New English Translation
12 These men are[a] dangerous reefs[b] at your love feasts,[c] feasting without reverence,[d] feeding only themselves.[e] They are[f] waterless[g] clouds, carried along by the winds; autumn trees without fruit[h]—twice dead,[i] uprooted; 13 wild sea waves,[j] spewing out the foam of[k] their shame;[l] wayward stars[m] for whom the utter depths of eternal darkness[n] have been reserved.Read full chapter
- Jude 1:12 tn Grk “these are the men who are.”
- Jude 1:12 tn Though σπιλάδες (spilades) is frequently translated “blemishes” or “stains,” such is actually a translation of the Greek word σπίλοι (spiloi). The two words are quite similar, especially in their root or lexical forms (σπιλάς [spilas] and σπίλος [spilos] respectively). Some scholars have suggested that σπιλάδες in this context means the same thing as σπίλοι. But such could be the case only by a stretch of the imagination (see BDAG 938 s.v. σπιλάς for discussion). Others suggest that Jude’s spelling was in error (which also is doubtful). One reason for the tension is that in the parallel passage, 2 Pet 2:13, the term used is indeed σπίλος. And if either Jude used 2 Peter or 2 Peter used Jude, one would expect to see the same word. Jude, however, may have changed the wording for the sake of a subtle wordplay. The word σπιλάς was often used of a mere rock, though it normally was associated with a rock along the shore or one jutting out in the water. Thus, the false teachers would appear as “rocks”—as pillars in the community (cf. Matt 16:18; Gal 2:9), when in reality if a believer got too close to them his faith would get shipwrecked. Some suggest that σπιλάδες here means “hidden rocks.” Though this meaning is attested for the word, it is inappropriate in this context, since these false teachers are anything but hidden. They are dangerous because undiscerning folks get close to them, thinking they are rocks and pillars, when they are really dangerous reefs.
- Jude 1:12 tc Several witnesses (A Cvid 88 1243 1846 2492 al), influenced by the parallel in 2 Pet 2:13, read ἀπάταις (apatais, “deceptions”) for ἀγάπαις (agapais, “love-feasts”) in v. 12. However, ἀγάπαις has much stronger and earlier support and makes much better sense in the context; it should therefore be considered authentic.sn The danger of the false teachers at the love feasts would be especially pernicious, for the love feasts of the early church involved the Lord’s Supper, worship, and instruction.
- Jude 1:12 tn Or “fearlessly.” The term in this context, however, is decidedly negative. The implication is that these false teachers ate the Lord’s Supper without regarding the sanctity of the meal. Cf. 1 Cor 11:17-22.
- Jude 1:12 tn Grk “shepherding themselves.” The verb ποιμαίνω (poimainō) means “shepherd, nurture [the flock].” But these men, rather than tending to the flock of God, nurture only themselves. They thus fall under the condemnation Paul uttered when writing to the Corinthians: “For when it comes time to eat [the Lord’s Supper,] each one goes ahead with his own meal” (1 Cor 11:21). Above all, the love-feast was intended to be a shared meal in which all ate and all felt welcome.
- Jude 1:12 tn “They are” is not in Greek, but resumes the thought begun at the front of v. 12. There is no period before “They are.” English usage requires breaking this into more than one sentence.
- Jude 1:12 tn Cf. 2 Pet 2:17. Jude’s emphasis is slightly different (instead of waterless springs, they are waterless clouds).
- Jude 1:12 sn The imagery portraying the false teachers as autumn trees without fruit has to do with their lack of productivity. Recall the statement to the same effect by Jesus in Matt 7:16-20, in which false prophets will be known by their fruits. Like waterless clouds full of false hope, these trees do not yield any harvest even though it is expected.
- Jude 1:12 tn Grk “having died twice.”sn Twice dead probably has no relevance to the tree metaphor, but has great applicability to these false teachers. As in Rev 20:6, those who die twice are those who die physically and spiritually. The aphorism is true: “born once, die twice; born twice, die once” (cf. Rev 20:5; John 3, 11).
- Jude 1:13 tn Grk “wild waves of the sea.”
- Jude 1:13 tn Grk “foaming, causing to foam.” The verb form is intensive and causative. BDAG 360 s.v. ἐπαφρίζω suggests the meaning “to cause to splash up like froth, cause to foam,” or, in this context, “waves casting up their own shameless deeds like (dirty) foam.”
- Jude 1:13 tn Grk “shames, shameful things.” It is uncertain whether shameful deeds or shameful words are in view. Either way, the picture has taken a decided turn: Though waterless clouds and fruitless trees may promise good things, but deliver nothing, wild sea-waves are portents of filth spewed forth from the belly of the sea.
- Jude 1:13 sn The imagery of a star seems to fit the nautical theme that Jude is developing. Stars were of course the guides to sailors at night, just as teachers are responsible to lead the flock through a benighted world. But false teachers, as wayward stars, are not fixed and hence offer unreliable, even disastrous guidance. They are thus both the dangerous reefs on which the ships could be destroyed and the false guides, leading them into these rocks. There is a special irony that these lights will be snuffed out, reserved for the darkest depths of eternal darkness.
- Jude 1:13 tn Grk “utter darkness of darkness for eternity.” See note on the word “utter” in v. 6.
- Jude 1:14 tn Grk “the seventh from Adam.”sn The genealogical count is inclusive, counting Adam as the first, for Enoch is really the sixth in descent from Adam (Adam, Seth, Enosh, Cainan, Mahalalel, Jared, Enoch). In this way, the picture of perfection/completion was retained (for the number seven is often used for perfection or completion in the Bible) starting with Adam and concluding with Enoch.
- Jude 1:14 tn Grk “against them.” The dative τούτοις (toutois) is a dativus incommodi (dative of disadvantage).
- Jude 1:14 tn Grk “has come,” a proleptic aorist.
- Jude 1:14 tn Grk “ten thousands.” The word μυριάς (murias), from which the English myriad is derived, means “ten thousand.” In the plural it means “ten thousands.” This would mean, minimally, 20,000 (a multiple of ten thousand). At the same time, the term was often used in apocalyptic literature to represent simply a rather large number, without any attempt to be specific.
New International Version
12 These people are blemishes at your love feasts,(A) eating with you without the slightest qualm—shepherds who feed only themselves.(B) They are clouds without rain,(C) blown along by the wind;(D) autumn trees, without fruit and uprooted(E)—twice dead. 13 They are wild waves of the sea,(F) foaming up their shame;(G) wandering stars, for whom blackest darkness has been reserved forever.(H)Read full chapter