Añadir traducción en paralelo Imprimir Opciones de la página

Tumel tuˈn Pedro cye ocslal tuj Jerusalén

11  Tpontzen tpocbal tuj Judea ka otk cyiikˈ jxjal yaaˈn judío tyol Dios bix otk cybi xjal Dios, bixsen ke ocslal bixsen ke t‑xel Jesús twitz txˈotxˈ oc ebinte ja lu. Pero tej tpon meltzˈaj Pedro tuj Jerusalén, at cab ocslal judío e yolen tiˈ Pedro tiken otk tbinche xinj juˈwa. Al tzun kej xjal oc ebin tej juˈwa, bix e xiˈ cykbaˈn te Pedro:

―¿Tikentzen e cyjaˈ ten tey tuj tja jun xjal yaaˈn judío, jun yaaˈn t‑xjal Dios? Yaaˈn tumel junx maj. Pero tey, e waaˈn tey cyuya xjal. Ttzkiˈn tzuna junxsen maj kaˈ kwaaˈn tuya jun xjal yaaˈn judío―tz̈itzen ke xjal.

Pero bix akˈ Pedro kbalxte tikˈch jilel bix tikˈch otk baj. Tz̈i tzunxin cyjulu:

―Key taat, in tinwe tuj tnom te Jope. Jun kˈij nchin naˈn Dios, bix oc ncyeˈyen tisen tuj nwitziyˈ. E cuˈtz jun xbalen tisen jun sábana ma tij, ẍpoˈn cycyaal ttxˈuˈc, bix e cˈuˈl jaaˈj in tincˈa. Tejtzen tcˈuˈl, bix ocxix ncyeˈyen, bix ocx ncyeˈyen tuj. At jil alimaj chˈit, lbaj, bix at juntl wikjil talen cˈul chyoljil, tuya kej jil kaˈ txiˈ cychyoˈn xjal judío. Bix e nbi jun yol e tzaj tkbaˈn we: “Pedro, byom tzun kej alimaja, bix chyoˈnxke,” tz̈itzen Dios. Pero bix aj ntzakˈbeˈn: “Nuksam xsuna, Taat. Bajxsen t‑xaˈ nwaaˈnwe waabj kaˈ txiˈ waaˈt te cyej xjal judío,” ntz̈i tzuna. Pero bix e tzaj tkbaˈn jyol tuj cyaˈj juntl maj: “Waaˈnx, cuma tej o cub tbinchaˈn Dios jsak, yaaˈn kaˈte,” tz̈i tzunj yol we. 10 Oxe maj e yolen koˈya juˈwa. Yajtltzen bix e jax kˈiˈn xbalen cyuya alimaj juntl maj tuj cyaˈj. 11 Cybintztzen. Te xsunj tpon baj jyol e cub kleeˈ tuj nwitza, bix e pon oxexin xjal jaaˈj taˈ kposadaya. Otktzen cheˈx chkˈet te txcolte weya tuˈntzen waajtz meltzˈaja cyuya tuj tnom te Cesarea. 12 Bix e tzaj tkbaˈn Espíritu Santo weya tuˈn nxiˈya cyuya, bix tuˈn miˈn baj ncˈuˈja tiˈj yaaˈn judío ke xjal. Bix jax ejeeˈ tzunj wukak ocslal lu e xiˈ wuyena. Tej kpona, bix ocx koˈya tuj tja jxjal otk txconte weya. 13 Ja tzunj xin xjal Cornelio tbi. Bix e tzaj tkbaˈnxin keya ti tten tpon jlet jun tsanjel Dios tuj cyaˈj tjaxin. Otk tkba texin cyjulu: “Chkˈonx cabtl xjal tuj tnom te Jope te txcolte Simón, jaxj xin n‑oc te Pedro. 14 Ja tzunj xin Pedro kbalte tey bix cye te tjay tikˈch pjel cyey tuˈn cycoˈpja tuj cyila,” tz̈itzen tsanjel Dios te Cornelio. 15 Entonces bix in akˈ yolel cyuyaxin. Maatkxsen nchi yolenwe cyuyaxin, bix ul Espíritu Santo cyuyaxin, tisenx tten tul‑len ke kuya tuj tneel. 16 Tejtzen toc ncyeˈyen juˈwa, bix ul tuj ncˈuˈj kej tyol Kman Jesús otk tzaj tkbaˈn ke: “Jxin Juan Bautista e bautizaran xjal, pero cyey ccyiikˈey Espíritu Santo,” tz̈i Jesús ke jun maj―tz̈i Pedro.

17 ―Key taat o cyiikˈ cyexin Jesús te Cyaawxin, bix te Scyˈoˈn tuˈn Dios, tisenxj kewa. Bix juˈ tzunj o txaˈ tkˈoˈn Dios Espíritu Santo cyexin. Katzen ma txiˈ tkˈoˈn Dios cye xjal tisenxj ke, ¿titzen jilel ken weya tuˈn woc meltzˈaja tiˈ Dios?―tz̈i Pedro cyej xjal min e cycuya tuˈn cyocx xjal yaaˈn judío te ocslal.

18 Tejtzen toc cybiˈn xjal tyol Pedro, bixsen e baj twiˈ cyyol xjal, bixsen akˈ ke xjal tzalajel tiˈ Dios, bix e jaw yolen ke xjal:

―¡Axsen tbanel! Yaaˈn nuk keca, sino tuyaxe te cyej xjal yaaˈn judío ma txiˈ tkˈoˈn Dios xtalbil cyiˈjxin tuˈn cymeltzˈaj tuyaxin, tuˈn cycaman cychunkˈlal te junx maj―tz̈itzen ke xjal.

Kej ocslal tuj Antioquía

19 Cyuj tzunja tyem lu nimxsen ocslal najl cyuj juntl wik tnom tiˈjxe Jerusalén, cuma eteˈc xjal yajlalec cye ocslal tcyimlenxitl Esteban. Attzen cab ocslal ex ok tuj Jerusalén, bix e xiˈke tuj tnom te Fenicia bix tuj tnom te Antioquía, bix tuj txˈotxˈ te Chipre. Bix e cub ten ke xjal pocbal tyol Dios jaaˈ e ponake, pero nuk cyej xjal judío. 20 Pero tuj tzunj txˈotxˈ te Chipre bix tuj tnom te Cirene attzen cab ocslal, bix e ponkexin tuj tnom te Antioquía. Bix akˈkexin pocbal tbanel tpocbal Jesús cye xjal yaaˈn judío. 21 O txiˈ tkˈoˈn Dios nim cyipemalxin, cuma nimxsen xjal yaaˈn judío e cyaj cykˈoˈn cycostumbre nuk tiˈj Jesús. 22 Bix e pon tpocbal cyxol ocslal tuj Jerusalén ti nbaj tuj Chipre bix tuj Cirene, bix at acˈaj ocslal tuj tnom te Antioquía. Bixsen e xiˈ cychkˈoˈn ocslal jxin Bernabé maan Antioquía te cyeyˈlte. 23 Tejtzen tpon Bernabé Antioquía, tuyatzen cycaˈbel tbakˈ twitzxin toc tcyeˈyenxin txolen tcoˈpante Dios kej xjal yaaˈn judío, yaaˈn nuk ejeeˈcˈacye judío. Juˈ tzunj e jawxsen tzalajxin, bix akˈxin ocsalec cycˈuˈj xjal tuˈn miˈn cyaj cykˈoˈn tbe Jesús. 24 Bix e ke tcˈuˈj Bernabé tiˈj ti nbaj, cuma jun baˈn xjal xsunxin. Ebil tyol Espíritu Santoxin, bix kˈuklecxsen tcˈuˈjxin tiˈ Dios. Bix tuˈn tzunj tpomlen Bernabé cyuya xjal, nimxsen xjal ocslan.

25 Bix etz Bernabé tuj tnom te Antioquía, bix e xiˈxin tiˈjxe tnom te Tarso te jyolte Saulo, cuma jatza najla xina. 26 Tejtzen tcnet‑xin, bix e xiˈ tiiˈn Bernabé jaxin tuj Antioquía. Jun jnabkˈi e tenkexin cyuya ke acˈaj ocslal tuj Antioquía bix nim e yeecˈankexin tyol Dios te nim xjal. Tujtzen Antioquía oca cybiˈn xjal tneel maj te “Cristiano,” jatzen elpeninaj ke lepch tiˈ t‑xnakˈatz Scyˈoˈn tuˈn Dios.

27 Maatkxsen at Bernabé tuya Saulo tuj tnom te Antioquía, cypon cabxin tyolel Dios otk tzajxe Jerusalén. Nchi yolen tzunxin ke yol Espíritu Santo otk takˈ cyexin. 28 Jun tzunxin baˈn yolen tuˈn Espíritu Santo Agabo tbixin. Bix e cub weˈ Agabo cyxol ocslal, bix e cub tenxin kbalte ka tul‑lel jun tij weyaj tuj txˈotxˈ, bixsen qˈuiyel aˈ cycˈuˈj xjal ocslal tuj txˈotxˈ te Judea. Bix e bajx ja weyaja tej tocx Claudio te nin cawel tibaj cykil twitz txˈotxˈ.

Juˈtzen tten tyol Agabo.

29 Tejtzen toc ebin tyol Agabo, bixsen e cub cyniqˈuen ocslal tiˈj tuˈn t‑xiˈ cysmaˈnxin chˈin onbil cye xjal ocslal tuj txˈotxˈ te Judea, laˈ jniyˈ chˈin baˈn tkˈonte xjal. 30 Tejtzen tbaj cychmoˈnxin cykil onbil, bixsen aj cyokxenanxin tiˈ Bernabé tuya Saulo, tuˈn t‑xiˈ cykˈoˈnxin cye ke tij cyxol ocslal tuj Jerusalén tuj Judea.

Peter Explains His Actions

11 The apostles and the believers(A) throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.(B) So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers(C) criticized him and said, “You went into the house of uncircumcised men and ate with them.”(D)

Starting from the beginning, Peter told them the whole story: “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision.(E) I saw something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came down to where I was. I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles and birds. Then I heard a voice telling me, ‘Get up, Peter. Kill and eat.’

“I replied, ‘Surely not, Lord! Nothing impure or unclean has ever entered my mouth.’

“The voice spoke from heaven a second time, ‘Do not call anything impure that God has made clean.’(F) 10 This happened three times, and then it was all pulled up to heaven again.

11 “Right then three men who had been sent to me from Caesarea(G) stopped at the house where I was staying. 12 The Spirit told(H) me to have no hesitation about going with them.(I) These six brothers(J) also went with me, and we entered the man’s house. 13 He told us how he had seen an angel(K) appear in his house and say, ‘Send to Joppa for Simon who is called Peter. 14 He will bring you a message(L) through which you and all your household(M) will be saved.’

15 “As I began to speak, the Holy Spirit came on(N) them as he had come on us at the beginning.(O) 16 Then I remembered what the Lord had said: ‘John baptized with[a] water,(P) but you will be baptized with[b] the Holy Spirit.’(Q) 17 So if God gave them the same gift(R) he gave us(S) who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to think that I could stand in God’s way?”

18 When they heard this, they had no further objections and praised God, saying, “So then, even to Gentiles God has granted repentance that leads to life.”(T)

The Church in Antioch

19 Now those who had been scattered by the persecution that broke out when Stephen was killed(U) traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch,(V) spreading the word only among Jews. 20 Some of them, however, men from Cyprus(W) and Cyrene,(X) went to Antioch(Y) and began to speak to Greeks also, telling them the good news(Z) about the Lord Jesus. 21 The Lord’s hand was with them,(AA) and a great number of people believed and turned to the Lord.(AB)

22 News of this reached the church in Jerusalem, and they sent Barnabas(AC) to Antioch. 23 When he arrived and saw what the grace of God had done,(AD) he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts.(AE) 24 He was a good man, full of the Holy Spirit(AF) and faith, and a great number of people were brought to the Lord.(AG)

25 Then Barnabas went to Tarsus(AH) to look for Saul, 26 and when he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year Barnabas and Saul met with the church and taught great numbers of people. The disciples(AI) were called Christians first(AJ) at Antioch.

27 During this time some prophets(AK) came down from Jerusalem to Antioch. 28 One of them, named Agabus,(AL) stood up and through the Spirit predicted that a severe famine would spread over the entire Roman world.(AM) (This happened during the reign of Claudius.)(AN) 29 The disciples,(AO) as each one was able, decided to provide help(AP) for the brothers and sisters(AQ) living in Judea. 30 This they did, sending their gift to the elders(AR) by Barnabas(AS) and Saul.(AT)

Notas al pie

  1. Acts 11:16 Or in
  2. Acts 11:16 Or in