Juan 7
Amuzgo de Guerrero
Tiñecalaˈyuˈ ntyjee Jesús ñˈeⁿñê
7 Jnda̱ tuii na nmeiiⁿˈ tyomaˈno̱o̱ⁿyâ tsˈo̱ndaa Galilea ñˈeⁿ Jesús. Ee jnaaⁿˈ na tyoqueⁿndye nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye nda̱a̱ nnˈaⁿ judíos na ñeˈcalaˈcueeˈna jom, joˈ chii tiñeˈcjaⁿ Judea. 2 Ndoˈ jaawindyooˈ na nncueeˈ ncuee na cwilaˈtˈmaaⁿˈndye nnˈaⁿ judíos quia na quilˈana xeⁿnquieˈ ncwaⁿˈ na cwijaañjoomˈ nˈomna chiuu ñetˈom weloo weloona ndyuˈñeeⁿcheⁿ. 3 Ndoˈ na manncueeˈ xueeˈñeeⁿ tyolue ntyjeeⁿ nnoom:
—Cwa sa, caluiˈ ñjaaⁿñe. Cjaˈ Judea cha nnˈaⁿ na mˈaⁿ laˈñeⁿ na cwilaˈjomndye ñˈoom na mañequiaaˈ mati nntyˈiaana tsˈiaaⁿ na macheˈ. 4 Ee tsˈaⁿ na matseicantyjaaˈ tsˈom na calaˈyuˈ nnˈaⁿ ñˈeⁿñe, ticatsonaˈ na nljooˈñe jo jnda̱a̱. Quiaandyuˈ na caliu chaˈtso nnˈaⁿ tsˈiaaⁿ na macheˈ.
5 Nmeiiⁿˈ jluena nnoom ee meiⁿ joona tîcalaˈyuˈna ñˈeⁿñê. 6 Quia joˈ matsoom nda̱a̱na:
—Tyooweˈntyjo̱ xjeⁿ na caˈmo̱o̱ⁿya nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye na cwiluiindyo̱ nquii na macwjiˈnˈmaaⁿñe nnˈaⁿ. Sa̱a̱ ˈo meiⁿquia xjeⁿ na ñeˈconomˈyoˈ, tjaaˈnaⁿ na teincuuˈ. 7 Joo nnˈaⁿ tsjoomnancue tijndoona ˈo. Sa̱a̱ cantyja ˈnaⁿ ja luaañe, ñequiiˈcheⁿ mˈaⁿna na jndoona ja, cweˈ ncˈe na macwjiˈyuuˈndyo̱ cantyja ˈnaaⁿ natia na cwilˈana. 8 Tsaˈyoˈ na ñencjoˈyoˈ xueewaaˈ, ja tjo̱o̱cheⁿ na nncjo̱ xuee. Ee tjo̱o̱cheⁿ na nntseicaˈmo̱ⁿndyo̱ na cwiluiindyo̱ nquii na macwjiˈnˈmaaⁿñe nnˈaⁿ.
9 Ndoˈ jnda̱ na tsoom na luaaˈ nda̱a̱na, ljooˈñetyeeⁿ we ndyee xuee Galilea.
Tja Jesús na tueeˈ xuee xeⁿnquieˈ ncwaⁿˈ
10 Ndoˈ jnda̱ na tyˈe ntyjeeⁿ na tueeˈ xuee, quia joˈ mati jom tjantyjo̱o̱ⁿ, sa̱a̱ tîtseicaˈmo̱ⁿñê nda̱a̱ nnˈaⁿ. Tjaaⁿ chaˈcwijom tsˈaⁿ na ticalˈue tsˈom na caliu nnˈaⁿ na mˈaaⁿ. 11 Ndoˈ nnˈaⁿ judíos na ticueeˈ nˈomna jom jeeⁿ tyolˈueena jom quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ na tquio ncuee. Tyotaˈxˈeena, tyoluena:
—¿Yuu mˈaaⁿ tsaⁿˈñeeⁿ?
12 Ndoˈ tˈmaⁿ waa na ticatjoomˈ na jlaˈneiⁿ nnˈaⁿ na jndyendye cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. Ee cwantindye joona tyolue: “Ya tsˈaⁿñe tsaⁿmˈaaⁿˈ.” Sa̱a̱ ntˈomcheⁿ tyolue: “Tiyuuˈ, ee manquiuˈnnˈaaⁿ nnˈaⁿ.”
13 Sa̱a̱ cweˈ ncˈe na nquiaana nnˈaⁿ judíos na cwiluiitquiendye nda̱a̱na, joˈ na tîcalaˈneiⁿndyeyuna cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ.
14 Jnda̱ na tueeˈ xcwe ncuee, tjaqueⁿˈeⁿ naquiiˈ watsˈom tˈmaⁿ ndoˈ joˈ joˈ tyoˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ. 15 Sa̱a̱ tileicalaˈno̱ⁿˈ nnˈaⁿ judíos na cwiluiitquiendye. Tyoluena:
—Nchaaˈ lˈuu na tja tsaⁿmˈaaⁿˈ scwela. Quia joˈ ¿chiuu na jeeⁿ ya matseitjoomˈm ñˈoom?
16 Tˈo̱ Jesús nda̱a̱na, matsoom:
—Nchii nnco̱ matseijndaaˈndyo̱ ñˈoom na maˈmo̱o̱ⁿya. Nqueⁿ na jñoom ja seijndaaˈñê chiuu catsjo̱o̱ya. 17 Meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na ñeˈcatsˈaa cantyja na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom, juu nntseiˈno̱ⁿˈ aa Tyˈo̱o̱tsˈom seijndaaˈñe ñˈoom na maˈmo̱o̱ⁿya, oo aa cweˈ ñˈoom na seitiuu nnco̱ na mañequiaya. 18 Meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na macwjiˈ ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈ nquii, matseijndeii tsaⁿˈñeeⁿ na caluiitˈmaⁿñê nda̱a̱ ncˈiaaⁿˈaⁿ. Sa̱a̱ tsˈaⁿ na matseijndeii na catseitˈmaaⁿˈñenaˈ nquii na jñom jom, tsaⁿˈñeeⁿ cwiluiiñê na mayomˈm. Tiquinquiuˈnnˈaaⁿ.
19 ’Moisés seiljeiⁿ ñˈoom na tqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱ˈyoˈ na matsa̱ˈntjomnaˈ. Sa̱a̱ meiiⁿ na ljoˈ, meiⁿcwiindyoˈ ˈo tyoolaˈcanda̱a̱ˈndyoˈ juunaˈ. Ee xeⁿ cwilaˈcanda̱ˈyoˈ juunaˈ xoqueⁿndyoˈ na nlacueˈyoˈ ja.
20 Nnˈaⁿ na jndyendye tˈo̱o̱na nnoom, jluena:
—ˈU tsaⁿjndii matseixmaⁿˈ. ¿ˈÑeeⁿ tsˈaⁿ maqueⁿñe na nntseicueeˈ ˈu?
21 Tˈo̱ Jesús nda̱a̱na, matsoom:
—Xuee na cwitaˈjndya̱a̱ya seinˈmaⁿya tsˈaⁿ na leicjacaa, ndoˈ sˈaanaˈ na tjoomˈ ticalaˈno̱ⁿˈyoˈ. 22 Sa̱a̱ calaˈno̱ⁿˈyoˈ ñˈoom na nntsjo̱o̱. Tso Moisés na calˈaˈyoˈ costumbre yonom ndaˈyoˈ na ˈndaandye. Ndoˈ cwilaˈcanda̱a̱ˈndyoˈ ñˈoomˈñeeⁿ meiiⁿ xuee na cwitaˈjndya̱a̱ya. Sa̱a̱ nchii jom seicato̱o̱ⁿˈo̱ⁿ costumbreˈñeeⁿ. Nquiee weloo welooya jlaˈcato̱o̱ˈna juunaˈ. 23 Nquiuˈyoˈ na mañequiaa ljeii na tqueeⁿ na wanaaⁿ na cwilˈaˈyoˈ costumbreˈñeeⁿ meiⁿ xuee na cwitaˈjndya̱a̱ya. Ndoˈ na luaaˈ waa, chiuu na cwilaˈwjeeˈyoˈ ja ncˈe na juu xuee na cwitaˈjndya̱a̱ya seinˈmaⁿya cwii tsˈaⁿ na wiiˈ. 24 Joˈ chii tintjeiˈyoˈ cwenta na cweˈ tomti cantyja na cwiwitquiooˈ. Catjeiˈyoˈ cwenta cantyja na matyˈiomyanaˈ.
Jesús ¿aa Cristo cwiluiiñê?
25 Quia joˈ ntˈom nnˈaⁿ Jerusalén tyotaˈxˈeena nda̱a̱ ncˈiaana:
—¿Aa nchii tsaⁿsˈamˈaaⁿˈ tsˈaⁿ na cwilˈuee naⁿmaⁿnˈiaaⁿ na nlaˈcueeˈna? 26 Sa̱a̱ cantyˈiaˈyoˈ ñequio na jndooˈ jndye nnˈaⁿ matseineiiⁿ, meiⁿ tjaa ljoˈ coluena nnoom. ¿Aa nntsˈaacheⁿnaˈ na cwilaˈtiuu naⁿmaⁿnˈiaaⁿ cwentaaya na tsaⁿmˈaaⁿˈ mayuuˈcheⁿ cwiluiiñê Cristo? 27 Sa̱a̱ nqueⁿ quia nncwjeeⁿˈeⁿ tjaa ˈñeeⁿ juu nntseiˈno̱ⁿˈ yuu jnaⁿyom. Sa̱a̱ tsaⁿmˈaaⁿˈ manquiuuyaaya yuu jnaaⁿ.
28 Jnda̱ jndii Jesús na jluena ñˈoomwaaˈ, seiweeⁿ jñeeⁿˈeⁿ. Matsoom:
—Machˈeenaˈ na cwitaˈjnaⁿˈyoˈ ja ndoˈ manquiuˈyaˈyoˈ yuu tsˈaⁿ ja. Sa̱a̱ nchii na jndyo̱o̱ cantyja ˈnaⁿ nnco̱. Nqueⁿ na jñoom ja quiiˈntaaⁿˈyoˈ cwiluiiñê na mayomˈm, sa̱a̱ jom ticataˈnaⁿˈyoˈ. 29 Sa̱a̱ ja mawajnaⁿˈa jom, ee jnaaⁿya jo nnoom, ndoˈ manquiityeeⁿ jñoom ja quiiˈntaaⁿˈyoˈ.
30 Cweˈ ncˈe na tsoom ñˈoomwaaˈ, tyoqueⁿndye naⁿmaⁿnˈiaaⁿ na nntˈuena jom. Sa̱a̱ ncˈe na tyooweˈntyjo̱ na ntyjii Tyˈo̱o̱tsˈom na nncwinoom nawiˈ tˈmaⁿ, joˈ chii meiⁿcwiindyena tîcatˈuii jom. 31 Ndoˈ jndyendye nnˈaⁿ na tyomˈaⁿna joˈ joˈ, jlaˈyuˈna ñˈeⁿñê. Ndoˈ tyoluena nda̱a̱ ncˈiaana:
—Quia nncwjeeˈ nquii Cristo, ¿aa nntsˈaacheⁿnaˈ jndyeti tsˈiaaⁿ nntsˈaaⁿ na tixocanda̱a̱ na nluii na cweˈ tsˈaⁿ nntsˈaa nchiiti na machˈee tsaⁿmˈaaⁿˈ?
Tyˈecatˈuena Jesús
32 Nnˈaⁿ tmaaⁿˈ fariseos tyondyena na nmeiiⁿˈ ñˈoom tyolaˈneiⁿ nnˈaⁿ na jndyendye cantyja ˈnaaⁿˈ Jesús. Joˈ chii jlaˈjomndyena ñequio ntyee na cwiluiitquiendye nda̱a̱ ncˈiaana nnˈaⁿ judíos. Jñoomna nnˈaⁿ na cwilˈa cwenta watsˈom na cˈoocatˈue naⁿˈñeeⁿ jom. 33 Matso Jesús nda̱a̱ nnˈaⁿ na jndyendye:
—Chjootindyo cwii mˈaaⁿtya̱ ñˈeⁿndyoˈ. Ndoˈ nda̱nquia nncjo̱lcwa̱ˈnndaˈa na mˈaaⁿ nqueⁿ na jñoom ja na mˈaⁿˈyoˈ. 34 Quia ljoˈcheⁿ nlˈueˈyoˈ ja sa̱a̱ taxocaliuˈyoˈ ja. Ndoˈ yuu na nncˈo̱o̱ⁿya, ˈo xocanda̱a̱ nntsquieˈcañomˈyoˈ.
35 Quia joˈ ntˈom nnˈaaⁿya nnˈaⁿ judíos tyoluena nda̱a̱ ncˈiaana:
—¿Yuu nncjaayuu tsaⁿmˈaaⁿˈ na xocanda̱a̱ nliuuya jom? ¿Aa nncˈoomñê quiiˈntaaⁿ ncˈiaaya nnˈaⁿ judíos na jnda̱ tˈoomˈndye quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ griegos, cha nnda̱a̱ mˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱na? 36 ¿Ljoˈ ñeˈcatso ñˈoom na matseineiiⁿ luaaˈ na nlˈua̱a̱ya jom sa̱a̱ xocaliuuya jom? Ndoˈ na matsoom yuu na wjaⁿ jaa xocanda̱a̱ nntsquia̱caño̱o̱ⁿya jom.
Candaa na cwiñeˈquianaˈ na cwitaˈndoˈ nnˈaⁿ
37 Xuee na cwintycwii ncuee cwilˈana na tˈmaⁿti xuee juunaˈ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyena. Juu xueeˈñeeⁿ tjameintyjeeˈ Jesús, seiweeⁿ jñeeⁿˈeⁿ. Tsoom:
—ˈÑeeⁿ juu na matseiqueeⁿnaˈ tsˈom na ñecˈoomñe nacje ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, candyontyjo̱ naxa̱ⁿˈa, ndoˈ catseiyuˈ ñˈeⁿndyo̱. 38 Nntsˈaanaˈ ñˈeⁿ tsaⁿˈñeeⁿ chaˈxjeⁿ matso ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na jnda̱ teiljeii. Juu tsˈaⁿ na matseiyuˈ ñˈeⁿndyo̱, nnaaⁿˈ quiiˈ tsˈoom chaˈcwijom candaa na cwiñeˈquia na ticantycwii na wandoˈ tsˈaⁿ.
39 Luaaˈ matsoom na maˈmo̱o̱ⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ Espíritu Santo na juu nntoˈñoom nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ ñˈeⁿñê. Ee xjeⁿˈñeeⁿ tjo̱o̱cheⁿ na nñequiaa Tyˈo̱o̱tsˈom juu naquiiˈ nˈom nnˈaⁿ, ee tyooweˈntyjo̱ xjeⁿ na nntseitˈmaaⁿˈñê Jesús.
Tiñecwii na cwilue nnˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ Jesús
40 Ndoˈ quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ na jndyendye quia tyondyena ñˈoommeiⁿˈ, tyoluena:
—Mayuuˈcheⁿ tsaⁿsˈamˈaaⁿˈ cwiluiiñê nquii tsˈaⁿ na waa ñˈoom na nncwjeˈcañoom tsjoomnancue na nñequiaa ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱ya.
41 Ndoˈ jlue ntˈomcheⁿ:
—Tsaⁿmˈaaⁿˈ cwiluiiñê Cristo.
Ndoˈ ntˈom jlue:
—Chiuu sa ˈo, juu Cristo ticatsonaˈ na nnaaⁿ Galilea. 42 Ee ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeii matsonaˈ na juu Cristo cwiluiiñê tsjaaⁿ David na jndyowicantyjooˈ. Ndoˈ mati jom tsˈaⁿ tsjoom chjoo Belén yuu na jnaⁿ David.
43 Ñˈoomwaaˈ to̱ⁿˈnaˈ nnˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ Jesús. 44 Ee cwantindye joona ñeˈcatˈuena jom, sa̱a̱ meiⁿcwii tsˈaⁿ tîcatˈuii jom.
Naⁿmaⁿnˈiaaⁿ ticalaˈyuˈna na Jesús cwiluiiñê Cristo
45 Quia joˈ nquiee nnˈaⁿ na cwilˈa cwenta watsˈom tyˈelcweeˈna na mˈaⁿ ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnˈaⁿ tmaaⁿˈ fariseos. Taxˈee naⁿˈñeeⁿ nda̱a̱ nnˈa na cwilˈa cwenta watsˈom:
—¿Chiuu na tînquioˈñˈomˈyoˈ jom?
46 Tˈo̱o̱ naⁿˈñeeⁿ na cwilˈa cwenta watsˈom, jluena:
—Meiⁿjom ndiiˈ tyoondya̱a̱yâ na nntseineiⁿ cwii tsˈaⁿ chaˈna na matseineiⁿ tsaⁿmˈaaⁿˈ.
47 Quia joˈ fariseosˈñeeⁿ tˈo̱o̱na nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ, jluena:
—¿Aa chaˈ mati ˈo manquiuˈnnˈaⁿnaˈ? 48 Tjaaˈnaⁿ cwii tsˈaⁿ na matseixmaⁿ nˈiaaⁿ oo cwii fariseo na matseiyuˈ ñˈeⁿñê. 49 Sa̱a̱ naⁿmˈaⁿˈ na cje cwilˈa, ticalaˈno̱ⁿˈna ljeii na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom. Joona laˈxmaⁿna na catsuundyena.
50 Tˈo̱ Nicodemo, tsaⁿ na tyjeˈcañoom na mˈaaⁿ Jesús cwii teijaaⁿ. Jom macañˈeeⁿ ñˈeⁿ naⁿmaⁿnˈiaaⁿˈñeeⁿ. 51 Tsoom:
—Ñˈoom na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeiinaˈ na cwileiñˈo̱o̱ⁿya, manquiuuya na matsonaˈ na ticatyˈiomyanaˈ na nntuˈxa̱a̱ⁿya cwii tsˈaⁿ cwii tjo̱o̱cheⁿ na nndya̱a̱ya jnaaⁿˈ, ndoˈ na nliuuya ljoˈ sˈaa.
52 Tˈo̱o̱ naⁿˈñeeⁿ nnoom, jluena:
—¿Aa maxjeⁿ mati ˈu tsˈaⁿ na jnaⁿˈ Galilea? Tcuu tcuu catseiˈnaⁿˈ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeii, quia joˈ nljeiˈ tjaaˈnaⁿ cwii profeta na nnaⁿ Galilea.
Jno̱o̱ⁿ na seitjo̱o̱ñe cwii yuscu
53 Ndoˈ cwii ndoˈ cwiindyena tyˈena wˈaana.
John 7
New International Version
Jesus Goes to the Festival of Tabernacles
7 After this, Jesus went around in Galilee. He did not want[a] to go about in Judea because the Jewish leaders(A) there were looking for a way to kill him.(B) 2 But when the Jewish Festival of Tabernacles(C) was near, 3 Jesus’ brothers(D) said to him, “Leave Galilee and go to Judea, so that your disciples there may see the works you do. 4 No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world.” 5 For even his own brothers did not believe in him.(E)
6 Therefore Jesus told them, “My time(F) is not yet here; for you any time will do. 7 The world cannot hate you, but it hates me(G) because I testify that its works are evil.(H) 8 You go to the festival. I am not[b] going up to this festival, because my time(I) has not yet fully come.” 9 After he had said this, he stayed in Galilee.
10 However, after his brothers had left for the festival, he went also, not publicly, but in secret. 11 Now at the festival the Jewish leaders were watching for Jesus(J) and asking, “Where is he?”
12 Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, “He is a good man.”
Others replied, “No, he deceives the people.”(K) 13 But no one would say anything publicly about him for fear of the leaders.(L)
Jesus Teaches at the Festival
14 Not until halfway through the festival did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.(M) 15 The Jews(N) there were amazed and asked, “How did this man get such learning(O) without having been taught?”(P)
16 Jesus answered, “My teaching is not my own. It comes from the one who sent me.(Q) 17 Anyone who chooses to do the will of God will find out(R) whether my teaching comes from God or whether I speak on my own. 18 Whoever speaks on their own does so to gain personal glory,(S) but he who seeks the glory of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him. 19 Has not Moses given you the law?(T) Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?”(U)
20 “You are demon-possessed,”(V) the crowd answered. “Who is trying to kill you?”
21 Jesus said to them, “I did one miracle,(W) and you are all amazed. 22 Yet, because Moses gave you circumcision(X) (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs),(Y) you circumcise a boy on the Sabbath. 23 Now if a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing a man’s whole body on the Sabbath? 24 Stop judging by mere appearances, but instead judge correctly.”(Z)
Division Over Who Jesus Is
25 At that point some of the people of Jerusalem began to ask, “Isn’t this the man they are trying to kill?(AA) 26 Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities(AB) really concluded that he is the Messiah?(AC) 27 But we know where this man is from;(AD) when the Messiah comes, no one will know where he is from.”
28 Then Jesus, still teaching in the temple courts,(AE) cried out, “Yes, you know me, and you know where I am from.(AF) I am not here on my own authority, but he who sent me is true.(AG) You do not know him, 29 but I know him(AH) because I am from him and he sent me.”(AI)
30 At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him,(AJ) because his hour had not yet come.(AK) 31 Still, many in the crowd believed in him.(AL) They said, “When the Messiah comes, will he perform more signs(AM) than this man?”
32 The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him.
33 Jesus said, “I am with you for only a short time,(AN) and then I am going to the one who sent me.(AO) 34 You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”(AP)
35 The Jews said to one another, “Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered(AQ) among the Greeks,(AR) and teach the Greeks? 36 What did he mean when he said, ‘You will look for me, but you will not find me,’ and ‘Where I am, you cannot come’?”(AS)
37 On the last and greatest day of the festival,(AT) Jesus stood and said in a loud voice, “Let anyone who is thirsty come to me and drink.(AU) 38 Whoever believes(AV) in me, as Scripture has said,(AW) rivers of living water(AX) will flow from within them.”[c](AY) 39 By this he meant the Spirit,(AZ) whom those who believed in him were later to receive.(BA) Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified.(BB)
40 On hearing his words, some of the people said, “Surely this man is the Prophet.”(BC)
41 Others said, “He is the Messiah.”
Still others asked, “How can the Messiah come from Galilee?(BD) 42 Does not Scripture say that the Messiah will come from David’s descendants(BE) and from Bethlehem,(BF) the town where David lived?” 43 Thus the people were divided(BG) because of Jesus. 44 Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.(BH)
Unbelief of the Jewish Leaders
45 Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring him in?”
46 “No one ever spoke the way this man does,”(BI) the guards replied.
47 “You mean he has deceived you also?”(BJ) the Pharisees retorted. 48 “Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him?(BK) 49 No! But this mob that knows nothing of the law—there is a curse on them.”
50 Nicodemus,(BL) who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked, 51 “Does our law condemn a man without first hearing him to find out what he has been doing?”
52 They replied, “Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee.”(BM)
[The earliest manuscripts and many other ancient witnesses do not have John 7:53—8:11. A few manuscripts include these verses, wholly or in part, after John 7:36, John 21:25, Luke 21:38 or Luke 24:53.]
53 Then they all went home,
John 7
1599 Geneva Bible
7 2 Christ, after his cousins were gone up to the feast of Tabernacles, 10 goeth thither privily. 12 The people’s sundry opinions of him. 14 He teacheth in the Temple. 32 The Priests command to take him. 41 Strife among the multitude about him, 47 and between the Pharisees and the officers that were sent to take him, 50 and Nicodemus.
1 After these things, Jesus walked in Galilee, and would not walk in Judea: for the Jews sought to kill him.
2 Now the Jews’ (A)[a]feast of the Tabernacles was at hand.
3 [b]His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples may see thy works that thou doest.
4 For there is no man that doeth anything secretly, and he himself seeketh to be famous. If thou doest these things, show thyself to the world.
5 For as yet his [c]brethren believed not in him.
6 [d]Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is always ready.
7 The world cannot hate you: but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
8 Go ye up unto this feast: I will not go up yet unto this feast: (B)for my time is not yet fulfilled.
9 ¶ These things he said unto them, and abode still in Galilee.
10 [e]But as soon as his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were privily.
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
12 And much murmuring was there of him among the people. Some said, He is a good man: others said, Nay: but he deceiveth the people.
13 Howbeit no man spake [f]openly of him for fear of the Jews.
14 [g]Now when [h]half the feast was done, Jesus went up into the Temple, and taught.
15 And the Jews marveled, saying, How knoweth this man the Scriptures, seeing that he never learned!
16 [i]Jesus answered them, and said, [j]My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 [k]He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 (C)[l]Did not Moses give you a Law, and yet none of you keepeth the Law? (D)Why go ye about to kill me?
20 The people answered, and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
21 [m]Jesus answered, and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
22 (E)Moses therefore gave unto you circumcision, (not because it is of Moses, but of the (F)fathers) and ye on the Sabbath day circumcise a man.
23 If a man on the Sabbath receive circumcision, that the [n]Law of Moses should not be broken, be ye angry with me, because I have made a man every whit whole on the Sabbath day?
24 (G)[o]Judge not [p]according to the appearance, but judge righteous judgment.
25 ¶ [q]Then said some of them of Jerusalem, Is not this he whom they go about to kill?
26 And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him: do the rulers know indeed that this is indeed that Christ?
27 [r]Howbeit we know this man whence he is: but when that Christ cometh, no man shall know whence he is.
28 ¶ [s]Then cried Jesus in the Temple as he taught, saying, Ye both know me, and know whence I am: yet am I not come of myself, but he that sent me, is true, whom ye know not.
29 But I know him: for I am of him, and he hath sent me.
30 [t]Then they sought to take him, but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 Now many of the people believed on him, and said, When that Christ cometh, will he do more miracles than this man hath done?
32 [u]The Pharisees heard that the people murmured these things of him, and the Pharisees, and high Priests sent officers to take him.
33 Then said Jesus unto them, Yet am I a little while with you, and then go I unto him that sent me.
34 (H)Ye shall seek me, and shall not find me, and where I am, can ye not come.
35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? Will he go unto them that are [v]dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
36 What saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me? and where I am, can ye not come?
37 [w]Now in the [x]last and (I)great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
38 He that believeth in me, (J)as saith the [y]Scripture, out of his belly shall flow rivers of water of life.
39 ((K)This spake he of the Spirit, which they that believed in him, should receive: for the [z]holy Ghost was not yet given, because that Jesus was not yet [aa]glorified.)
40 [ab]So many of the people, when they heard this saying, said, (L)Of a truth this is that Prophet:
41 Others said, This is that Christ: and some said, But shall that Christ come out of Galilee?
42 (M)Saith not the Scripture that that Christ shall come of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 So was there dissension among the people for him.
44 And some of them would have taken him, but no man laid hands on him.
45 [ac]Then came the officers to the high Priests and Pharisees, and they said unto them, Why have ye not brought him?
46 The officers answered, Never man spake like this man.
47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
48 [ad]Doth any of the rulers, or of the Pharisees believe in him?
49 But this people, which know not the Law, are cursed,
50 Nicodemus said unto them, ((N)he that came to Jesus by night, and was one of them.)
51 Doth our Law judge a man before it hear him, (O)and know [ae]what he hath done?
52 They answered, and said unto him, Art thou also of Galilee? Search and look: for out of Galilee ariseth no Prophet.
53 [af]And every man went unto his own house.
Footnotes
- John 7:2 This feast was so called, because of the booths and tents which they pight of divers kinds of boughs, and sat under them seven days together; all which time the feast lasted.
- John 7:3 The grace of God cometh not by inheritance, but it is a gift that cometh other ways, whereby it cometh to pass, that oftentimes the children of God suffer more affliction by their own kinsfolk than by strangers.
- John 7:5 His kinsfolk: for so use the Hebrews to speak.
- John 7:6 We must not follow the foolish desires of our friends.
- John 7:10 An example of horrible confusion in the very bosom of the Church. The Pastors oppress the people with terrors and fear: the people seek Christ, when he appeareth not: when he offereth himself, they neglect him. Some also that know him condemn him rashly: a very few think well of him, and that in secret.
- John 7:13 Or, boldly and freely: for the chief of the Jews sought nothing so much, as to bury his fame and name.
- John 7:14 Christ striveth with goodness against the wickedness of the world: in the mean season the most part of men take occasion of offense even by that fame, whereby they ought to have been stirred up to embrace Christ.
- John 7:14 About the fourth day of the feast.
- John 7:16 Therefore are there few to whom the Gospel favoreth well, because the study of godliness is very rare.
- John 7:16 See John 5:22, and he speaketh this after the opinion of the Jews, as if he said, My doctrine is not mine, that is, it is not his whom you take to be a man as others are, and therefore set light by him, but it is his that sent me.
- John 7:18 The true doctrine of salvation differeth from the false in this, that the same setteth forth the glory of God, and this by puffing up of men darkeneth the glory of God.
- John 7:19 None do more confidently boast themselves to be the defenders of the Law of God, than they that do most impudently break it.
- John 7:21 The Sabbath day (which is here set before us for a rule of all ceremonies) was not appointed to hinder but to further and practice God’s works: amongst which the love of our neighbor is the chiefest.
- John 7:23 That is to say, if the law of circumcision which Moses gave, be of so great accompt amongst you, that you doubt not to circumcise upon the Sabbath, do you rightly reprove me for healing a man thoroughly?
- John 7:24 We must judge according to the truth of things, lest the persons of men do turn us and carry us away.
- John 7:24 By the show that I make: for I seem to be but an abject and rascal of Galilee, and a carpenter’s son, whom no man maketh account of: but mark the matter itself well, and judge the tree by the fruit.
- John 7:25 Many do marvel that the endeavors of the enemies of God have no success: yet in the mean season they do not acknowledge the virtue and power of God.
- John 7:27 Men are very wise to procure stops and stays to themselves.
- John 7:28 The truth of Christ doth not hang upon the judgment of man.
- John 7:30 The wicked cannot do what they list, but what God hath appointed.
- John 7:32 As the kingdom of God increaseth, so increaseth the rage of his enemies, till at length they in vain seek for those blessings absent, which they despised when they were present.
- John 7:35 Word for word, (to the dispersion of the Gentiles or Greeks) and under the name of the Greeks he understandeth the Jews which were dispersed amongst the Gentiles.
- John 7:37 There are two principles of our salvation: the one is to be thoroughly touched with a true feeling of our extreme poverty: the other to seek in Christ only (whom we catch hold on by faith) the abundance of all good things.
- John 7:37 The last day of the feast of Tabernacles, that as, the eighth day, was as high a day, as the first.
- John 7:38 This is not read word for word in any place, but it seemeth to be taken out of many places where mention is made of the gifts of the holy Ghost, as Joel 2; Isa. 44, but especially in Isa. 55.
- John 7:39 What is meant by the holy Ghost, he expressed a little before, speaking of the Spirit which they that believed in him should receive. So that by the name of holy Ghost, are meant the virtues and mighty workings of the holy Ghost.
- John 7:39 That is, those things were not yet seen and perceived, which were to show and set forth the glory of the only begotten.
- John 7:40 There is contention even in the Church itself about the chief point of religion: neither hath Christ any more cruel enemies than those that occupy the seat of truth: yet can they not do what they would.
- John 7:45 God from heaven scorneth such as are his son’s enemies.
- John 7:48 False Pastors are so fond and foolish that they esteem the Church of God according to the multitude and outward show.
- John 7:51 What he hath committed, who is accused.
- John 7:53 There is no counsel against the Lord.
Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
Geneva Bible, 1599 Edition. Published by Tolle Lege Press. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, without written permission from the publisher, except in the case of brief quotations in articles, reviews, and broadcasts.