Judecători 15
Nouă Traducere În Limba Română
Samson îi învinge pe filisteni
15 După un timp, pe vremea seceratului grâului, Samson şi-a vizitat soţia, având la el un ied.
El a zis:
– Vreau să intru în odaia soţiei mele!
Dar tatăl ei nu l-a lăsat să intre, 2 ci i-a zis:
– M-am gândit atunci şi mi-am zis că o urăşti foarte mult, aşa că am dat-o prietenului tău[a]. Dar sora ei mai tânără este mai frumoasă decât ea! Te rog, ia-o în locul ei!
3 – De data aceasta voi fi nevinovat faţă de filisteni când le voi face rău! le-a răspuns Samson părinţilor ei.
4 Apoi Samson s-a dus şi a prins trei sute de vulpi; a luat nişte torţe, a legat vulpile coadă de coadă şi a pus câte o torţă la mijloc, între cele două cozi. 5 A aprins torţele şi a dat drumul vulpilor în holdele filistenilor. În acest fel au ars atât căpiţele, cât şi holdele şi livezile de măslini.
6 Atunci filistenii au întrebat:
– Cine a făcut fapta aceasta?
Li s-a răspuns:
– Samson, ginerele timnitului, pentru că acesta i-a luat soţia şi i-a dat-o prietenului lui!
Filistenii s-au dus şi au ars-o pe ea şi pe tatăl ei.
7 Samson le-a zis: „Pentru că aţi făcut o asemenea faptă, nu voi înceta să vă fac rău până nu mă voi răzbuna pe voi!“ 8 Şi a început să-i lovească la picioare şi la şolduri[b]; a fost un mare măcel. Apoi el s-a dus şi a locuit în grota din Stânca lui Etam.
9 După aceea, filistenii au venit şi şi-au aşezat tabăra în Iuda. Ei s-au răsfirat până la Lehi. 10 Bărbaţii lui Iuda i-au întrebat:
– De ce aţi venit împotriva noastră?
Ei le-au răspuns:
– Am venit ca să-l legăm pe Samson şi să-i facem aşa cum ne-a făcut şi el nouă!
11 Atunci trei mii de bărbaţi ai lui Iuda s-au dus la grota din Stânca lui Etam şi l-au întrebat pe Samson:
– N-ai ştiut că filistenii stăpânesc peste noi? De ce ne-ai făcut una ca asta?
– După cum mi-au făcut ei mie, aşa le-am făcut şi eu! le-a răspuns el.
12 Ei i-au zis:
– Am venit ca să te legăm şi să te dăm în mâinile filistenilor!
– Juraţi-mi că nu-mi veţi lua viaţa! le-a răspuns Samson.
13 Ei i-au răspuns:
– Doar te vom lega şi te vom da în mâinile lor! De ucis însă nu te vom ucide!
L-au legat cu două funii noi şi l-au scos din stâncă. 14 Când au ajuns la Lehi, filistenii au venit spre el strigând. Atunci Duhul Domnului a venit de îndată peste el şi funiile pe care le avea la braţe s-au făcut ca pânza arsă în foc, iar legăturile i-au căzut de la mâini. 15 A găsit o falcă de măgar, care nu era uscată încă, a luat-o în mână şi a ucis cu ea o mie de oameni.
16 Apoi Samson a zis:
„Cu o falcă de măgar,
o grămadă, două grămezi[c];
cu o falcă de măgar
am ucis o mie de oameni!“
17 După ce a terminat de vorbit, a aruncat falca din mână. Locul acela a fost numit Ramat-Lehi[d]. 18 Fiindu-i foarte sete, L-a chemat pe Domnul şi I-a zis: „Tu ai dat prin mâna robului tău această mare izbăvire şi acum să mor de sete şi să cad în mâinile celor necircumcişi?“ 19 Dumnezeu a despicat groapa[e] din Lehi şi din ea a ieşit apă. După ce a băut, Samson şi-a revenit şi s-a înviorat. De aceea au numit acel loc En-Hakkore[f], el aflându-se şi astăzi în Lehi.
20 Samson a judecat[g] Israelul timp de douăzeci de ani, pe vremea domniei filistene.
Footnotes
- Judecători 15:2 Vezi nota de la 14:20; şi în v. 6
- Judecători 15:8 O sintagmă semitică, probabil un argou militar, sensul fiind nesigur. Posibil: Şi i-a bătut rău de tot
- Judecători 15:16 Sau: Cu o falcă de măgar am făcut măgari din ei, termenul ebraic pentru măgar, sunând la fel ca cel pentru grămadă
- Judecători 15:17 Ramat-Lehi înseamnă Înălţimea Fălcii
- Judecători 15:19 O groapă în care oamenii locului sfărâmau pietre pentru mortar. Verbul din care derivă termenul ebraic înseamnă a pisa, a sfărâma, a măcina.
- Judecători 15:19 En-Hakore înseamnă Izvorul celui ce strigă
- Judecători 15:20 Cu sensul de a conduce, a cârmui
Nouă Traducere În Limba Română (Holy Bible, New Romanian Translation) Copyright © 2006 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.