Add parallel Print Page Options

Mana ricuj huacharishca runatami Jesús alliyachishca

Chaimanta llujshishpa ricushpaca Jesusca, mana ricuj huacharishca shuj runatami ricurca. Chaita ricushpami, yachacujcunaca:

–Rabí, cai runa chashna huacharichunca, ¿paillatajchu, mana cashpaca, paipaj yaya mamachu juchallishca canga imashi?– nishpami tapurcacuna.

Jesusca, cashnami cutichirca:

–Pai, mana cashpaca paipaj yaya mama juchallishcamantaca, mana chashna huacharircachu. Ashtahuanpish Diosllataj tucuita rurai tucuj cashcata cai runapi ricuchichunmi, chashnaca huacharirca. Punlla tiyajpirajmi, Ñucata Cachaj ‘Rurai’ nishcataca rurana cani. Tutayajpica pi mana imata rurai tucunchu. Cai pachapi cashcacamaca, cai pachapi achijyachij Luzmi cani– nircami.

Chashna nishpaca Jesusca, allpata ch'ucahuan nuyuchishpa chapushpami, mana ricujpaj ñahuipi llutarca. Chai q'uipaca:

–Ri, Siloé yacu tandarishcapi maillarigri– nircami.

Chai yacupi maillarigrishpaca, ricuj ñahuiyuj tigramurcallami (Siloé shimica: “Cachashca” nisha ninmi). Chaimantami c'uchullapi causajcunapish, mana ricuj cashcata rijsijcunapish: «Caica, ¿mañashpa tiyaj runa shiná?» ninacurca.

Maijancunaca: «Paitajmari» nircacunami.

Cutin shujtajcunaca: «Paimi yuyachin» nircacunami.

Chaimantami paica: «Ñucatajmari cani» nirca.

10 Shina nijpica:

–¿Ima shinataj cambaj ñahuicunaca pascarirca?– nishpa tapujpimi,

11 cashna cutichirca:

–Jesús shuti runamari allpata chapushpa, ñuca ñahuicunapi llutarca. Chaimantaca: “Ri, Siloé yacupi maillarigri” nircami. Pai nishca shina chai yacupi maillarigrishpaca, ricurcanillamari– nircami.

12 Shina nijpica:

–¿Maipitaj chai runaca?– nishpa tapujpi, paica:

–Imatajshiari, mana yachanichu– nircami.

Fariseocunami ñahuita pi alliyachishcata tapushca

13 Mana ricuj cashca runataca, fariseocunapajmanmi pusharcacuna. 14 Ch'ucahuan allpata chapushpa ñahuicunapi llutashpa, Jesús alliyachi punllaca sabadomi carca. 15 Chai alliyaj runataca fariseocunapishmi, paipaj ñahuicuna ima shina pascarishcata tapurcacuna. Chaipimi paica:

–Allpa chapushcata ñuca ñahuicunapi llutajpi maillarigrishpaca, ricurcanillami– nirca.

16 Chashna nijpimi, maijan fariseocunaca: «Sabadota mana huaquichij chai runaca, mana Diosmanta shamunchu» nircacunami. Cutin shujtajcunaca: «¿Ima shinataj juchayuj runa cashpaca, chashna señalcunataca rurai tucungari?» nircacunami.

Chashnami paicunapurallataj shujta, shujta nishpa rimanacurcacuna.

17 Chaimantami, mana ricuj cashca runataca:

–Canca, ñahuicunata pascajtaca, ¿ima ninguitaj?– nishpa, cutin tapujpica:

–Paica, Dios ima nishcata huillajmari– nirca.

18 Shina nijpipish judiocunaca, mana ricuj runata alliyachishcataca, chai runapaj yaya mamata cayashpa tapungacama manataj crircacunachu. 19 Yaya mamataca:

–¿Caichu mana ricuj huacharishca, cancunapaj churi? ¿Ima shinataj cunanca ricucun?– nishpami tapurcacuna.

20 Chashna nijpi paipaj yaya mamaca, cashnami cutichirca:

–Mana ricuj huacharishca ñucanchij churi cashcataca yachanchijmi. 21 Ashtahuanpish cunanca ima shina pai ricucushcata, pi paipaj ñahuicunata pascashcataca mana yachanchijchu. Paica juilluyujmi, paillatataj tapuichijlla, huillangallami– nircacunami.

22 Judiocunata manchashcamantami, yaya mamaca chashna nirca. Judiocunaca pipish Jesusta ‘Mesiasmi’ nishpa purijtaca, tandanacuna huasimanta llujshichishpa cachanatami yuyarinacushca carca. 23 Chaimantami yaya mamaca: «Juilluyujmi, paillatataj tapuichijlla» nircacuna. 24 Shina nijpimi mana ricuj cashca runata cutin cayashpaca:

–¡Taita Diosta jatunyachi! Ñucanchijca chai runataca, juchayuj cashcatami yachanchij– nircacuna.

25 Chashna nijpica:

–¿Paica juchayujchu manachu juchayuj imachari? Chaitaca mana yachanichu. Ñucaca mana ricuj cashca cashpapish, cunanca Paimanta ricucushcallatami yachani– nircami.

26 Shina nijpipish cutinmi:

–¿Imatataj cantaca rurarca? ¿Ima shinataj cambaj ñahuicunataca pascarca?– nishpa tapurcacuna.

27 Shina nijpica:

–Ñamari huillarcani, mana uyashun nircanguichijca. ¿Ima nishpataj cutintaj tapunguichij? ¿Cancunapishchu Paipaj yachacujcuna tucushun ninguichij?– nircami.

28 Chashna nijpica p'iñarishpami, maipish cachun rimashpa cashna nirca:

–¡Canchari Paipaj yachacuj cangui! ¡Ñucanchijca Moisespaj yachacujcunamari canchij! 29 Moiseshuan Taita Dios rimashcataca, allimari yachanchij. Ashtahuanpish chai runataca, maimanta shamushcata mana yachanchijchu– nircacunami.

30 Shina nijpi chai runaca, cashnami nirca:

–Cunantajca mancharinimi. Paica, maimanta shamushcata cancuna mana yachajpipish, ñuca ñahuicunataca pascarcamari. 31 Taita Diosca juchayujcunata mana uyaj cashcataca yachanchijmi. Ashtahuanpish Paita manchaj, Paipaj munaita rurajllatami uyan. 32 Mana ricuj huacharishcata pi alliyachin nijtaca, cunancama manataj uyashcanchijchu. 33 Paica mana Taita Diospajmanta shamushca cashpaca, imata mana rurai tucunmanchu– nircami.

34 Chashna nijpica:

–Canca huacharipachamantami juchasapa cashcangui. ¿Chai jahuachu, ñucanchijtaca yachachisha ninguiari?– nishpami, llujshichishpa cacharcacuna.

Fariseocunaca yuyai huichcashcami cashca

35 Jesusca, Pai alliyachishca runata llujshichishpa cachashcata uyashpami, mashcashpa paihuan tupashpaca:

–Canca, ¿Diospaj Churitaca cringuichu?– nirca.

36 Chashna nijpica:

–Amitolla, ¿pitaj Paica, ñuca Paita cringapaj, huillahuai?– nircami.

37 Shina nijpi Jesusca:

–Paitaca ricucunguillatajca, cunan canhuan rimacujllatajmari cani– nircami.

38 Chashna nijpica:

–Crinimari, Amito– nishpami, Paitaca adorarca.

39 Chaipimi Jesusca:

–Ñucaca, cai pachapi causajcuna ima shina cashcata ricuchingapajmi shamurcani. Mana ricujcunaca ricuchun, ricujcunaca ama ricuchunmi shamurcani– nircami.

40 Shina nijta paihuan caj maijan fariseocuna uyashpaca:

–¿Ñucanchijpish mana ricujcunachari canchigari?– nircacunami.

41 Chashna nijpi Jesusca, cashnami nirca:

–Cancuna mana ricujcuna cashpaca, jucha illajmari canguichijman. Ashtahuanpish cunanca: “Ricujcunamari canchij” nishpapish, juchapimari causanguichij.

The Sixth Sign: Healing a Man Born Blind

As He was passing by, He saw a man blind from birth. His disciples questioned Him: “Rabbi,(A) who sinned, this man(B) or his parents,(C) that he was born blind?”

“Neither this man nor his parents sinned,” Jesus answered. “This came about so that God’s works(D) might be displayed in him. We[a] must do the works(E) of Him who sent Me[b] while it is day.(F) Night is coming when no one can work. As long as I am in the world, I am the light of the world.”(G)

After He said these things He spit on the ground, made some mud(H) from the saliva, and spread the mud on his eyes. “Go,” He told him, “wash in the pool of Siloam”(I) (which means “Sent”). So he left, washed, and came back seeing.(J)

His neighbors and those who formerly had seen him as a beggar said, “Isn’t this the man who sat begging?” Some said, “He’s the one.” “No,” others were saying, “but he looks like him.”

He kept saying, “I’m the one!”

10 Therefore they asked him, “Then how were your eyes opened?”

11 He answered, “The man called Jesus made mud, spread it on my eyes, and told me, ‘Go to Siloam(K) and wash.’ So when I went and washed I received my sight.”(L)

12 “Where is He?” they asked.

“I don’t know,” he said.

The Healed Man’s Testimony

13 They brought the man who used to be blind to the Pharisees.(M) 14 The day that Jesus made the mud and opened his eyes was a Sabbath.(N) 15 So again the Pharisees asked him how he received his sight.

“He put mud on my eyes,” he told them. “I washed and I can see.”

16 Therefore some of the Pharisees said, “This man is not from God,(O) for He doesn’t keep the Sabbath!” But others were saying, “How can a sinful man(P) perform such signs?” And there was a division(Q) among them.

17 Again they asked the blind man,[c] “What do you say about Him, since He opened your eyes?”

“He’s a prophet,”(R) he said.

18 The Jews did not believe this about him—that he was blind and received sight—until they summoned the parents of the one who had received his sight.

19 They asked them, “Is this your son, the one you say was born blind? How then does he now see?”

20 “We know this is our son and that he was born blind,” his parents answered. 21 “But we don’t know how he now sees, and we don’t know who opened his eyes. Ask him; he’s of age. He will speak for himself.” 22 His parents said these things because they were afraid of the Jews, since the Jews had already agreed that if anyone confessed Him as Messiah,(S) he would be banned from the synagogue. 23 This is why his parents said, “He’s of age; ask him.”

24 So a second time they summoned the man who had been blind and told him, “Give glory(T) to God.[d](U) We know that this man is a sinner!”

25 He answered, “Whether or not He’s a sinner, I don’t know. One thing I do know: I was blind, and now I can see!”

26 Then they asked him, “What did He do to you? How did He open your eyes?”

27 “I already told you,” he said, “and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t want to become His disciples too, do you?”

28 They ridiculed him: “You’re that man’s disciple, but we’re Moses’(V) disciples. 29 We know that God has spoken to Moses. But this man—we don’t know where He’s from!”(W)

30 “This is an amazing thing,” the man told them. “You don’t know where He is from, yet He opened my eyes! 31 We know that God doesn’t listen to sinners,(X) but if anyone is God-fearing and does His will,(Y) He listens to him.(Z) 32 Throughout history[e] no one has ever heard of someone opening the eyes of a person born blind.(AA) 33 If this man were not from God, He wouldn’t be able to do anything.”(AB)

34 “You were born entirely in sin,”(AC) they replied, “and are you trying to teach us?” Then they threw him out.[f](AD)

The Blind Man’s Sight and the Pharisees’ Blindness

35 When Jesus heard that they had thrown the man out, He found him and asked, “Do you believe in the Son of Man?”[g](AE)

36 “Who is He, Sir,(AF) that I may believe in Him?” he asked.

37 Jesus answered, “You have seen Him; in fact, He is the One speaking with you.”

38 “I believe, Lord!” he said, and he worshiped Him.

39 Jesus said, “I came into this world(AG) for judgment,(AH) in order that those who do not see will see and those who do see will become blind.”(AI)

40 Some of the Pharisees who were with Him heard these things and asked Him, “We aren’t blind too, are we?”

41 “If you were blind,” Jesus told them, “you wouldn’t have sin.[h](AJ) But now that you say, ‘We see’—your sin remains.

Footnotes

  1. John 9:4 Other mss read I
  2. John 9:4 Other mss read sent us
  3. John 9:17 = the man who had been blind
  4. John 9:24 Give glory to God was a solemn charge to tell the truth; Jos 7:19.
  5. John 9:32 Lit From the age
  6. John 9:34 = they banned him from the synagogue; v. 22
  7. John 9:35 Other mss read the Son of God
  8. John 9:41 To have sin is an idiom that refers to guilt caused by sin.