Abimelech’s Conspiracy

Then Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem, to (A)his mother’s brothers, and spoke with them and with all the family of the house of his mother’s father, saying, “Please speak in the hearing of all the men of Shechem: ‘Which is better for you, that all (B)seventy of the sons of Jerubbaal reign over you, or that one reign over you?’ Remember that I am your own flesh and (C)bone.”

And his mother’s brothers spoke all these words concerning him in the hearing of all the men of Shechem; and their heart was inclined to follow Abimelech, for they said, “He is our (D)brother.” So they gave him seventy shekels of silver from the temple of (E)Baal-Berith, with which Abimelech hired (F)worthless and reckless men; and they followed him. Then he went to his father’s house (G)at Ophrah and (H)killed his brothers, the seventy sons of Jerubbaal, on one stone. But Jotham the youngest son of Jerubbaal was left, because he hid himself. And all the men of Shechem gathered together, all of Beth Millo, and they went and made Abimelech king beside the terebinth tree at the pillar that was in Shechem.

The Parable of the Trees

Now when they told Jotham, he went and stood on top of (I)Mount Gerizim, and lifted his voice and cried out. And he said to them:

“Listen to me, you men of Shechem,
That God may listen to you!

“The(J) trees once went forth to anoint a king over them.
And they said to the olive tree,
(K)‘Reign over us!’
But the olive tree said to them,
‘Should I cease giving my oil,
(L)With which they honor God and men,
And go to sway over trees?’

10 “Then the trees said to the fig tree,
‘You come and reign over us!’
11 But the fig tree said to them,
‘Should I cease my sweetness and my good fruit,
And go to sway over trees?’

12 “Then the trees said to the vine,
‘You come and reign over us!’
13 But the vine said to them,
‘Should I cease my new wine,
(M)Which cheers both God and men,
And go to sway over trees?’

14 “Then all the trees said to the bramble,
‘You come and reign over us!’
15 And the bramble said to the trees,
‘If in truth you anoint me as king over you,
Then come and take shelter in my (N)shade;
But if not, (O)let fire come out of the bramble
And devour the (P)cedars of Lebanon!’

16 “Now therefore, if you have acted in truth and sincerity in making Abimelech king, and if you have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done to him (Q)as[a] he deserves— 17 for my (R)father fought for you, risked his life, and (S)delivered you out of the hand of Midian; 18 (T)but you have risen up against my father’s house this day, and killed his seventy sons on one stone, and made Abimelech, the son of his (U)female servant, king over the men of Shechem, because he is your brother— 19 if then you have acted in truth and sincerity with Jerubbaal and with his house this day, then (V)rejoice in Abimelech, and let him also rejoice in you. 20 But if not, (W)let fire come from Abimelech and devour the men of Shechem and Beth Millo; and let fire come from the men of Shechem and from Beth Millo and devour Abimelech!” 21 And Jotham ran away and fled; and he went to (X)Beer and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.

Downfall of Abimelech

22 After Abimelech had reigned over Israel three years, 23 (Y)God sent a (Z)spirit of ill will between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem (AA)dealt treacherously with Abimelech, 24 (AB)that the crime done to the seventy sons of Jerubbaal might be settled and their (AC)blood be laid on Abimelech their brother, who killed them, and on the men of Shechem, who aided him in the killing of his brothers. 25 And the men of Shechem set [b]men in ambush against him on the tops of the mountains, and they robbed all who passed by them along that way; and it was told Abimelech.

26 Now Gaal the son of Ebed came with his brothers and went over to Shechem; and the men of Shechem put their confidence in him. 27 So they went out into the fields, and gathered grapes from their vineyards and trod them, and [c]made merry. And they went into (AD)the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech. 28 Then Gaal the son of Ebed said, (AE)“Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Is he not the son of Jerubbaal, and is not Zebul his officer? Serve the men of (AF)Hamor the father of Shechem; but why should we serve him? 29 (AG)If only this people were under my [d]authority! Then I would remove Abimelech.” So [e]he said to Abimelech, “Increase your army and come out!”

30 When Zebul, the ruler of the city, heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was aroused. 31 And he sent messengers to Abimelech secretly, saying, “Take note! Gaal the son of Ebed and his brothers have come to Shechem; and here they are, fortifying the city against you. 32 Now therefore, get up by night, you and the people who are with you, and [f]lie in wait in the field. 33 And it shall be, as soon as the sun is up in the morning, that you shall rise early and rush upon the city; and when he and the people who are with him come out against you, you may then do to them [g]as you find opportunity.”

34 So Abimelech and all the people who were with him rose by night, and [h]lay in wait against Shechem in four companies. 35 When Gaal the son of Ebed went out and stood in the entrance to the city gate, Abimelech and the people who were with him rose from lying in wait. 36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul, “Look, people are coming down from the tops of the mountains!”

But Zebul said to him, “You see the shadows of the mountains as if they were men.”

37 So Gaal spoke again and said, “See, people are coming down from the center of the land, and another company is coming from the [i]Diviners’ Terebinth Tree.”

38 Then Zebul said to him, “Where indeed is your mouth now, with which you (AH)said, ‘Who is Abimelech, that we should serve him?’ Are not these the people whom you despised? Go out, if you will, and fight with them now.”

39 So Gaal went out, leading the men of Shechem, and fought with Abimelech. 40 And Abimelech chased him, and he fled from him; and many fell wounded, to the very entrance of the gate. 41 Then Abimelech dwelt at Arumah, and Zebul [j]drove out Gaal and his brothers, so that they would not dwell in Shechem.

42 And it came about on the next day that the people went out into the field, and they told Abimelech. 43 So he took his people, divided them into three companies, and lay in wait in the field. And he looked, and there were the people, coming out of the city; and he rose against them and [k]attacked them. 44 Then Abimelech and the company that was with him rushed forward and stood at the entrance of the gate of the city; and the other two companies rushed upon all who were in the fields and killed them. 45 So Abimelech fought against the city all that day; (AI)he took the city and killed the people who were in it; and he (AJ)demolished the city and sowed it with salt.

46 Now when all the men of the tower of Shechem had heard that, they entered the [l]stronghold of the temple (AK)of the god Berith. 47 And it was told Abimelech that all the men of the tower of Shechem were gathered together. 48 Then Abimelech went up to Mount (AL)Zalmon, he and all the people who were with him. And Abimelech took an ax in his hand and cut down a bough from the trees, and took it and laid it on his shoulder; then he said to the people who were with him, “What you have seen me do, make haste and do as I have done. 49 So each of the people likewise cut down his own bough and followed Abimelech, put them against the [m]stronghold, and set the stronghold on fire above them, so that all the people of the tower of Shechem died, about a thousand men and women.

50 Then Abimelech went to Thebez, and he [n]encamped against Thebez and took it. 51 But there was a strong tower in the city, and all the men and women—all the people of the city—fled there and shut themselves in; then they went up to the top of the tower. 52 So Abimelech came as far as the tower and fought against it; and he drew near the door of the tower to burn it with fire. 53 But a certain woman (AM)dropped an upper millstone on Abimelech’s head and crushed his skull. 54 Then (AN)he called quickly to the young man, his armorbearer, and said to him, “Draw your sword and kill me, lest men say of me, ‘A woman killed him.’ ” So his young man thrust him through, and he died. 55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed, every man to his [o]place.

56 (AO)Thus God repaid the wickedness of Abimelech, which he had done to his father by killing his seventy brothers. 57 And all the evil of the men of Shechem God returned on their own heads, and on them came (AP)the curse of Jotham the son of Jerubbaal.

Footnotes

  1. Judges 9:16 Lit. according to the doing of his hands
  2. Judges 9:25 Lit. liers-in-wait for
  3. Judges 9:27 rejoiced
  4. Judges 9:29 Lit. hand
  5. Judges 9:29 So with MT, Tg.; DSS they; LXX I
  6. Judges 9:32 Set up an ambush
  7. Judges 9:33 Lit. as your hand can find
  8. Judges 9:34 Set up an ambush
  9. Judges 9:37 Heb. Meonenim
  10. Judges 9:41 exiled
  11. Judges 9:43 Lit. struck
  12. Judges 9:46 fortified room
  13. Judges 9:49 fortified room
  14. Judges 9:50 besieged
  15. Judges 9:55 home

亞比米勒殺基甸的眾子

耶路.巴力的兒子亞比米勒,到示劍去見他的眾母舅,對他們和他母親的全體族人說: “請你們給示劍的眾人說:‘是耶路.巴力的眾子七十人都統治你們好呢?還是一個人統治你們好呢?’你們也要記得我是你們的骨肉。” 他的眾母舅就把這一切話為他說給示劍的眾人聽;他們的心都傾向亞比米勒,因為他們說:“他本是我們的親族。” 他們就從巴力.比利土的廟裡,取了八百克銀子給亞比米勒,亞比米勒用這些銀子雇了一些無賴流氓,那些人就跟隨了他。 他回到俄弗拉他父親的家,把自己的兄弟,耶路.巴力的眾子七十人,都殺在一塊石頭上;只剩下耶路.巴力的小兒子約坦,因為他藏了起來。 示劍的眾人和伯特米羅人都聚集起來,到示劍橡樹旁的望樓那裡,立亞比米勒為王。

約坦的寓言

有人把這事告訴了約坦,約坦就去,站在基利心山頂上,高聲向他們呼喊,說:“示劍人哪,你們要聽我的話, 神也就聽你們的話。 有一次,眾樹要去膏立一個王統治它們,就對橄欖樹說:‘請你作王統治我們吧。’ 橄欖樹對它們說:‘我怎可以放棄生產人用來榮耀 神和尊崇人的油,飄搖在眾樹之上呢?’ 10 眾樹對無花果樹說:‘請你來作王統治我們吧。’ 11 無花果樹對它們說:‘我怎可以放棄結出我的甜美果子,飄搖在眾樹之上呢?’ 12 眾樹對葡萄樹說:‘請你來作王統治我們吧。’ 13 葡萄樹對它們說:‘我怎可以放棄生產那使 神和世人都喜樂的新酒,飄搖在眾樹之上呢?’ 14 於是眾樹都對荊棘說:‘請你來作王統治我們吧。’ 15 荊棘對眾樹說:‘如果你們真誠地膏立我作王統治你們,就要來,投靠在我的蔭下;否則,火必從荊棘裡出來,吞滅黎巴嫩的香柏樹。’

16 “現在你們立亞比米勒為王,你們若是誠實和正直,如果你們善待耶路.巴力和他的家,照著他手所作的待他; 17 我父親從前冒死為你們爭戰,把你們從米甸人手中救了出來; 18 今日你們竟起來攻擊我的父家,在一塊石頭上殺了他七十個兒子,又立了他的婢女所生的兒子亞比米勒作示劍人的王,因為他原是你們的親族。 19 今日你們若是按著誠實和正直待耶路.巴力和他的家,你們就可以因亞比米勒得喜樂,亞比米勒也可以因你們得喜樂。 20 若不是這樣,願火從亞比米勒出來,吞滅示劍人和伯特米羅人;又願火從示劍人和伯特米羅人出來,吞滅亞比米勒。” 21 接著約坦就逃跑了;他逃到比珥去,住在那裡,躲避他的兄弟亞比米勒。

示劍人背叛亞比米勒王

22 亞比米勒治理以色列人三年。 23  神差派邪惡的靈來到亞比米勒與示劍人中間,示劍人就背棄了亞比米勒。 24 這是要報復對耶路.巴力七十個兒子的暴行,把流他們血的罪歸到他們的兄弟亞比米勒身上,就是那殺害他們的;也歸到示劍人身上,就是那些幫助亞比米勒去殺他自己的兄弟的。 25 示劍人在山頂上設下埋伏,路過他們那裡的,他們都劫掠;有人把這事告訴亞比米勒。

26 那時,以別的兒子迦勒與他的兄弟都來了,到示劍去,示劍人竟信任他。 27 他們出到田間去,收取葡萄,榨酒,舉行慶祝會,進入他們的神廟吃喝,並且咒詛亞比米勒。 28 以別的兒子迦勒說:“亞比米勒是誰?示劍是誰?竟要我們服事他呢?他不是耶路.巴力的兒子嗎?他的副官不是西布勒嗎?你們要服事示劍的始祖哈抹的後人啊;我們為甚麼要服事亞比米勒呢? 29 但願這些人民都歸在我手下,我好把亞比米勒除掉。”迦勒又對亞比米勒說:“增添你的軍隊出來吧!”

30 那城的首長西布勒聽了以別的兒子迦勒的話,他的怒氣就發作, 31 祕密差派使者去見亞比米勒,說:“以別的兒子迦勒和他的兄弟已經到了示劍,他們正在煽動(“煽動”意思不明確,或譯:“圍困”)那城的人反叛你。 32 現在,你和與你在一起的人,要在夜間起來,在野地埋伏。 33 到了早晨,太陽出來的時候,你就要起來攻城;你要注意,迦勒和與他在一起的人出來對抗你的時候,你就把握機會對付他們。”

34 於是亞比米勒和與他在一起的人,都在夜間起來,分作四隊,埋伏著等候示劍人。 35 以別的兒子迦勒出去,站在城門口;亞比米勒和與他在一起的人,從埋伏的地方起來。 36 迦勒看見了那些人,就對西布勒說:“你看,有人從山頂上下來。”西布勒說:“你看見山的影子以為是人。” 37 迦勒又說:“看哪,有人從高地下來,又有一隊從米惡尼尼橡樹的路徑而來。” 38 西布勒對他說:“你曾經說過:‘亞比米勒是誰,竟要我們服事他呢?’現在你說這話的嘴在哪裡呢?這不是你輕視的人嗎?現在請你出去與他們交戰吧。” 39 於是迦勒在示劍人面前出去,與亞比米勒爭戰。 40 亞比米勒追趕迦勒,迦勒在他面前逃跑,直到城門口,有很多受傷的人仆倒。 41 亞比米勒住在亞魯瑪;西布勒把迦勒和他的兄弟趕走,不許他們住在示劍。

亞比米勒的反擊

42 次日,城中眾人出到田間去,有人把這事告訴亞比米勒。 43 亞比米勒就把他的人分作三隊,埋伏在田間;他在那裡觀看,見有人從城裡出來,就起來攻擊他們,把他們擊殺了。 44 亞比米勒和與他在一起的一隊人忽然衝過去,站在城門口;其他兩隊人也衝出來攻打所有在田間的人,把他們擊殺了。 45 那一天,亞比米勒整天攻打那城,把城攻下了,殺了城中的眾人;把城拆毀,又撒上鹽。

46 示劍樓的眾人聽見了這事,就逃入伊勒.比利土廟的地穴裡。 47 有人告訴亞比米勒,說:“示劍樓所有的人都聚集在一起。” 48 亞比米勒和與他在一起的人都上了撒們山;亞比米勒手裡拿著斧子,砍下一根樹枝,拿起來放在自己的肩頭上,然後對與他在一起的人說:“你們看我作甚麼,你們也要趕快照樣作。” 49 於是眾人也各自砍下一根樹枝,跟隨著亞比米勒,把樹枝放在地穴上,放火燒了地穴,以致示劍樓的人都死了,男女約有一千人。

亞比米勒的結局

50 後來亞比米勒到提備斯去,安營攻打提備斯,攻取了那城。 51 城中有一座堅固的城樓;那城所有的人,無論男女,都逃到那裡去,關上門,上了樓頂。 52 亞比米勒到了城樓前,攻打城樓;他走近城樓門口,要用火焚燒。 53 有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上,打破了他的頭蓋骨。 54 他急忙呼喊替他拿兵器的少年人,對他說:“拔出你的刀來,把我殺死吧。免得人講論我說:‘他被一個婦人所殺。’”於是那少年人把他刺透,他就死了。 55 以色列人看見亞比米勒死了,就各回自己的地方去了。 56 這樣, 神報應了亞比米勒向他父親所行的惡事,就是他殺了自己的兄弟七十個人。 57  神也把示劍人的一切惡事,都報應在他們的頭上;耶路.巴力的兒子約坦的咒詛,也歸到他們身上。