwel nnajsaˈn cyil, bix chi oquel te nxjal, tuˈn tel cypaˈn cyiib tiˈj kaˈ, bix tuˈn toc ke cycˈuˈj wiˈj,” juˈtzen tten tyol Jesús we.

Tej t‑xiˈ tniman Pablo alcyej e tzaj tkbaˈn Dios te

19 Cawel Agripa, mlay tzˈel nxooˈn weya kej yol el jlet nwitza tuj cyaˈj. Ma bint we wuˈn. 20 E tzaj ntzyuˈn siyˈpuplxsen tej tyol Jesús tuj Damasco, bix mas yaj tuj Jerusalén, bix tuj cykil twitz ttxˈotxˈ Judea, bix te cykil kej xjal yaaˈn judío. Jatzen weya nyolj, tuˈn cymeltzˈaj tuj cyil, tuˈn cymeltzˈaj tuya Dios, bix tuˈn cycub ten jiquen tuj cychunkˈlal. 21 Tuˈn tzunj tkbaj tej yol lu, attzen cab xjal judío e jaw tzyunte we tuj nin tja Dios, bix e cyajbe tuˈn ncub. 22 Pero Dios e clonte we, bix hasta jaˈlewe lux ken iniˈtz. Nuk nchin yolenx tiˈ tyol Jesús jakˈch taˈ xjal, cye nintzaj xjal, bix kej yaaˈn nintzaj xjal. Nxiˈ nkbaˈn ti jilel e cykba ke tyecˈl tbe Dios nejl, bix ti jilel e tkˈume Moisés tuˈn tbaj. 23 Tz̈i tzunkexin nejl ka tuˈn tul jxin Scyˈoˈn tuˈn Dios, bix tuˈn tcyimxin, bix mas yaj tuˈn tjaw itzˈjxin juntl maj tuj tcyamecy. Ja Jesús tneel xjal ajtz meltzˈaj tuj tcyamecy te tuˈn tocx tuj chunkˈlal te junx maj. Juˈ tzunj, at tajwalel te kbalte ka tuˈnxin chi coˈpjela xjal, judíole, bix yaaˈnle judío―tz̈i Pablo te Rey Agripa.

Tej t‑xiˈ tkbaˈn Pablo te Rey Agripa tuˈn tocslan tiˈ Cristo

24 Joocˈtzen nyolenx Pablo, bix e jaw s̈‑in Festo:

―Pablo, ¡ma jaw tey tuj twiˈ! Tuˈn nim xnakˈtzan tuˈna yaaˈn tzˈakl twiˈy―tz̈i Festo.

25 Pero bix e xiˈ tkbaˈn Pablo:

―Taat Festo, yaaˈn ma jaw tuj nwiˈ, sino tej we nxiˈ nkbaˈna jatzente jaxxixja. 26 Lu jxin cawel Agripa lu. Kanenxna texin. Ttzkiˈn texin kej we nyola jaxte. Juˈ tzunj, kˈukl ncˈuˈj nchin yolen twitzxin. We tuj nwitz, ttzkiˈn texin cykilj we ma txiˈ nyolen jax nyol, cuma mintiiˈte te Jesús o cub tbinchaˈn tuj ewjel―tz̈i Pablo.

Entonces bix e xiˈ tkanenxin te Agripa:

27 ―Rey Agripa, ¿tzimpa n‑oc tbiˈn tey cyyol tyolel Dios, kej yol e cyaj cytzˈiˈbenxin nejl tiˈj tuˈn tjaw itzˈj Jesús tuj tcyamecy? Weya tuj nwitz, baˈn tuˈna ka jax cyuˈn―tz̈i Pablo.

28 Bix aj tkbaˈn Agripa te Pablo:

―Tuyaj cab yol lu qˈuelela tuj twitza cˈoquel nbiˈna, bix chin oquel te ocslal, pero yaaˈn juˈ tewa―tz̈i Agripa.

29 Bix aj ttzakˈbeˈn Pablo:

―Tuyale cab yol ma tuya nim yol, wajwe yaaˈn nuk jacˈa tey, sino cykilca key chi ponte tisenj weya, amale yaaˈnt tuya cadena tisenj weya―tz̈i Pablo.

30 Tejtzen t‑xiˈlen tkbaˈn Pablo juˈwa, ja tzunj xin rey jxin gobernador, bix Berenice, bix cykilcatlkexin e jaw weˈ. 31 Bix e cub cypaˈn cyiibxin, bix akˈkexin yolel cyil cyiibxin. Bix e xiˈ cyyolenxin:

―Jaxte tej xjal lu minxtiiˈte kaˈ ma cub tbinchen. Mintiiˈ tuˈn tcub byette, bix mitetpe tuˈn tocx tuj tzeeˈ―tz̈i tzunkexin.

32 Juntl, bix e xiˈ tkbaˈn Agripa te Festo:

―Ja weya cxeˈl nkbaˈn jnuket min o tkane jxjal lu tuˈn t‑xiˈ twitz nintzaj cawel te Roma tuˈnj tjyet til, oxetle t‑xiˈ tzakpet―tz̈i Agripa.

26 Then Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.”(A)

So Paul motioned with his hand(B) and began his defense: “King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you(C) today as I make my defense against all the accusations of the Jews,(D) and especially so because you are well acquainted with all the Jewish customs(E) and controversies.(F) Therefore, I beg you to listen to me patiently.

“The Jewish people all know the way I have lived ever since I was a child,(G) from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem. They have known me for a long time(H) and can testify, if they are willing, that I conformed to the strictest sect(I) of our religion, living as a Pharisee.(J) And now it is because of my hope(K) in what God has promised our ancestors(L) that I am on trial today. This is the promise our twelve tribes(M) are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night.(N) King Agrippa, it is because of this hope that these Jews are accusing me.(O) Why should any of you consider it incredible that God raises the dead?(P)

“I too was convinced(Q) that I ought to do all that was possible to oppose(R) the name of Jesus of Nazareth.(S) 10 And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the Lord’s people(T) in prison,(U) and when they were put to death, I cast my vote against them.(V) 11 Many a time I went from one synagogue to another to have them punished,(W) and I tried to force them to blaspheme. I was so obsessed with persecuting them that I even hunted them down in foreign cities.

12 “On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests. 13 About noon, King Agrippa, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions. 14 We all fell to the ground, and I heard a voice(X) saying to me in Aramaic,[a](Y) ‘Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.’

15 “Then I asked, ‘Who are you, Lord?’

‘I am Jesus, whom you are persecuting,’ the Lord replied. 16 ‘Now get up and stand on your feet.(Z) I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen and will see of me.(AA) 17 I will rescue you(AB) from your own people and from the Gentiles.(AC) I am sending you to them 18 to open their eyes(AD) and turn them from darkness to light,(AE) and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins(AF) and a place among those who are sanctified by faith in me.’(AG)

19 “So then, King Agrippa, I was not disobedient(AH) to the vision from heaven. 20 First to those in Damascus,(AI) then to those in Jerusalem(AJ) and in all Judea, and then to the Gentiles,(AK) I preached that they should repent(AL) and turn to God and demonstrate their repentance by their deeds.(AM) 21 That is why some Jews seized me(AN) in the temple courts and tried to kill me.(AO) 22 But God has helped me to this very day; so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen(AP) 23 that the Messiah would suffer(AQ) and, as the first to rise from the dead,(AR) would bring the message of light to his own people and to the Gentiles.”(AS)

24 At this point Festus interrupted Paul’s defense. “You are out of your mind,(AT) Paul!” he shouted. “Your great learning(AU) is driving you insane.”

25 “I am not insane, most excellent(AV) Festus,” Paul replied. “What I am saying is true and reasonable. 26 The king is familiar with these things,(AW) and I can speak freely to him. I am convinced that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner. 27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do.”

28 Then Agrippa said to Paul, “Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?”(AX)

29 Paul replied, “Short time or long—I pray to God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains.”(AY)

30 The king rose, and with him the governor and Bernice(AZ) and those sitting with them. 31 After they left the room, they began saying to one another, “This man is not doing anything that deserves death or imprisonment.”(BA)

32 Agrippa said to Festus, “This man could have been set free(BB) if he had not appealed to Caesar.”(BC)

Footnotes

  1. Acts 26:14 Or Hebrew

26 Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:

I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:

Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.

My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;

Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.

And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God, unto our fathers:

Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.

Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?

I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

10 Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.

11 And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.

12 Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,

13 At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.

14 And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.

15 And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.

16 But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;

17 Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,

18 To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.

19 Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:

20 But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.

21 For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.

22 Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:

23 That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.

24 And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.

25 But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.

26 For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.

27 King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.

28 Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.

29 And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.

30 And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:

31 And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.

32 Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.