Add parallel Print Page Options

On that day D’vorah and Barak the son of Avino‘am sang this song:

“When leaders in Isra’el dedicate themselves,
and the people volunteer,
you should all bless Adonai.
Hear, kings; listen, princes;
I will sing to Adonai!
I will sing praise to Adonai
the God of Isra’el.

Adonai, when you went out from Se‘ir,
when you marched out from the field of Edom;
the earth quaked, and the sky shook;
yes, the clouds poured down torrents.
The mountains melted at the presence of Adonai,
at Sinai, before Adonai the God of Isra’el.

“In the days of Shamgar the son of ‘Anat,
in the days of Ya‘el, the main roads were deserted;
travelers walked the byways.
The rulers ceased in Isra’el, they ceased,
until you arose, D’vorah,
arose a mother in Isra’el.

“They chose new gods when war was at the gates.
Was there a shield or spear to be seen
among Isra’el’s forty thousand men?
My heart goes out to Isra’el’s leaders
and to those among the people who volunteer.
All of you, bless Adonai.

10 “You who ride white donkeys,
sitting on soft saddle-blankets,
and you walking on the road,
talk about it!
11 Louder than the sound of archers at the watering-holes
will they sound as they retell
the righteous acts of Adonai,
the righteous acts of his rulers in Isra’el.

“Then Adonai’s people marched down to the gates.

12 “Awake, awake, D’vorah!
Awake, awake, break into song!
Arise, Barak! Lead away your captives,
son of Avino‘am!

13 “Then a remnant of the nobles marched down;
the people of Adonai marched down to me like warriors.
14 From Efrayim came those rooted in ‘Amalek.
Behind you, Binyamin is with your peoples.
From Makhir the commanders marched down,
and from Z’vulun those holding the musterer’s staff.
15 The princes of Yissakhar were with D’vorah,
Yissakhar, along with Barak;
into the valley they rushed forth behind him.
Among the divisions of Re’uven
they made great resolutions in their hearts.
16 But why did you stay at the pens for the sheep,
and listen to the shepherd’s flute playing for the flocks?
Concerning the divisions of Re’uven
there were great searchings of heart.
17 Gil‘ad lives beyond the Yarden.
Dan — why does he stay by the ships?
Asher stayed by the shore of the sea,
remaining near its bays.
18 The people of Z’vulun risked their lives,
Naftali too, on the open heights.

19 “Kings came; they fought.
Yes, the kings of Kena‘an fought
at Ta‘anakh, by the waters of Megiddo;
but they took no spoil of silver.
20 They fought from heaven, the stars in their courses;
yes, they fought against Sisra.
21 The Kishon River swept them away,
that ancient river, the Kishon River.
O my soul, march on with strength!
22 Then the horses’ hoofs pounded the ground,
their mighty steeds galloping at full speed.

23 “‘Curse Meroz!’ said the angel of Adonai,
‘Curse the people living there with a bitter punishment
for not coming to help Adonai,
to help Adonai against the mighty warriors.’

24 “Ya‘el will be blessed more than all women.
The wife of Hever the Keini
will be blessed more than any woman in the tent.
25 He asked for water, and she gave him milk;
In an elegant bowl she brought him curds.
26 Then she took a tent peg in her left hand
and a workman’s hammer in her right;
with the hammer she struck Sisra, pierced his skull,
yes, she shattered and crushed his temple.
27 He sank down at her feet, he fell and lay there;
he sank at her feet, he fell —
where he sank down, there he fell dead.

28 “Sisra’s mother looks out the window;
peering out through the lattice she wonders,
‘Why is his chariot so long in coming?
Why are his horses so slow to return?’
29 The wisest of her ladies answer her,
and she repeats it to herself,
30 ‘Of course! They’re collecting and dividing the spoil —
a girl, two girls for every warrior,
for Sisra booty of dyed clothing,
a plunder of colorfully embroidered garments,
two embroidered scarves for every soldier’s neck.’

31 “May all your enemies perish like this, Adonai;
but may those who love him be like the sun
going forth in its glory!”

Then the land had rest for forty years.

底波拉和巴拉之歌

那一天,底波拉和亞比挪菴的兒子巴拉唱起歌來說:

“你們要稱頌耶和華,

因為以色列中有勇士,

因為有人民自願從軍。

君王啊,你們要聽;官長啊,你們要側耳傾聽;

至於我,我要向耶和華歌唱;

我要歌頌耶和華以色列的 神。

耶和華啊,你從西珥出發的時候,

你從以東地行走的日子,

地震天漏,

密雲也滴下雨。

群山在耶和華面前震動;

這西奈山在耶和華以色列的 神面前也是這樣。

在亞拿的兒子珊迦的時候,

在雅億的日子,大道無人行走,

行路的人繞道而行。

以色列中的農村消失了,消失了,

直到我底波拉興起,

直到我以色列的母親興起。

以色列人選擇了新的神,

戰爭就臨近城門;

那時四萬以色列人中,

竟不見有一面盾牌、一枝長矛。

我的心傾向以色列的官長,

他們在民中甘願犧牲自己;

你們要稱頌耶和華。

10 騎白驢的,

坐錦墊的,

和路上的行人,

你們都要歌唱。

11 在打水的地方分開羊群的人發聲,

在那裡人必歌頌耶和華公義的作為,

就是他在以色列中的農村所行公義的作為;

那時,耶和華的子民下到城門口。

12 興起,興起,底波拉!

興起,興起,唱歌吧!

興起,巴拉!

亞比挪菴的兒子,擄掠你的俘虜吧!

13 那時餘剩的貴胄下來;

耶和華帶著勇士下到我這裡來。

14 他們出自以法蓮,他們的根在亞瑪力人之地;

有便雅憫在你的族人中跟隨你,

有官長從瑪吉下來;

有持著數點民數之權杖的(“數點民數”意思不明確,或譯:“經學家”或“指揮官”),從西布倫出來。

15 以薩迦的領袖與底波拉在一起;

以薩迦怎樣,巴拉也怎樣;

他們都步行下到山谷去。

在流本的眾溪旁,有心懷大志的。

16 你為甚麼坐在羊圈之中,

聽呼喚群畜的笛聲呢?

在流本的眾溪旁,有心懷大志的。

17 基列人在約旦河東邊居住;

但人為甚麼居留在船上呢?

亞設人在海岸坐著,

在港灣居住。

18 西布倫人是敢死的民族;

拿弗他利人在田野的高處,奮不顧身。

19 眾王都來爭戰;

那時迦南眾王爭戰,

在米吉多水亭的他納爭戰,

卻沒有取得銀錢。

20 眾星從天上爭戰,

從它們的軌道與西西拉交戰。

21 基順河的急流把他們沖沒,

古河的急流、基順河的急流,

我的心哪,你要努力踐踏。

22 那時馬蹄沓沓,

勇士急奔飛馳。

23 耶和華的使者說:‘你們要咒詛米羅斯,

大大咒詛其中的居民;

因為他們不來幫助耶和華,

不帶領勇士幫助耶和華。’

24 願基尼人希伯的妻子雅億,

比眾婦女更有福氣,

比住在帳棚的婦女更有福氣。

25 西西拉求水,雅億給了奶;

用珍貴的盤子奉上乳酪。

26 她伸手拿著帳棚的橛子,

右手拿著匠人的鎚子,

擊打西西拉,打破他的頭,

粉碎他的頭顱,貫穿他的鬢角。

27 西西拉在雅億腳前屈身、仆倒、躺臥,

在雅億腳前屈身、仆倒;

他在那裡屈身,就在那裡仆倒死亡。

28 西西拉的母親從窗戶裡向外觀望,

從窗櫺中呼叫說:

‘他的戰車為甚麼遲遲不來呢?

車輪為甚麼行得緩慢呢?’

29 聰明的宮女回答她;

她也自己回答說:

30 ‘莫非他們正在分戰利品?

每個勇士分得一兩個女子;

西西拉得了彩衣作戰利品,

得了一兩件繡花的彩衣作戰利品,

為我的頸項,得著繡花的彩衣作戰利品嗎?’

31 耶和華啊,願你所有的仇敵都這樣滅亡;

願愛他的人像太陽出現,大有能力。”

於是國中太平了四十年。