Add parallel Print Page Options

And Deborah and Barak, the son of Abinoam, sang in that day, and said,

Ye men of Israel, that have willfully offered your lives to peril (who have willingly offered your lives to peril), bless ye the Lord.

Ye kings, hear; ye princes, perceive with ears (ye princes, listen!); I am, I am the woman, that shall sing to the Lord; I shall sing to the Lord God of Israel.

Lord, when thou wentest out from Seir, and passedest by the countries of Edom (and passedest by the countryside of Edom), the earth was moved, and (the) heavens and (the) clouds dropped with waters;

(the) hills flowed from the face of the Lord, and Sinai from the face of the Lord God of Israel.

In the days of Shamgar, the son of Anath, in the days of Jael, [the] paths rested (the ways were empty), and they that entered by those (ways), went [away] by paths out of the way.

Strong men in Israel ceased, and rested, till Deborah (a)rose, a mother in Israel.

The Lord chose new battles, and he destroyed the gates of (their) enemies; shield and spear appeared not in forty thousand of Israel. (They chose new gods, and then there was war at the gates; but shields and spears did not appear among the forty thousand of Israel.)

Mine heart loveth the princes of Israel; ye that offered you(rselves) to peril by your own will, bless ye the Lord; (My heart loveth the leaders of Israel; ye who willingly offered yourselves to peril, bless ye the Lord;)

10 speak ye, that ascend on shining asses, and sit above in doom, and go in the way. (speak ye, who ride on shining donkeys, and sit in judgement, and go on the way.)

11 Where the chariots were hurled down (al)together, and the host of [the] enemy’s was strangled, there the Lord’s rightwiseness be told out, and his mercy among the strong men of Israel; then the Lord’s people came down to the gates, and got the princehood. (Where the chariots were altogether hurled down, and the enemy’s army was strangled, there the Lord’s righteousness be told out, and his mercy among the strong men of Israel; then the Lord’s people came down to the gates, and got the victory.)

12 Rise, rise thou, Deborah, rise thou, and speak a song; rise thou, Barak, and thou, son of Abinoam, take thy prisoners. (Rise, rise thou, Deborah, rise thou up, and sing a song; rise thou up, Barak, thou son of Abinoam, and take thy prisoners.)

13 The remnants of the people be saved; the Lord fought against strong men of Ephraim. (The remnant of the people were saved; the Lord’s people fought against the strong men.)

14 He did away them into Amalek, and after him from Benjamin into thy peoples, thou Amalek. Princes of Machir and of Zebulun went down, that led the host to fight. (From out of Ephraim, they came into the valley, behind the tribe of Benjamin and its people. The leaders of Machir and of Zebulun went down, they who led the army to fight.)

15 The dukes of Issachar were with Deborah, and followed the steps of Barak, that gave himself to peril, as into a ditch headlong, and into hell (like headlong into a ditch, and down into hell). (Yea,) While Reuben was parted against himself; the strife of great hearted men was found.

16 Why dwellest thou betwixt twain ends (Why stayest thou by the stalls), (so) that thou (mayest) hear the hissings of (the) flocks? (Yea,) While Reuben was parted against himself, the strife of great hearted men was found.

17 Gilead rested beyond (the) Jordan, and Dan gave attention to ships. Asher dwelled in the brink of the sea, and dwelled in havens (Asher stayed by the seashore, and lived in safe coves).

18 And Zebulun and Naphtali offered their lives to the death, in the country of Meromei, that is interpreted, high. (And Zebulun and Naphtali offered their lives unto the death, in the high places of the countryside.)

19 Kings came, and fought; kings of Canaan fought in Taanach, beside the waters of Megiddo; and nevertheless they took nothing by prey (but they took nothing of prey).

20 From heaven, it was fought against them (They fought against them from the heavens); (the) stars dwelled in their order, and in their course, and they fought against Sisera.

21 The strand of Kishon drew (away) their dead bodies, the strand of Kedumim, the strand of Kishon. My soul, tread thou (down the) strong men. (The Kishon River drew away their dead bodies, yea, the ancient river, the Kishon River. My soul, tread thou forth with strength.)

22 The horsehoofs fell away, while the strongest of enemies fled with rush (while the strongest of the enemies fled away with haste), and (then) felled headlong.

23 Curse ye the land of Meroz, said the angel of the Lord, curse ye the dwellers of him, for they came not to the help of the Lord, into the help of the strongest of him. (Curse ye the land of Meroz, said the angel of the Lord, curse ye its inhabitants, for they came not to the Lord’s help, nor to the help of his strongest men.)

24 Blessed among women be Jael, the wife of Heber (the) Kenite; blessed be she in her tabernacle (blessed be she in her tent).

25 To Sisera asking (for) water she gave milk, and in a basin of princes she gave him butter.

26 She put the left hand to the nail, and her right hand to the smith’s hammer; and she smote Sisera, and sought in his head a place of wound, and she pierced strongly his temple. (Then she put a tent peg in her left hand, and the smith’s hammer in her right hand; and she sought a place on his head for the wound, and then she struck down Sisera, when she strongly pierced his temple.)

27 He felled betwixt her feet, (and) he failed, and died; he was weltered before her feet, and he lay without life, and wretchedful.

28 His mother beheld by a window, and yelled (out); and she spake from the solar, Why tarrieth his chariot to come again? Why tarry the feet of his four-horsed carts?

29 One wiser than [the] other wives of him answered these words to the mother of her husband,

30 In hap now he parteth spoils, and the fairest of women is chosen to him; clothes of diverse colours be given to Sisera into prey, and diverse array of household is gathered to adorn necks. (Perhaps now he parteth the spoils, and the fairest of the women be chosen for him; yea, clothes of diverse colours be given to Sisera for prey, and a diverse array of things be gathered to adorn the victor’s neck.)

31 Lord, all thine enemies perish so; soothly, they that love thee, shine so, as the sun shineth in his strength. And the land rested forty years. (Lord, may all thy enemies so perish; and may they who love thee, shine like the sun shineth in its strength. And then the land rested for forty years.)

底波拉和巴拉之歌

那一天,底波拉和巴拉高唱凯歌:

“以色列的首领身先士卒,
民众前仆后继,
你们要赞美耶和华!
君王和首领啊,请留心细听!
我要向耶和华歌唱,
我要歌颂以色列的上帝耶和华。
耶和华啊,当你从西珥出来,
走过以东时,
大地震动,
天上降雨。
在西奈山的耶和华面前,
在以色列的上帝耶和华面前,
群山震动。
在亚拿的儿子珊迦与雅亿的时代,
大路行人绝迹,
旅客绕道而行。
我底波拉做以色列之母以前,
以色列的乡村人烟稀少。
以色列人选择新的神明,
便战祸临门,
四万以色列人中找不到一矛一盾。
我的心追随以色列的首领,
追随民中踊跃出征的人。
你们要赞美耶和华!

10 “你们骑白驴的、坐绣花毯子的、步行的,
都要倾听。
11 歌乐手聚集在井旁,
传扬耶和华和祂以色列子民的胜利。
耶和华的子民都来到城门口。

12 “底波拉啊,来吧,来吧,
歌唱吧!
亚比挪庵的儿子巴拉啊,来吧,
带走你的战俘吧!
13 幸存的以色列人响应他们的首领,
耶和华的子民为我攻击勇士。
14 他们有些来自原属亚玛力人的以法莲,
有些来自便雅悯,
统领出自玛吉,
将官出自西布伦。
15 以萨迦的首领与底波拉同往,
以萨迦人随巴拉同去,
众人一起冲进山谷,
吕便人却犹豫不决。
16 吕便人为什么坐在羊圈中听悠悠笛声?
他们举棋不定。
17 基列人留在约旦河对岸。
但人为什么停留在船上?
亚设人在海岸静坐,
在港口逗留。
18 但西布伦人和拿弗他利人却拼死鏖战沙场。

19 “迦南诸王来战,
来到米吉多河边的他纳交战,
却没有掠走金银。
20 星辰从天上、从它们的轨道攻击西西拉。
21 古老的基顺河冲走了敌人。
我的心啊,要奋勇向前!
22 蹄声隆隆,
骏马疾驰!

23 “耶和华的天使说,
‘要咒诅米罗斯,
要重重地咒诅米罗斯的居民,
因为他们没有帮助耶和华,
没有帮助耶和华攻击强敌。’

24 “基尼人希百的妻子雅亿是妇人中最有福的,
是住帐篷的妇人中最有福的。
25 西西拉求水,
雅亿给他奶喝,
用珍贵的碗盛上奶酪。
26 雅亿左手拿起橛子,
右手拿起工匠的锤子,
猛击西西拉,
打碎了他的头,
刺透了他的太阳穴。
27 西西拉屈身倒下,
死在她脚前,
一动不动地躺在那里。

28 “他母亲凭窗远眺,
隔着窗棂喊道,
‘为什么他的战车迟迟不回?
为什么还听不到车轮声?’
29 聪明的宫女安慰她,
她却依然自言自语,
30 ‘莫非他们在搜索、瓜分战利品?
也许每人得到一两个少女,
西西拉也会分得从俘虏身上夺来的绣花彩巾。’
31 耶和华啊,
愿你的敌人都像西西拉一样灭亡!
愿爱你的人如升起的太阳,
光辉熠熠!”

此后,以色列安享太平四十年。