Judas 10-12
Neue Genfer Übersetzung
10 Ganz anders diese Leute! Über das, was sie nicht verstehen, reden sie mit abschätzigen Worten. Und das, wovon sie etwas verstehen – nämlich ihren Trieben zu folgen wie die vernunftlosen Tiere ihren Instinkten[a] –, gerade das bringt ihnen den Untergang. 11 Weh ihnen! Sie haben den Weg eingeschlagen, den Kain gegangen ist[b]; sie haben sich wie Bileam dafür entschieden, andere irrezuführen, weil sie sich Gewinn davon versprechen[c], und sie stürzen sich selbst ins Verderben, indem sie sich wie einst Korach ´gegen Gott` auflehnen[d].
12 Ein Schandfleck sind diese Leute[e] bei den gemeinsamen Mahlzeiten, zu denen ihr zusammenkommt[f]! Denn sie feiern ohne Hemmungen mit, obwohl[g] sie nur ihr eigenes Wohl im Auge haben, nicht das Wohl der Herde Gottes[h]. Wolken ohne Wasser sind sie, die vom Wind vorübergetrieben werden, ´ohne den erhofften Regen zu bringen`; Bäume, bei denen man zur Erntezeit vergeblich nach Früchten sucht, weil sie tot sind, abgestorben bis zur Wurzel[i];
Read full chapterFootnotes
- Judas 1:10 W wovon sie etwas von Natur aus verstehen wie die vernunftlosen Tiere.
- Judas 1:11 1. Mose 4,3-16; siehe auch 1. Johannes 3,12.
- Judas 1:11 Od wie Bileam für einen Irrweg entschieden, von dem sie sich Gewinn versprechen. 4. Mose 22,7.17; 31,16.
- Judas 1:11 4. Mose 16.
- Judas 1:12 Das griechische Wort für Schandfleck kann auch Klippe bedeuten, sodass dann zu übersetzen wäre: Eine Bedrohung (für eure Gemeinschaft / für euren Glauben) sind diese Leute.
- Judas 1:12 W bei euren Liebesmahlen (vergleiche 1. Korinther 11,20-22).
- Judas 1:12 Od ohne Ehrfurcht ´vor Gott` mit, wobei.
- Judas 1:12 W obwohl sie nur sich selbst weiden.
- Judas 1:12 W Bäume im Spätherbst ohne Früchte, zweimal gestorben, entwurzelt. Vielleicht weist »zweimal gestorben« auf einen Rückfall vom Glauben hin: Nachdem diese Leute dem Leben ohne Gott abgestorben waren, sind sie nun durch ihre Abwendung von Gott ein zweites Mal gestorben.
Copyright © 2011 by Geneva Bible Society