Samson îi învinge pe filisteni

15 După un timp, pe vremea seceratului grâului, Samson şi-a vizitat soţia, având la el un ied.

El a zis:

– Vreau să intru în odaia soţiei mele!

Dar tatăl ei nu l-a lăsat să intre, ci i-a zis:

– M-am gândit atunci şi mi-am zis că o urăşti foarte mult, aşa că am dat-o prietenului tău[a]. Dar sora ei mai tânără este mai frumoasă decât ea! Te rog, ia-o în locul ei!

– De data aceasta voi fi nevinovat faţă de filisteni când le voi face rău! le-a răspuns Samson părinţilor ei.

Apoi Samson s-a dus şi a prins trei sute de vulpi; a luat nişte torţe, a legat vulpile coadă de coadă şi a pus câte o torţă la mijloc, între cele două cozi. A aprins torţele şi a dat drumul vulpilor în holdele filistenilor. În acest fel au ars atât căpiţele, cât şi holdele şi livezile de măslini.

Atunci filistenii au întrebat:

– Cine a făcut fapta aceasta?

Li s-a răspuns:

– Samson, ginerele timnitului, pentru că acesta i-a luat soţia şi i-a dat-o prietenului lui!

Filistenii s-au dus şi au ars-o pe ea şi pe tatăl ei.

Samson le-a zis: „Pentru că aţi făcut o asemenea faptă, nu voi înceta să vă fac rău până nu mă voi răzbuna pe voi!“ Şi a început să-i lovească la picioare şi la şolduri[b]; a fost un mare măcel. Apoi el s-a dus şi a locuit în grota din Stânca lui Etam.

După aceea, filistenii au venit şi şi-au aşezat tabăra în Iuda. Ei s-au răsfirat până la Lehi. 10 Bărbaţii lui Iuda i-au întrebat:

– De ce aţi venit împotriva noastră?

Ei le-au răspuns:

– Am venit ca să-l legăm pe Samson şi să-i facem aşa cum ne-a făcut şi el nouă!

11 Atunci trei mii de bărbaţi ai lui Iuda s-au dus la grota din Stânca lui Etam şi l-au întrebat pe Samson:

– N-ai ştiut că filistenii stăpânesc peste noi? De ce ne-ai făcut una ca asta?

– După cum mi-au făcut ei mie, aşa le-am făcut şi eu! le-a răspuns el.

12 Ei i-au zis:

– Am venit ca să te legăm şi să te dăm în mâinile filistenilor!

– Juraţi-mi că nu-mi veţi lua viaţa! le-a răspuns Samson.

13 Ei i-au răspuns:

– Doar te vom lega şi te vom da în mâinile lor! De ucis însă nu te vom ucide!

L-au legat cu două funii noi şi l-au scos din stâncă. 14 Când au ajuns la Lehi, filistenii au venit spre el strigând. Atunci Duhul Domnului a venit de îndată peste el şi funiile pe care le avea la braţe s-au făcut ca pânza arsă în foc, iar legăturile i-au căzut de la mâini. 15 A găsit o falcă de măgar, care nu era uscată încă, a luat-o în mână şi a ucis cu ea o mie de oameni.

16 Apoi Samson a zis:

„Cu o falcă de măgar,
    o grămadă, două grămezi[c];
cu o falcă de măgar
    am ucis o mie de oameni!“

17 După ce a terminat de vorbit, a aruncat falca din mână. Locul acela a fost numit Ramat-Lehi[d]. 18 Fiindu-i foarte sete, L-a chemat pe Domnul şi I-a zis: „Tu ai dat prin mâna robului tău această mare izbăvire şi acum să mor de sete şi să cad în mâinile celor necircumcişi?“ 19 Dumnezeu a despicat groapa[e] din Lehi şi din ea a ieşit apă. După ce a băut, Samson şi-a revenit şi s-a înviorat. De aceea au numit acel loc En-Hakkore[f], el aflându-se şi astăzi în Lehi.

20 Samson a judecat[g] Israelul timp de douăzeci de ani, pe vremea domniei filistene.

Footnotes

  1. Judecători 15:2 Vezi nota de la 14:20; şi în v. 6
  2. Judecători 15:8 O sintagmă semitică, probabil un argou militar, sensul fiind nesigur. Posibil: Şi i-a bătut rău de tot
  3. Judecători 15:16 Sau: Cu o falcă de măgar am făcut măgari din ei, termenul ebraic pentru măgar, sunând la fel ca cel pentru grămadă
  4. Judecători 15:17 Ramat-Lehi înseamnă Înălţimea Fălcii
  5. Judecători 15:19 O groapă în care oamenii locului sfărâmau pietre pentru mortar. Verbul din care derivă termenul ebraic înseamnă a pisa, a sfărâma, a măcina.
  6. Judecători 15:19 En-Hakore înseamnă Izvorul celui ce strigă
  7. Judecători 15:20 Cu sensul de a conduce, a cârmui