Juan 7
Mushuj Testamento Diospaj Shimi
Huauquicunapish Jesustaca mana crishcachu
7 Chai q'uipaca, Jesusca Galileapimi yachachishpa puricurca. Judiocuna ima shinapish huañuchishun yuyacushcamantami, Judeapica ña mana purisha nirca. 2 Ñami judiocuna yura ramacunahuan chugllata rurana fiestapish chayamucurca. 3 Chaimantami Jesuspaj huauquicunaca, cashna nircacuna:
–Cambaj yachacujcunapish Can imalla ruracushcata ricuchunca, Judeaman riari. 4 Tucuicuna rijsishca tucusha nishpaca, pipish imata mana pacalla ruranchu. Can ruracushca milagrocunataca tucuicunapaj ricuipi ruraiari– nircacunami.
5 Paipaj quiquin huauquicunapish mana crishcamantami, Jesustaca chashna nircacuna. 6 Chashna nijpimi, Jesusca cashna nirca:
–Ñuca chaiman rina horasca manaraj pajtamunchu. Ashtahuanpish cancunapajca, ima horaspish rinallamari. 7 Cancunataca cai pachapaj cajcunaca, ¿imamantataj p'iñangapish? Ashtahuanpish Ñucataca, paicuna mana allita ruracujpi jarcashpa rimashcamantami, p'iñancuna. 8 Cancunaca fiestamanca huichiyaichijlla. Ñucaca, chai fiestapi canapajca manaraj horas pajtashcachu, manaraj huichiyanichu– nircami.
9 Chashna nishpaca, Galileallapitajmi saquirirca.
10 Jesusca, Paipaj huauquicuna fiestaman huichiyashca q'uipami, pi mana ricujllapi, Paipish pacalla huichiyarca. 11 Mandaj judiocunaca, chai fiestapi Jesusta mashcacushpaca: «¿Maipishi chai runaca?» ninacurcami.
12 Fiestaman tandanacushcacunaca, achcacunami Paimantaca parlanacurcacuna. Shujcunaca: «Chai runaca allimari» nircacunami. Cutin maijancunaca: «Mana allichu, ashtahuanpish tucuicunata umacunllamari» ninacurcami. 13 Chashna ninacushpapish, judiocunata manchashcamantami, paicunapuralla parlanacurcacuna.
Jesusca chugllacunata rurana fiestapimi yachachishca
14 Ashtahuanpish fiesta chaupiyacujpica, Diospaj huasiman huichiyashpami Jesusca yachachirca. 15 Pai yachachishcata uyashpami, judiocunaca: «¿Ima shinataj caica, maipi mana unaita yachashca cashpapish, cai tucuitaca yacharcari?» nishpami mancharircacuna.
16 Chashna ninacucujpimi, Jesusca cashna nirca:
–Ñucaca, mana Ñuca yuyaimantachu yachachini, Ñucata cachaj Yaya ‘Yachachi’ nishcallatami yachachini. 17 Pipish Diospaj munaita rurasha nijllami, Ñuca yachachishcaca Diospaj cashcata, mana cashpaca Ñuca yuyaillamanta rimacushcataca yachanga. 18 Pipish Paipaj yuyaillamanta rimajca, Pai quiquin alli nishca canallatami mashcan. Ashtahuanpish Paita cachaj alli nishca cachun nijca, cashcatatajmi huillan, ima mana ruranataca mana ruranchu. 19 ¿Illu Mandashcataca Moisestaj shina cancunamanca curcá? Chaitaca manamari pi pajtachinguichijchu. ¿Shinashpaca, ima nishpataj ñucataca huañuchishun ninguichigari?– nircami.
20 Shina nijpica, chaipi tandanacushcacunaca:
–Supai japishcamari cangui. ¿Pitaj Cantaca huañuchisha nicunri?– nircacunami.
21 Chashna nijpimi, Jesusca cashna nirca:
–Shuj allita rurashcamantami, tucuicuna mancharinguichij. 22 Jalachij, c'aricuna charishca aicha punta carata p'itichunca Moisestajmari mandarca. Mana paichu callarichirca, ashtahuanpish ñaupa yayacunamari callarirca. Chaitaca illu sabadopi ruranguichijllami. 23 Moisés Mandashcata mana p'aquingaraicullami, c'ari charishca aicha punta carataca, sábado cajpipish p'itinguichijlla. Chashna ruraj cashca jahuaca, ¿sabadopi shuj runata alliyachijllapichu, Ñucahuanca p'iñaringuichij? 24 Ama manaraj alli yuyaita japishpa juchachichijchu. Juchachina cajpica alli ricushpa, juchachichigari– nircami.
‘¿Quishpichij Cristotajchu, imashi?’ ninacushcami
25 Chaimantami Jerusalenpi causaj maijancunaca, cashna ninacurca: «¿Cai runataca huañuchishun nishpa mashcacuncunataj shiná? 26 Riquichij, tucuicunaman huillacunllamari, manamari pi imata nincunachu. ¿Mandajcunataj Cristo cashcata rijsishpachu imata mana nincuna, imashi? 27 Manacataj chashna cangachu, cai runa maimanta cajtaca yachanchijmari. Cristo shamushpaca, maimanta cashca mana yacharishpa, ñapish ricuringallamari» nircacunami.
28 Chaimantami Jesusca, Diospaj huasipica sinchita rimashpa cashna yachachirca:
–¡Ñucataca rijsinguichijtajmari, maimanta cashcatapish yachanguichijtajmari! Mana Ñuca quiquin yuyaillamanta shamurcanichu. Ashtahuanpish cancuna shunguta churaipaj cachajpimari shamurcani, Paitamari mana rijsinguichij. 29 Ashtahuanpish Ñucaca, Paipajmanta shamushcamanta, Paitaca rijsinimari. Paimari Ñucataca cacharca– nircami.
30 Shina nijpica huañuchingapaj japishun yuyashpapish, Paita japina horas manaraj pajtashcamanta, ima shina mana japi tucurcachu. 31 Ashtahuanpish chaipi tandanacushcacunaca, achcacuna Jesusta crishpami cashna nircacuna: «¿Cristo shamushpaca, Pai rurashca señalcunatapish yallichu ruranga imashi?» ninacurcami.
32 Gentecuna paicunapuralla Jesusmanta chashna rimanacucujta uyashpami, fariseocunapish, curacunapish, Jesusta pacalla japichun shuj runacunata cacharcacuna. 33 Chaimantami, Jesusca cashna nirca: «Ashacama cancunahuan casharajmi. Chai q'uipaca, Ñucata Cachajpajmanmi tigragrini. 34 Chaipica Ñucata mashcashpapish, ña mana japinguichijchu. Ñuca tiyacunmanca, mana shamui tucunguichijchu» nircami.
35 Shina nijpimi judiocunaca, paicunapura cashna ninacurca: «Cai runaca ñucanchij ama japichunca, ¿maimanshi rigrin? ¿Griegocunapaj llajtacunapi causacuj israelcunapajman rishpachu, griegocunaman yachachigricun imashi? 36 “Ñucata mashcashpapish, mana japinguichijchu. Ñuca tiyacunmanca, mana shamui tucunguichijchu” nishpaca, ¿imatashi nisha nicun?» ninacurcacunami.
Jesusca ‘Causaita cuj Yacumi cani’ nishcami
37 Fiesta tucurina ashtahuan jatun punllapimi, Jesusca shayarishpa sinchita cashna nirca:
–Pipish yacunachishpaca, Ñucapajman shamushpa ubyaichij. 38 Dios Quillcachishcapi nishca shinaca: “Ñucata crijpaj shungumantaca, causaita cuj yacucuna llujshingami”– nircami.
39 Jesusca, Paita crijcuna Diospaj Espirituta chasquinata huillashpami chashna nirca. Jesusta manaraj Dios sumajyachishca cajpimi, jucha illaj Espirituca manaraj shamushca carca.
40 Jesús huillashca shimicunata uyashpami, chai tucuicunamanta maijancunaca: «Caitajca, Dios ima nishcata huillajtajmari» nircacunami. 41 Shujtajcunaca: «Caica Cristomari» nircacunami.
Ashtahuanpish maijancunaca, cashnami nircacuna: «¿Maitataj Cristoca, Galileamanta shamungari? 42 ¿Illu Dios Quillcachishcapica: “Cristoca Davidmanta miraimi canga, David causashca Belén shuti aillu llajtamantami shamunga” nintaj shiná?» nircacunami. 43 Jesusmanta chashna shujta shujta yuyashpami chaupirinacurca. 44 Paicunapurallamantataj Jesusta japishun nicujcunapish, pi mana japircacunachu.
Jesús alli yachachijpipish fariseocunaca manataj crishcacunachu
45 Jesusta japichun cachashcacuna tigramujpica, pushaj curacunapish, fariseocunapish:
–¿Ima nishpataj mana japimunguichigari?– nishpami tapurcacuna.
46 Shina nijpimi, paicuna cachashca runacunaca:
–¡Chai runa shinatajca, pi manataj rimashcachu!– nishpa cutichircacuna.
47 Chashna nijpi fariseocunaca, cashnami tapurcacuna:
–¿Cancunatapishchu crichin? 48 ¿Mandajcuna, fariseocunaca maijanllapish Paita crishcata uyashcanguichijchu? 49 ¡Mana! Ashtahuanpish Mandashcata mana yachaj, millashca gentecunallamari Paitaca crincuna– nircacunami.
50 Shina nijpica Jesuspajman tuta shamuj, Nicodemo shuti fariseomi, paicunataca cashna tapurca:
51 –¿Ñucanchij Mandashcapica, shuj runata manaraj uyashpa, pai ima rurashcatapish manaraj yachashpaca juchachichunlla ninchu imatagari?– nircami.
52 Chashna nijpimi, caishujcunaca:
–¿Canpish Galilea runachu tucungui, imamí? Dios Quillcachishcata alli ricushpa yachanarajmi cangui. Galileamantaca, Dios ima nishcata huillajca, shujllapish manataj tiyashcachu– nircacunami.
53 Chashna ninacushcahuan, paicunapaj huasicunaman rircallacunami.
John 7
International Standard Version
The Unbelief of Jesus’ Brothers
7 After this, Jesus traveled[a] throughout Galilee, because he didn’t want to travel[b] in Judea, since the Jewish leaders[c] there were trying to kill him. 2 Now the Jewish Festival of Tents[d] was approaching. 3 So his brothers told him, “You should leave this place and go to Judea, so that your disciples can see the actions that you’re doing, 4 since no one acts in secret if he wants to be known publicly. If you’re going to do these things, you should reveal yourself to the world!” 5 Not even his brothers believed in him.
6 Jesus told them, “My time has not yet come, but your time is always here.[e] 7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify against it that its actions are evil. 8 Go up to the festival yourselves. I am not going to this festival yet,[f] because my time hasn’t fully come.” 9 After saying this, he remained in Galilee.
Jesus Arrives in Jerusalem
10 But after his brothers had gone up to the festival, he went up himself, not openly but, as it were,[g] in secret. 11 The Jewish leaders[h] kept looking for him at the festival, asking, “Where is that man?” 12 And there was a great deal of discussion about him among the crowds.[i] Some were saying, “He is a good man,” while others were saying, “No, he is deceiving the crowds!” 13 Nevertheless, no one would speak openly about him because they were afraid of the Jewish leaders.[j]
Jesus Openly Declares His Authority
14 Halfway through the festival, Jesus went up to the Temple and began teaching. 15 The Jewish leaders[k] were astonished and remarked, “How can this man be so educated when he has never gone to school?”
16 Jesus replied to them, “My teaching is not mine but comes from the one who sent me. 17 If anyone wants to do his will, he’ll know whether this teaching is from God or whether I’m speaking on my own. 18 The one who speaks on his own seeks his own praise. But the one who seeks the praise of him who sent him is genuine, and there’s nothing false in him. 19 Moses gave you the Law, didn’t he? Yet none of you is keeping the Law. Why are you trying to kill me?”
20 The crowd answered, “You have a demon! Who is trying to kill you?”
21 Jesus answered them, “I performed one action, and all of you are astonished. 22 Moses gave you circumcision—not that it is from Moses, but from the Patriarchs—and so you circumcise a man on the Sabbath. 23 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man perfectly well on the Sabbath? 24 Stop judging by appearances, but judge with righteous judgment!”
Is This the Messiah?
25 Then some of the people of Jerusalem began saying, “This is the man they are trying to kill, isn’t it? 26 And look, he is speaking in public, and they are not saying anything to him! Can it be that the authorities really know that this is the Messiah?[l] 27 We know where this man comes from. But when the Messiah[m] comes, no one will know where he comes from.”
28 At this point Jesus, still teaching in the Temple, shouted, “So you know me and know where I’ve come from? I haven’t come on my own accord. But the one who sent me is true, and he’s the one you don’t know. 29 I know him because I’ve come from him, and he sent me.”
30 Because of this, the Jewish leaders[n] kept trying to seize him, but no one laid a hand on him because his hour had not yet come. 31 However, many in the crowd believed in him. They kept saying, “When the Messiah[o] comes, he won’t do more signs than this man has done, will he?”
Officers are Sent to Arrest Jesus
32 The Pharisees heard the crowd debating these things about him, so the high priests and the Pharisees sent officers to arrest Jesus.[p]
33 Then Jesus said, “I’ll be with you only a little while longer, and then I’m going back to the one who sent me. 34 You’ll look for me but won’t find me.[q] And where I am, you cannot come.”
35 Then the Jewish leaders[r] asked one another, “Where does this man intend to go that we won’t be able to find him? Surely he’s not going to the Dispersion[s] among the Greeks and teach the Greeks, is he? 36 What does this statement mean that he said, ‘You’ll look for me but won’t find me,’ and, ‘Where I am, you cannot come’?”
Rivers of Living Water
37 On the last and most important day of the festival, Jesus stood up and shouted, “If anyone is thirsty, let him come to me[t] and drink! 38 The one who believes in me, as the Scripture has said, will have rivers of living water flowing from his heart.” 39 Now he said this about the Spirit, whom those who were believing in him were to receive, because the Spirit[u] was not yet present[v] and Jesus had not yet been glorified.
Division among the People
40 When they heard these words, some in the crowd were saying, “This really is the Prophet,” 41 while others were saying, “This is the Messiah!”[w]
But some were saying, “The Messiah[x] doesn’t come from Galilee, does he? 42 Doesn’t the Scripture say that the Messiah[y] is from David’s family and from Bethlehem, the village where David lived?” 43 So there was a division in the crowd because of him. 44 Some of them were wanting to seize him, but no one laid hands on him.
The Unbelief of the Authorities
45 Then the officers returned to the high priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring him?”
46 The officers answered, “No man ever spoke like that!”
47 Then the Pharisees replied to them, “You haven’t been deceived, too, have you? 48 None of the authorities or Pharisees has believed in him, have they? 49 But this mob that does not know the Law—they’re under a curse!”
50 One of their own, Nicodemus (the man who had previously met with Jesus),[z] asked them, 51 “Surely our Law does not condemn[aa] a person without first hearing from him and finding out what he is doing, does it?”
52 They answered him, “You aren’t from Galilee, too, are you? Search and see that no prophet comes from Galilee.” 53 Then all of them went to their own homes.
Footnotes
- John 7:1 Lit. walked
- John 7:1 Lit. to walk
- John 7:1 I.e. Judean leaders; lit. the Jews
- John 7:2 Or Booths; also called Feast of Tabernacles
- John 7:6 Lit. ready
- John 7:8 Other mss. lack yet
- John 7:10 Other mss. lack as it were
- John 7:11 I.e. Judean leaders; lit. The Jews
- John 7:12 Other mss. read crowd
- John 7:13 I.e. Judean leaders; lit. the Jews
- John 7:15 I.e. Judean leaders; lit. the Jews
- John 7:26 Or Christ
- John 7:27 Or Christ
- John 7:30 I.e. Judean leaders; lit. the Jews
- John 7:31 Or Christ
- John 7:32 Lit. him
- John 7:34 Other mss. lack me
- John 7:35 I.e. Judean leaders; lit. the Jews
- John 7:35 Or Diaspora; i.e. the Jewish communities outside the land of Israel
- John 7:37 Other mss. lack to me
- John 7:39 Other mss. read Holy Spirit
- John 7:39 Other mss. read given
- John 7:41 Or Christ
- John 7:41 Or Christ
- John 7:42 Or Christ
- John 7:50 Lit. him
- John 7:51 Or judge
John 7
New King James Version
Jesus’ Brothers Disbelieve
7 After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, (A)because the [a]Jews sought to kill Him. 2 (B)Now the Jews’ Feast of Tabernacles was at hand. 3 (C)His brothers therefore said to Him, “Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing. 4 For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world.” 5 For (D)even His (E)brothers did not believe in Him.
6 Then Jesus said to them, (F)“My time has not yet come, but your time is always ready. 7 (G)The world cannot hate you, but it hates Me (H)because I testify of it that its works are evil. 8 You go up to this feast. I am not [b]yet going up to this feast, (I)for My time has not yet fully come.” 9 When He had said these things to them, He remained in Galilee.
The Heavenly Scholar
10 But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret. 11 Then (J)the Jews sought Him at the feast, and said, “Where is He?” 12 And (K)there was much complaining among the people concerning Him. (L)Some said, “He is good”; others said, “No, on the contrary, He deceives the people.” 13 However, no one spoke openly of Him (M)for fear of the Jews.
14 Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and (N)taught. 15 (O)And the Jews marveled, saying, “How does this Man know letters, having never studied?”
16 [c]Jesus answered them and said, (P)“My doctrine is not Mine, but His who sent Me. 17 (Q)If anyone wills to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak on My own authority. 18 (R)He who speaks from himself seeks his own glory; but He who (S)seeks the glory of the One who sent Him is true, and (T)no unrighteousness is in Him. 19 (U)Did not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? (V)Why do you seek to kill Me?”
20 The people answered and said, (W)“You have a demon. Who is seeking to kill You?”
21 Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all marvel. 22 (X)Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, (Y)but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath. 23 If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses should not be broken, are you angry with Me because (Z)I made a man completely well on the Sabbath? 24 (AA)Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.”
Could This Be the Christ?
25 Now some of them from Jerusalem said, “Is this not He whom they seek to (AB)kill? 26 But look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. (AC)Do the rulers know indeed that this is [d]truly the Christ? 27 (AD)However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from.”
28 Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, (AE)“You both know Me, and you know where I am from; and (AF)I have not come of Myself, but He who sent Me (AG)is true, (AH)whom you do not know. 29 [e]But (AI)I know Him, for I am from Him, and He sent Me.”
30 Therefore (AJ)they sought to take Him; but (AK)no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come. 31 And (AL)many of the people believed in Him, and said, “When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?”
Jesus and the Religious Leaders
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him. 33 Then Jesus said [f]to them, (AM)“I shall be with you a little while longer, and then I (AN)go to Him who sent Me. 34 You (AO)will seek Me and not find Me, and where I am you (AP)cannot come.”
35 Then the Jews said among themselves, “Where does He intend to go that we shall not find Him? Does He intend to go to (AQ)the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks? 36 What is this thing that He said, ‘You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come’?”
The Promise of the Holy Spirit
37 (AR)On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, (AS)“If anyone thirsts, let him come to Me and drink. 38 (AT)He who believes in Me, as the Scripture has said, (AU)out of his heart will flow rivers of living water.” 39 (AV)But this He spoke concerning the Spirit, whom those [g]believing in Him would receive; for the [h]Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet (AW)glorified.
Who Is He?
40 Therefore [i]many from the crowd, when they heard this saying, said, “Truly this is (AX)the Prophet.” 41 Others said, “This is (AY)the Christ.”
But some said, “Will the Christ come out of Galilee? 42 (AZ)Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, (BA)where David was?” 43 So (BB)there was a division among the people because of Him. 44 Now (BC)some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him.
Rejected by the Authorities
45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why have you not brought Him?”
46 The officers answered, (BD)“No man ever spoke like this Man!”
47 Then the Pharisees answered them, “Are you also deceived? 48 Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him? 49 But this crowd that does not know the law is accursed.”
50 Nicodemus (BE)(he who came to [j]Jesus [k]by night, being one of them) said to them, 51 (BF)“Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing?”
52 They answered and said to him, “Are you also from Galilee? Search and look, for (BG)no prophet [l]has arisen out of Galilee.”
An Adulteress Faces the Light of the World
53 [m]And everyone went to his own house.
Footnotes
- John 7:1 The ruling authorities
- John 7:8 NU omits yet
- John 7:16 NU, M So Jesus
- John 7:26 NU omits truly
- John 7:29 NU, M omit But
- John 7:33 NU, M omit to them
- John 7:39 NU who believed
- John 7:39 NU omits Holy
- John 7:40 NU some
- John 7:50 Lit. Him
- John 7:50 NU before
- John 7:52 NU is to rise
- John 7:53 NU brackets 7:53 through 8:11 as not in the original text. They are present in over 900 mss. of John.
John 7
New International Version
Jesus Goes to the Festival of Tabernacles
7 After this, Jesus went around in Galilee. He did not want[a] to go about in Judea because the Jewish leaders(A) there were looking for a way to kill him.(B) 2 But when the Jewish Festival of Tabernacles(C) was near, 3 Jesus’ brothers(D) said to him, “Leave Galilee and go to Judea, so that your disciples there may see the works you do. 4 No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world.” 5 For even his own brothers did not believe in him.(E)
6 Therefore Jesus told them, “My time(F) is not yet here; for you any time will do. 7 The world cannot hate you, but it hates me(G) because I testify that its works are evil.(H) 8 You go to the festival. I am not[b] going up to this festival, because my time(I) has not yet fully come.” 9 After he had said this, he stayed in Galilee.
10 However, after his brothers had left for the festival, he went also, not publicly, but in secret. 11 Now at the festival the Jewish leaders were watching for Jesus(J) and asking, “Where is he?”
12 Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, “He is a good man.”
Others replied, “No, he deceives the people.”(K) 13 But no one would say anything publicly about him for fear of the leaders.(L)
Jesus Teaches at the Festival
14 Not until halfway through the festival did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.(M) 15 The Jews(N) there were amazed and asked, “How did this man get such learning(O) without having been taught?”(P)
16 Jesus answered, “My teaching is not my own. It comes from the one who sent me.(Q) 17 Anyone who chooses to do the will of God will find out(R) whether my teaching comes from God or whether I speak on my own. 18 Whoever speaks on their own does so to gain personal glory,(S) but he who seeks the glory of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him. 19 Has not Moses given you the law?(T) Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?”(U)
20 “You are demon-possessed,”(V) the crowd answered. “Who is trying to kill you?”
21 Jesus said to them, “I did one miracle,(W) and you are all amazed. 22 Yet, because Moses gave you circumcision(X) (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs),(Y) you circumcise a boy on the Sabbath. 23 Now if a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing a man’s whole body on the Sabbath? 24 Stop judging by mere appearances, but instead judge correctly.”(Z)
Division Over Who Jesus Is
25 At that point some of the people of Jerusalem began to ask, “Isn’t this the man they are trying to kill?(AA) 26 Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities(AB) really concluded that he is the Messiah?(AC) 27 But we know where this man is from;(AD) when the Messiah comes, no one will know where he is from.”
28 Then Jesus, still teaching in the temple courts,(AE) cried out, “Yes, you know me, and you know where I am from.(AF) I am not here on my own authority, but he who sent me is true.(AG) You do not know him, 29 but I know him(AH) because I am from him and he sent me.”(AI)
30 At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him,(AJ) because his hour had not yet come.(AK) 31 Still, many in the crowd believed in him.(AL) They said, “When the Messiah comes, will he perform more signs(AM) than this man?”
32 The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him.
33 Jesus said, “I am with you for only a short time,(AN) and then I am going to the one who sent me.(AO) 34 You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”(AP)
35 The Jews said to one another, “Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered(AQ) among the Greeks,(AR) and teach the Greeks? 36 What did he mean when he said, ‘You will look for me, but you will not find me,’ and ‘Where I am, you cannot come’?”(AS)
37 On the last and greatest day of the festival,(AT) Jesus stood and said in a loud voice, “Let anyone who is thirsty come to me and drink.(AU) 38 Whoever believes(AV) in me, as Scripture has said,(AW) rivers of living water(AX) will flow from within them.”[c](AY) 39 By this he meant the Spirit,(AZ) whom those who believed in him were later to receive.(BA) Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified.(BB)
40 On hearing his words, some of the people said, “Surely this man is the Prophet.”(BC)
41 Others said, “He is the Messiah.”
Still others asked, “How can the Messiah come from Galilee?(BD) 42 Does not Scripture say that the Messiah will come from David’s descendants(BE) and from Bethlehem,(BF) the town where David lived?” 43 Thus the people were divided(BG) because of Jesus. 44 Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.(BH)
Unbelief of the Jewish Leaders
45 Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring him in?”
46 “No one ever spoke the way this man does,”(BI) the guards replied.
47 “You mean he has deceived you also?”(BJ) the Pharisees retorted. 48 “Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him?(BK) 49 No! But this mob that knows nothing of the law—there is a curse on them.”
50 Nicodemus,(BL) who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked, 51 “Does our law condemn a man without first hearing him to find out what he has been doing?”
52 They replied, “Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee.”(BM)
[The earliest manuscripts and many other ancient witnesses do not have John 7:53—8:11. A few manuscripts include these verses, wholly or in part, after John 7:36, John 21:25, Luke 21:38 or Luke 24:53.]
53 Then they all went home,
Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua‐Chimborazo New Testament) Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1995-2014 by ISV Foundation. ALL RIGHTS RESERVED INTERNATIONALLY. Used by permission of Davidson Press, LLC.

Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.

