Add parallel Print Page Options

Huauquicunapish Jesustaca mana crishcachu

Chai q'uipaca, Jesusca Galileapimi yachachishpa puricurca. Judiocuna ima shinapish huañuchishun yuyacushcamantami, Judeapica ña mana purisha nirca. Ñami judiocuna yura ramacunahuan chugllata rurana fiestapish chayamucurca. Chaimantami Jesuspaj huauquicunaca, cashna nircacuna:

–Cambaj yachacujcunapish Can imalla ruracushcata ricuchunca, Judeaman riari. Tucuicuna rijsishca tucusha nishpaca, pipish imata mana pacalla ruranchu. Can ruracushca milagrocunataca tucuicunapaj ricuipi ruraiari– nircacunami.

Paipaj quiquin huauquicunapish mana crishcamantami, Jesustaca chashna nircacuna. Chashna nijpimi, Jesusca cashna nirca:

–Ñuca chaiman rina horasca manaraj pajtamunchu. Ashtahuanpish cancunapajca, ima horaspish rinallamari. Cancunataca cai pachapaj cajcunaca, ¿imamantataj p'iñangapish? Ashtahuanpish Ñucataca, paicuna mana allita ruracujpi jarcashpa rimashcamantami, p'iñancuna. Cancunaca fiestamanca huichiyaichijlla. Ñucaca, chai fiestapi canapajca manaraj horas pajtashcachu, manaraj huichiyanichu– nircami.

Chashna nishpaca, Galileallapitajmi saquirirca.

10 Jesusca, Paipaj huauquicuna fiestaman huichiyashca q'uipami, pi mana ricujllapi, Paipish pacalla huichiyarca. 11 Mandaj judiocunaca, chai fiestapi Jesusta mashcacushpaca: «¿Maipishi chai runaca?» ninacurcami.

12 Fiestaman tandanacushcacunaca, achcacunami Paimantaca parlanacurcacuna. Shujcunaca: «Chai runaca allimari» nircacunami. Cutin maijancunaca: «Mana allichu, ashtahuanpish tucuicunata umacunllamari» ninacurcami. 13 Chashna ninacushpapish, judiocunata manchashcamantami, paicunapuralla parlanacurcacuna.

Jesusca chugllacunata rurana fiestapimi yachachishca

14 Ashtahuanpish fiesta chaupiyacujpica, Diospaj huasiman huichiyashpami Jesusca yachachirca. 15 Pai yachachishcata uyashpami, judiocunaca: «¿Ima shinataj caica, maipi mana unaita yachashca cashpapish, cai tucuitaca yacharcari?» nishpami mancharircacuna.

16 Chashna ninacucujpimi, Jesusca cashna nirca:

–Ñucaca, mana Ñuca yuyaimantachu yachachini, Ñucata cachaj Yaya ‘Yachachi’ nishcallatami yachachini. 17 Pipish Diospaj munaita rurasha nijllami, Ñuca yachachishcaca Diospaj cashcata, mana cashpaca Ñuca yuyaillamanta rimacushcataca yachanga. 18 Pipish Paipaj yuyaillamanta rimajca, Pai quiquin alli nishca canallatami mashcan. Ashtahuanpish Paita cachaj alli nishca cachun nijca, cashcatatajmi huillan, ima mana ruranataca mana ruranchu. 19 ¿Illu Mandashcataca Moisestaj shina cancunamanca curcá? Chaitaca manamari pi pajtachinguichijchu. ¿Shinashpaca, ima nishpataj ñucataca huañuchishun ninguichigari?– nircami.

20 Shina nijpica, chaipi tandanacushcacunaca:

–Supai japishcamari cangui. ¿Pitaj Cantaca huañuchisha nicunri?– nircacunami.

21 Chashna nijpimi, Jesusca cashna nirca:

–Shuj allita rurashcamantami, tucuicuna mancharinguichij. 22 Jalachij, c'aricuna charishca aicha punta carata p'itichunca Moisestajmari mandarca. Mana paichu callarichirca, ashtahuanpish ñaupa yayacunamari callarirca. Chaitaca illu sabadopi ruranguichijllami. 23 Moisés Mandashcata mana p'aquingaraicullami, c'ari charishca aicha punta carataca, sábado cajpipish p'itinguichijlla. Chashna ruraj cashca jahuaca, ¿sabadopi shuj runata alliyachijllapichu, Ñucahuanca p'iñaringuichij? 24 Ama manaraj alli yuyaita japishpa juchachichijchu. Juchachina cajpica alli ricushpa, juchachichigari– nircami.

‘¿Quishpichij Cristotajchu, imashi?’ ninacushcami

25 Chaimantami Jerusalenpi causaj maijancunaca, cashna ninacurca: «¿Cai runataca huañuchishun nishpa mashcacuncunataj shiná? 26 Riquichij, tucuicunaman huillacunllamari, manamari pi imata nincunachu. ¿Mandajcunataj Cristo cashcata rijsishpachu imata mana nincuna, imashi? 27 Manacataj chashna cangachu, cai runa maimanta cajtaca yachanchijmari. Cristo shamushpaca, maimanta cashca mana yacharishpa, ñapish ricuringallamari» nircacunami.

28 Chaimantami Jesusca, Diospaj huasipica sinchita rimashpa cashna yachachirca:

–¡Ñucataca rijsinguichijtajmari, maimanta cashcatapish yachanguichijtajmari! Mana Ñuca quiquin yuyaillamanta shamurcanichu. Ashtahuanpish cancuna shunguta churaipaj cachajpimari shamurcani, Paitamari mana rijsinguichij. 29 Ashtahuanpish Ñucaca, Paipajmanta shamushcamanta, Paitaca rijsinimari. Paimari Ñucataca cacharca– nircami.

30 Shina nijpica huañuchingapaj japishun yuyashpapish, Paita japina horas manaraj pajtashcamanta, ima shina mana japi tucurcachu. 31 Ashtahuanpish chaipi tandanacushcacunaca, achcacuna Jesusta crishpami cashna nircacuna: «¿Cristo shamushpaca, Pai rurashca señalcunatapish yallichu ruranga imashi?» ninacurcami.

32 Gentecuna paicunapuralla Jesusmanta chashna rimanacucujta uyashpami, fariseocunapish, curacunapish, Jesusta pacalla japichun shuj runacunata cacharcacuna. 33 Chaimantami, Jesusca cashna nirca: «Ashacama cancunahuan casharajmi. Chai q'uipaca, Ñucata Cachajpajmanmi tigragrini. 34 Chaipica Ñucata mashcashpapish, ña mana japinguichijchu. Ñuca tiyacunmanca, mana shamui tucunguichijchu» nircami.

35 Shina nijpimi judiocunaca, paicunapura cashna ninacurca: «Cai runaca ñucanchij ama japichunca, ¿maimanshi rigrin? ¿Griegocunapaj llajtacunapi causacuj israelcunapajman rishpachu, griegocunaman yachachigricun imashi? 36 “Ñucata mashcashpapish, mana japinguichijchu. Ñuca tiyacunmanca, mana shamui tucunguichijchu” nishpaca, ¿imatashi nisha nicun?» ninacurcacunami.

Jesusca ‘Causaita cuj Yacumi cani’ nishcami

37 Fiesta tucurina ashtahuan jatun punllapimi, Jesusca shayarishpa sinchita cashna nirca:

–Pipish yacunachishpaca, Ñucapajman shamushpa ubyaichij. 38 Dios Quillcachishcapi nishca shinaca: “Ñucata crijpaj shungumantaca, causaita cuj yacucuna llujshingami”– nircami.

39 Jesusca, Paita crijcuna Diospaj Espirituta chasquinata huillashpami chashna nirca. Jesusta manaraj Dios sumajyachishca cajpimi, jucha illaj Espirituca manaraj shamushca carca.

40 Jesús huillashca shimicunata uyashpami, chai tucuicunamanta maijancunaca: «Caitajca, Dios ima nishcata huillajtajmari» nircacunami. 41 Shujtajcunaca: «Caica Cristomari» nircacunami.

Ashtahuanpish maijancunaca, cashnami nircacuna: «¿Maitataj Cristoca, Galileamanta shamungari? 42 ¿Illu Dios Quillcachishcapica: “Cristoca Davidmanta miraimi canga, David causashca Belén shuti aillu llajtamantami shamunga” nintaj shiná?» nircacunami. 43 Jesusmanta chashna shujta shujta yuyashpami chaupirinacurca. 44 Paicunapurallamantataj Jesusta japishun nicujcunapish, pi mana japircacunachu.

Jesús alli yachachijpipish fariseocunaca manataj crishcacunachu

45 Jesusta japichun cachashcacuna tigramujpica, pushaj curacunapish, fariseocunapish:

–¿Ima nishpataj mana japimunguichigari?– nishpami tapurcacuna.

46 Shina nijpimi, paicuna cachashca runacunaca:

–¡Chai runa shinatajca, pi manataj rimashcachu!– nishpa cutichircacuna.

47 Chashna nijpi fariseocunaca, cashnami tapurcacuna:

–¿Cancunatapishchu crichin? 48 ¿Mandajcuna, fariseocunaca maijanllapish Paita crishcata uyashcanguichijchu? 49 ¡Mana! Ashtahuanpish Mandashcata mana yachaj, millashca gentecunallamari Paitaca crincuna– nircacunami.

50 Shina nijpica Jesuspajman tuta shamuj, Nicodemo shuti fariseomi, paicunataca cashna tapurca:

51 –¿Ñucanchij Mandashcapica, shuj runata manaraj uyashpa, pai ima rurashcatapish manaraj yachashpaca juchachichunlla ninchu imatagari?– nircami.

52 Chashna nijpimi, caishujcunaca:

–¿Canpish Galilea runachu tucungui, imamí? Dios Quillcachishcata alli ricushpa yachanarajmi cangui. Galileamantaca, Dios ima nishcata huillajca, shujllapish manataj tiyashcachu– nircacunami.

53 Chashna ninacushcahuan, paicunapaj huasicunaman rircallacunami.

The Unbelief of Jesus’ Brothers

After this, Jesus traveled[a] throughout Galilee, because he didn’t want to travel[b] in Judea, since the Jewish leaders[c] there were trying to kill him. Now the Jewish Festival of Tents[d] was approaching. So his brothers told him, “You should leave this place and go to Judea, so that your disciples can see the actions that you’re doing, since no one acts in secret if he wants to be known publicly. If you’re going to do these things, you should reveal yourself to the world!” Not even his brothers believed in him.

Jesus told them, “My time has not yet come, but your time is always here.[e] The world cannot hate you, but it hates me because I testify against it that its actions are evil. Go up to the festival yourselves. I am not going to this festival yet,[f] because my time hasn’t fully come.” After saying this, he remained in Galilee.

Jesus Arrives in Jerusalem

10 But after his brothers had gone up to the festival, he went up himself, not openly but, as it were,[g] in secret. 11 The Jewish leaders[h] kept looking for him at the festival, asking, “Where is that man?” 12 And there was a great deal of discussion about him among the crowds.[i] Some were saying, “He is a good man,” while others were saying, “No, he is deceiving the crowds!” 13 Nevertheless, no one would speak openly about him because they were afraid of the Jewish leaders.[j]

Jesus Openly Declares His Authority

14 Halfway through the festival, Jesus went up to the Temple and began teaching. 15 The Jewish leaders[k] were astonished and remarked, “How can this man be so educated when he has never gone to school?”

16 Jesus replied to them, “My teaching is not mine but comes from the one who sent me. 17 If anyone wants to do his will, he’ll know whether this teaching is from God or whether I’m speaking on my own. 18 The one who speaks on his own seeks his own praise. But the one who seeks the praise of him who sent him is genuine, and there’s nothing false in him. 19 Moses gave you the Law, didn’t he? Yet none of you is keeping the Law. Why are you trying to kill me?”

20 The crowd answered, “You have a demon! Who is trying to kill you?”

21 Jesus answered them, “I performed one action, and all of you are astonished. 22 Moses gave you circumcision—not that it is from Moses, but from the Patriarchs—and so you circumcise a man on the Sabbath. 23 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man perfectly well on the Sabbath? 24 Stop judging by appearances, but judge with righteous judgment!”

Is This the Messiah?

25 Then some of the people of Jerusalem began saying, “This is the man they are trying to kill, isn’t it? 26 And look, he is speaking in public, and they are not saying anything to him! Can it be that the authorities really know that this is the Messiah?[l] 27 We know where this man comes from. But when the Messiah[m] comes, no one will know where he comes from.”

28 At this point Jesus, still teaching in the Temple, shouted, “So you know me and know where I’ve come from? I haven’t come on my own accord. But the one who sent me is true, and he’s the one you don’t know. 29 I know him because I’ve come from him, and he sent me.”

30 Because of this, the Jewish leaders[n] kept trying to seize him, but no one laid a hand on him because his hour had not yet come. 31 However, many in the crowd believed in him. They kept saying, “When the Messiah[o] comes, he won’t do more signs than this man has done, will he?”

Officers are Sent to Arrest Jesus

32 The Pharisees heard the crowd debating these things about him, so the high priests and the Pharisees sent officers to arrest Jesus.[p]

33 Then Jesus said, “I’ll be with you only a little while longer, and then I’m going back to the one who sent me. 34 You’ll look for me but won’t find me.[q] And where I am, you cannot come.”

35 Then the Jewish leaders[r] asked one another, “Where does this man intend to go that we won’t be able to find him? Surely he’s not going to the Dispersion[s] among the Greeks and teach the Greeks, is he? 36 What does this statement mean that he said, ‘You’ll look for me but won’t find me,’ and, ‘Where I am, you cannot come’?”

Rivers of Living Water

37 On the last and most important day of the festival, Jesus stood up and shouted, “If anyone is thirsty, let him come to me[t] and drink! 38 The one who believes in me, as the Scripture has said, will have rivers of living water flowing from his heart.” 39 Now he said this about the Spirit, whom those who were believing in him were to receive, because the Spirit[u] was not yet present[v] and Jesus had not yet been glorified.

Division among the People

40 When they heard these words, some in the crowd were saying, “This really is the Prophet,” 41 while others were saying, “This is the Messiah!”[w]

But some were saying, “The Messiah[x] doesn’t come from Galilee, does he? 42 Doesn’t the Scripture say that the Messiah[y] is from David’s family and from Bethlehem, the village where David lived?” 43 So there was a division in the crowd because of him. 44 Some of them were wanting to seize him, but no one laid hands on him.

The Unbelief of the Authorities

45 Then the officers returned to the high priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring him?”

46 The officers answered, “No man ever spoke like that!”

47 Then the Pharisees replied to them, “You haven’t been deceived, too, have you? 48 None of the authorities or Pharisees has believed in him, have they? 49 But this mob that does not know the Law—they’re under a curse!”

50 One of their own, Nicodemus (the man who had previously met with Jesus),[z] asked them, 51 “Surely our Law does not condemn[aa] a person without first hearing from him and finding out what he is doing, does it?”

52 They answered him, “You aren’t from Galilee, too, are you? Search and see that no prophet comes from Galilee.” 53 Then all of them went to their own homes.

Footnotes

  1. John 7:1 Lit. walked
  2. John 7:1 Lit. to walk
  3. John 7:1 I.e. Judean leaders; lit. the Jews
  4. John 7:2 Or Booths; also called Feast of Tabernacles
  5. John 7:6 Lit. ready
  6. John 7:8 Other mss. lack yet
  7. John 7:10 Other mss. lack as it were
  8. John 7:11 I.e. Judean leaders; lit. The Jews
  9. John 7:12 Other mss. read crowd
  10. John 7:13 I.e. Judean leaders; lit. the Jews
  11. John 7:15 I.e. Judean leaders; lit. the Jews
  12. John 7:26 Or Christ
  13. John 7:27 Or Christ
  14. John 7:30 I.e. Judean leaders; lit. the Jews
  15. John 7:31 Or Christ
  16. John 7:32 Lit. him
  17. John 7:34 Other mss. lack me
  18. John 7:35 I.e. Judean leaders; lit. the Jews
  19. John 7:35 Or Diaspora; i.e. the Jewish communities outside the land of Israel
  20. John 7:37 Other mss. lack to me
  21. John 7:39 Other mss. read Holy Spirit
  22. John 7:39 Other mss. read given
  23. John 7:41 Or Christ
  24. John 7:41 Or Christ
  25. John 7:42 Or Christ
  26. John 7:50 Lit. him
  27. John 7:51 Or judge