Judges 18
Legacy Standard Bible
Danites Seek an Inheritance
18 (A)In those days there was no king of Israel; and (B)in those days the tribe of the Danites was seeking an inheritance for themselves to live in, for until that day the land among the tribes of Israel had not fallen to them as an inheritance. 2 So the sons of Dan sent from their family five men out of their whole number, [a]men of valor from (C)Zorah and Eshtaol, to spy out the land and to search it; and they said to them, “Go, search the land.” And they came to (D)the hill country of Ephraim, to the house of Micah, and lodged there. 3 They were near the house of Micah, and they recognized the voice of the young man, the Levite. So they turned aside there and said to him, “Who brought you here? And what are you doing in this place? And what do you have here?” 4 And he said to them, “Thus and so has Micah done to me, and he has hired me, and (E)I have become his priest.” 5 And they said to him, “Ask of God, please, that we may know whether our way on which we are going will be successful.” 6 So the priest said to them, “Go in peace; your way in which you are going is before Yahweh.”
7 Then the five men went forth and came to (F)Laish and saw the people who were in it living in security, after the [b]manner of the Sidonians, quiet and secure; for there was no [c]oppressive conqueror dishonoring them for anything in the land, and they were far from the Sidonians and had no dealings with anyone. 8 So they came back to their brothers at Zorah and Eshtaol, and their brothers said to them, “What do you report?” 9 And they said, “Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and behold, it is very good. And will you be silent? Do not delay to go, to enter, to possess the land. 10 When you enter, you will come to a secure people and a spacious land; for God has given it into your hand, (G)a place where there is no lack of anything that is on the earth.”
11 Then from the family of the Danites, from Zorah and from Eshtaol, 600 men armed with weapons of war set out. 12 And they went up and camped at Kiriath-jearim in Judah. Therefore they called that place [d](H)Mahaneh-dan to this day; behold, it is [e]west of Kiriath-jearim. 13 Then they passed from there to the hill country of Ephraim and came to the house of Micah.
Danites Take Micah’s Idols
14 And the five men who went to spy out the country of Laish answered and said to their relatives, “Do you know that there are in these houses (I)an ephod and [f]household idols and a graven image and a molten image? So now, know what you should do.” 15 Then they turned aside there and came to the house of the young man, the Levite, to the house of Micah, and asked him of his welfare. 16 Now the 600 men armed with their weapons of war, who were of the sons of Dan, were standing by the entrance of the gate. 17 Then the five men who went to spy out the land went up and entered there, and took (J)the graven image and the ephod and household idols and the molten image. And the priest was standing by the entrance of the gate with the 600 men armed with weapons of war. 18 Now these had entered into Micah’s house and took the graven image, the ephod and household idols and the molten image. Then the priest said to them, “What are you doing?” 19 And they said to him, “Be silent; (K)put your hand over your mouth and come with us and be to us (L)a father and a priest. Is it better for you to be a priest to the house of one man or to be priest to a tribe and a family in Israel?” 20 And the priest’s heart was merry, and he took the ephod and household idols and the graven image and entered among the people.
21 Then they turned and went away and put the little ones and the livestock and the valuables in front of them. 22 They had gone some distance from the house of Micah, and the men who were in the houses near Micah’s house were summoned and then overtook the sons of Dan. 23 And they called out to the sons of Dan, who turned [g]around and said to Micah, “What is the matter with you, that you were summoned together?” 24 And he said, “You have taken away my gods which I made, and the priest, and have gone away, and what do I have besides? So how can you say to me, ‘What is the matter with you?’” 25 Then the sons of Dan said to him, “Do not let your voice be heard among us, lest men, bitter of soul, fall upon you and you [h]lose your life, with the lives of your household.” 26 So the sons of Dan went on their way; and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house.
27 Now they took what Micah had made and the priest who had belonged to him, and they came to (M)Laish, to a people quiet and secure, and struck them with the edge of the sword; and they burned the city with fire. 28 And there was no one to deliver them because it was far from Sidon and they had no dealings with anyone, and it was in the valley which is near (N)Beth-rehob. And they rebuilt the city and lived in it. 29 (O)And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father who was born in Israel; however, the name of the city formerly was Laish. 30 Then the sons of Dan set up for themselves (P)the graven image; and Jonathan, the son of (Q)Gershom, the son of [i]Moses, (R)he and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the exile of the land. 31 So they set up for themselves Micah’s graven image which he had made, all the time that the (S)house of God was at Shiloh.
Footnotes
- Judges 18:2 Lit men, sons of valor
- Judges 18:7 Lit judgment
- Judges 18:7 Lit the one who possesses oppression
- Judges 18:12 Lit the camp of Dan
- Judges 18:12 Or behind
- Judges 18:14 Heb teraphim, so through v 20
- Judges 18:23 Lit their faces
- Judges 18:25 Lit gather
- Judges 18:30 As in some Heb mss, LXX, and Vg.; M.T. Manasseh
士师记 18
Chinese New Version (Traditional)
但支派尋找可居之地
18 在那些日子,以色列中沒有王。那時,但支派還在尋找可居住的地業,因為直到那一天,在以色列的眾支派中,但支派仍沒有得著地業。 2 於是但人從瑣拉和以實陶,差派他們家族中的五個勇士,去窺探查察那地,對他們說:“你們去查察那地吧。”他們來到以法蓮山地,進了米迦的家,就在那裡住宿。 3 他們在米迦的家附近,認出那青年利未人的口音來,就過去他那裡問他:“誰帶你到這裡來?你在這裡作甚麼?你在這裡有甚麼?” 4 他回答他們:“米迦如此這般待我;他雇了我,我就作了他的祭司。” 5 他們對他說:“請你求問 神,使我們知道我們要走的道路是否順利。” 6 祭司對他們說:“你們平安地去吧,你們要走的道路是蒙耶和華悅納的。”
7 於是那五個人離開了,來到拉億,看見那裡的人民安然居住,好像西頓人一樣,生活平靜安穩;在那地又沒有人掌權,使他們受屈辱(“在那地又沒有人掌權,使他們受屈辱”原文意思不明確,或譯:“他們在地上沒缺甚麼,且擁有財富”);他們離西頓人也很遠,也沒有與別人來往。 8 他們回到瑣拉和以實陶自己的族人那裡去;族人問他們:“你們有甚麼話說?” 9 他們回答:“起來,我們上去攻擊他們吧。因為我們已經看過那地,見那地十分美好,你們還靜坐不動嗎?不可再遲延,要趕快去取得那地。 10 你們到了那裡的時候,你們必遇見安然居住的人民;那地的兩邊寬闊, 神已經把那地交在你們手裡;那地百物俱全,一無所缺。”
11 於是但人的家族中有六百人,帶著兵器從那裡出發,就是從瑣拉和以實陶出發。 12 他們上去,在猶大的基列.耶琳安營;因此人把那地方叫作瑪哈尼.但(“瑪哈尼.但”意即“但的軍營”),直到現在;這地方是在基列.耶琳的西邊。 13 他們從那裡經過,往以法蓮山地去,來到米迦的家。
但支派取去神像和祭司
14 從前去窺探拉億地的五個人,對他們的族人說:“這些屋子裡有以弗得、神像、雕像和鑄像,你們知道嗎?現在你們要考慮一下應該怎樣行。” 15 於是他們五人轉身,進入米迦的家,來到那青年利未人的屋裡,向他問安。 16 那六百但人,帶著兵器,都站在門口。 17 從前去窺探那地的五個人上前,進入裡面,把雕像、以弗得、神像和鑄像都拿去了;祭司和帶著兵器的六百人都站在門口。 18 當那五個人進了米迦的家,拿走雕像、以弗得、神像和鑄像的時候,祭司就問他們:“你們作甚麼呢?” 19 他們回答他:“不要出聲,用手掩著你的嘴,跟我們走吧,好作我們的師父和祭司。你作一家的祭司好呢?還是作以色列中一個支派一個家族的祭司好呢?” 20 祭司心裡高興,就拿著以弗得、神像和雕像,來到眾人中間。
21 他們就轉身離去,把婦孺和牲畜,以及財物,都放在前面。 22 他們離開米迦的家很遠的時候,在米迦的家附近各家的人,都被召集出來,去追趕但人。 23 他們呼叫但人;但人轉過臉來,問米迦:“你召集了這麼多人出來作甚麼?” 24 米迦回答:“你們把我所做的神像和我的祭司都帶走了,我還有甚麼呢?你們怎麼還問我:‘你作甚麼’呢?” 25 但人對米迦說:“不要再讓我們聽見你的聲音,恐怕有暴躁的人攻擊你們,以致你和你全家盡都喪失性命。” 26 但人繼續走他們的路;米迦見他們比自己強,就轉身回自己的家去了。
但支派攻取拉億改名為但
27 但人把米迦所做的神像和他的祭司都帶走,他們來到拉億,去到平靜安居的人民那裡,就用刀劍擊殺了他們,又用火燒了那城。 28 沒有人搭救,因為離西頓很遠,他們又與別人沒有來往。這城位於靠近伯.利合的山谷中。但人重建那城,住在其中。 29 按著他們的祖宗,以色列所生的兒子但的名字,給那城起名叫但;其實那城原先的名字叫拉億。 30 但人就為自己把那雕像立起來;摩西的孫子、革順的兒子約拿單和他的子孫,都作了但支派的祭司,直到那地遭受擄掠的日子。 31 神的殿在示羅有多少日子,但人為自己設立米迦所做的雕像也有多少日子。
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved. Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org For Permission to Quote Information visit https://www.LSBible.org.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
