Juan 6
Chinanteco de Comaltepec
Mɨ˜ cahéngˈˊ Jesús ˈñiáˋ mil dseañʉˈˋ
6 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, co̱o̱ˋ jmɨɨ˜ cangóˉ Jesús lɨ́ˈˆ lɨˊ ˈngóoˈ˜ e guiéeˊ e siiˋ Galilea do, jo̱guɨ siiˋbɨ cajo̱ Tiberias. 2 Jo̱ fɨ́ɨmˊ dseaˋ ngolíiñˉ fɨˊ lɨ˜ ngóoˊ dseaˋ do, dsʉco̱ˈ jéengˊguɨ nɨcangárˉ jaléˈˋ e li˜ e quɨ́ɨˈ˜ dseaˋ do jmɨɨ˜ e jmóorˋ mɨ˜ jmiˈleáaiñˉ jaléngˈˋ dseaˋ dséeˈ˜. 3 Jo̱ mɨ˜ caguiéˉ Jesús co̱lɨɨng˜ có̱o̱ˈ˜ dseaˋ quiáˈrˉ fɨˊ lɨ́ˈˆ lɨˊ ˈngóoˈ˜ e guiéeˊ do, jo̱ cangolíiñˆ fɨˊ co̱o̱ˋ yʉ́ˈˆ móˈˋ, jo̱ mɨ˜ caguilíiñˉ fɨˊ jo̱, dob caguárˋ co̱lɨɨng˜ có̱o̱iñˈ˜ do. 4 Jo̱ nɨjaquiéengˊ jmɨɨ˜ Pascua ie˜ jo̱ e quɨ́ˈˉ tɨ́ɨngˋ dseaˋ Israel e jmóorˋ fɨˊ Jerusalén.
5 Jo̱ lajeeˇ guiing˜ Jesús e fɨˊ yʉ́ˈˆ móˈˋ do, cangárˉ e i̱ fɨ́ɨngˊ dseaˋ nɨjalíingˉ fɨˊ lɨ˜ guiiñ˜, jo̱baˈ lalab casɨ́ˈrˉ jaangˋ lajeeˇ i̱ dseaˋ quiáˈrˉ do i̱ siiˋ Lii˜ jo̱ cajíñˈˉ:
—¿Jie˜ fɨˊ nidsileáˆaaˈ jaléˈˋ e nidǿˈˉ i̱ dseaˋ ˈleáangˉ i̱ nɨcagüɨlíingˉ la lana?
6 Dsʉˈ cajíngˈˉ Jesús e jo̱ e lɨ́ˈˆ laco̱ˈ nilɨñirˊ e˜ nijíngˈˉ i̱ Lii˜ do cuaiñ˜ quiáˈˉ e jo̱, co̱ˈ nɨñiˊbre guiʉ́ˉ ˈñiaˈrˊ quiáˈˉ jial nijmérˉ cuaiñ˜ quiáˈˉ e do. 7 Jo̱ lalab cañíiˋ Lii˜ e casɨ́ˈrˉ Jesús:
—Nañiˊ faˈ nilɨˈléeˈ˜ cabøø˜ iñíˈˆ e nidséˉ lajɨˋ cuuˉ e ˈléengˈ˜ dseaˋ lajeeˇ guiángˉ sɨˈˋ, dsʉˈ jaˋ nilíimˋbɨ quiáˈˉ lajɨɨngˋ i̱ dseaˋ na e nitɨ́iñˉ jmáˈˉ capíˈˆ lajaangˋ lajaaiñˋ.
8 Jo̱ mɨ˜ canúuˉ e júuˆ jo̱ i̱ dseaˋ jaangˋguɨ quiáˈˉ Jesús i̱ siiˋ Dɨ́ˆ, i̱ lɨ́ɨngˊ rúngˈˋ Tʉ́ˆ Simón, jo̱baˈ lalab casɨ́ˈrˉ Jesús:
9 —Lab singˈˊ jaangˋ jiuung˜ i̱ quie̱ˊ ˈñiáˋ iñíˈˆ e lɨ́ɨˊ có̱o̱ˈ˜ mɨ́ˈˆ cebada có̱o̱ˈ˜guɨ gángˉ ˈñʉˋ i̱ nɨcuɨ́ɨngˋ, jo̱ dsʉˈ e la jaˋ jiéˈˋ lɨ˜ nidsibóˈˋ jee˜ i̱ dseaˋ fɨ́ɨngˊ na.
10 Jo̱baˈ cañíiˋtu̱ Jesús quiáˈˉ i̱ dseaˋ quiáˈrˉ do jo̱ cajíñˈˉ:
—Síiˈ˜go̱ˈ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ na güɨˈnéˈrˊ lɨ˜ nigüeárˋ lajaangˋ lajaaiñˋ.
Jo̱ e fɨˊ móˈˋ jo̱ iaˈˊ seaˋ nuuˋ røˈˋ, jo̱baˈ fɨˊ jo̱b caguáˋ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ do, jo̱ jee˜ i̱ dseaˋ do quíingˈ˜ jiéˈˋ jaˋ ˈñiáˋ mil dseañʉˈˋ. 11 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, caˈímˈˋ Jesús e iñíˈˆ e se̱ˈˊ i̱ jiuung˜ do jo̱ cacuøˈrˊ guiˈmáangˈˇ Fidiéeˇ; jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, canaaiñˋ jmóorˋ guiéeˆ jee˜ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ i̱ caseángˈˊ do ie˜ jo̱. Jo̱ lajo̱b cajo̱ cajméerˋ có̱o̱ˈ˜ i̱ ˈñʉˋ do, cajméeˋbre guiéeˆ jee˜ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ do carˋ jiéˈˋ jí̱i̱ˈ˜ iiñˈ˜ do. 12 Jo̱baˈ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ calɨtaang˜ i̱ dseaˋ do guiʉ́ˉ, lalab cajíngˈˉ Jesús casɨ́ˈrˉ i̱ dseaˋ quiáˈrˉ do:
—Sɨtɨ́ɨˇnaˈ jaléˈˋ ˈnáˈˆ e caseángˉguɨ na, jo̱ teaˈˊnaˈ lɨ́ɨngˊ, co̱ˈ jí̱i̱ˈ˜ caˈnáˈˆ jaˋ ˈnéˉ nidsitøngˈˊ.
13 Jo̱baˈ lajo̱b cajméeˋ i̱ dseaˋ do, casɨtɨ́ɨmˊbre jaléˈˋ e ˈnáˈˆ e caseángˉguɨ do quiáˈˉ lajɨˋ ˈñiáˋ e iñíˈˆ cebada do, jo̱ guitu̱ˊ ˈmatáˆguɨ carǿngˉ có̱o̱ˈ˜ e ˈnáˈˆ e caseángˉ do. 14 Jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ cangáˉ i̱ dseaˋ fɨ́ɨngˊ do e li˜ e quɨ́ɨˈ˜ Jesús jmɨɨ˜ e cajméerˋ do, jo̱baˈ canaaiñˋ sɨ́ɨiñˋ lajeeˇ yaaiñ˜ jo̱ féˈrˋ:
—I̱ nab dseángˈˉ dseaˋ i̱ cajíngˈˉ Fidiéeˇ i̱ nisíñˉ fɨˊ jmɨgüíˋ la i̱ niféˈˋ cuaiñ˜ quiáˈrˉ.
15 Jo̱ nɨñibˊ Jesús e i̱ dseaˋ i̱ fɨ́ɨngˊ do iiñ˜ nitǿøˋbre írˋ laˈúungˋ e laco̱ˈ nicá̱rˋ nifɨˊ quiáiñˈˉ do, jo̱baˈ cajmɨˈnámˋtu̱ ˈñiaˈrˊ jee˜ i̱ dseaˋ do, jo̱ cajgóorˉ caléˈˋ catú̱ˉ cartɨˊ yʉ́ˈˆ e móˈˋ do e laco̱ˈ niliúngˉ ˈñiaˈrˊ.
Mɨ˜ cangɨˊ Jesús fɨˊ ni˜ jmɨɨˋ
16 Jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ jaquiéengˊ e niˈíˋ nʉ́ʉˆ e jmɨɨ˜ do, i̱ dseaˋ quiáˈˉ Jesús do catɨsɨ́ɨmˈˇbre fɨˊ lɨ˜ néeˊ e guiéeˊ do. 17 Jo̱ mɨ˜ caguilíiñˉ fɨˊ ˈnɨˈˋ e guiéeˊ do, cangotáamˈ˜bre fɨˊ dsíiˊ co̱o̱ˋ móoˊ, jo̱ canaaiñˋ cuaˈˊbre e guiéeˊ do e teáaiñˈ˜ fɨˊ ngolíiñˋ fɨˊ Capernaum. Jo̱ co̱o̱bˋ mɨ˜ caˈíˉ nʉ́ʉˆ, jo̱ dsʉˈ Jesús jaˋ mɨˊ cajímˈˊbɨ rúiñˈˋ có̱o̱ˈ˜ i̱ dseaˋ quiáˈrˉ do. 18 Jo̱ lajeeˇ ngolíingˋ i̱ dseaˋ quiáˈˉ Jesús do e teáaiñˈ˜ fɨˊ dsíiˊ e móoˊ do, jo̱ co̱o̱ˋ canaangˋ e ɨ́ɨˋ guíˋ e teáˋ eáangˊ, jo̱baˈ canaangˋ e ró̱o̱ˉ jmɨɨˋ.
19 Jo̱ lajeeˇ nɨngolíiñˋ e fɨˊ ni˜ jmɨɨˋ do tíibˊjiʉ la ˈñiáˋ o̱si jñʉ́ʉˉ kilómetro, jo̱ co̱o̱ˋ cangámˉbre Jesús e nɨjaquiéengˊ dseaˋ do fɨˊ quiá̱ˈˉ e móoˊ do e nɨjaiñˈˊ ngɨrˊ fɨˊ ni˜ jmɨɨˋ. Jo̱ mɨ˜ cangángˉ i̱ dseaˋ do Jesús e jangˈˊ dseaˋ do ngɨrˊ fɨˊ ni˜ jmɨɨˋ, jo̱baˈ cajáˉ e ˈgóˈˋbre. 20 Jo̱baˈ dsifɨˊ lanab cajíngˈˉ Jesús casɨ́ˈrˉ i̱ dseaˋ do lala:
—¡Jneab˜ la, jo̱ jaˋ fǿøngˈ˜naˈ!
21 Jo̱ i̱ dseaˋ quiáˈrˉ do e iáangˋ dsíiˊbre caˈíñˈˋ dseaˋ do fɨˊ dsíiˊ e móoˊ lɨ˜ teáaiñˈ˜ do; jo̱ dsʉˈ lajeeˇ jo̱b e jí̱i̱ˈ˜ jaˋ li˜ lanab catɨ́iñˈˋ lajaléiñˈˋ do fɨˊ uǿˉ quiʉ̱́ˋ e fɨˊ lɨ˜ sɨˈíˆ nitɨ́iñˈˋ do.
Mɨ˜ canaangˋ i̱ dseaˋ fɨ́ɨngˊ do ˈnáiñˈˊ Jesús
22 Jo̱ mɨ˜ cajneáˉ e jmɨɨ˜ jo̱, jaléngˈˋ dseaˋ i̱ sɨjeengˇ Jesús lɨ́ˈˆ lɨˊ ˈngóoˈ˜ cataangˋ e guiéeˊ do calɨlíˈrˆ e jaléngˈˋ i̱ dseaˋ quiáˈˉ Jesús do nɨcangolíimˋbre có̱o̱ˈ˜ e móoˊ co̱o̱ˋ ˈñiaˈˊ e siˈˊ do jéengˊguɨ, jo̱ dsʉˈ Jesús jaˋ mɨˊ cangaiñˈˊ có̱o̱ˈ˜ i̱ dseaˋ quiáˈrˉ do. 23 Jo̱ lajeeˇ jo̱b caguilíingˉ jiéngˈˋguɨ dseaˋ i̱ teáangˈ˜ dsíiˊ móoˊ i̱ jalíingˉ fɨˊ co̱o̱ˋ fɨɨˋ e siiˋ Tiberias, jo̱ caguilíiñˉ fɨˊ guóoˈ˜ uǿˉ quiʉ̱́ˋ quiá̱ˈˉ fɨˊ lɨ˜ cagǿˈˋ i̱ dseaˋ i̱ fɨ́ɨngˊ do mɨ˜ cangɨ́ˋ e cacuøˈˊ Fíiˋnaaˈ Jesús guiˈmáangˈˇ Fidiéeˇ. 24 Jo̱baˈ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ calɨlíˈˆ i̱ dseaˋ fɨ́ɨngˊ do e joˋ seengˋ Jesús fɨˊ do o̱ˈguɨ i̱ dseaˋ quiáˈrˉ do, jo̱baˈ cajgóoˉbre fɨˊ dsíiˊ co̱o̱ˋ móoˊ, jo̱ cangolíiñˆ cangoˈnéemˈˇbre dseaˋ do fɨˊ Capernaum.
Jesús lɨ́ɨiñˊ laco̱ˈ e iñíˈˆ e cuøˊ e seengˋ dseaˋ lata˜
25 Jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ caguilíingˋ i̱ dseaˋ fɨ́ɨngˊ do fɨˊ lɨ́ˈˆ lɨˊ ˈngóoˈ˜ cataangˋ e guiéeˊ do, jo̱baˈ fɨˊ jo̱b cajíñˈˊ Jesús jo̱ lalab cajmɨngɨ́ˈrˉ dseaˋ do:
—Tɨfaˈˊ, ¿lɨ˜ cañingˈˉ ˈnʉˋ fɨˊ la?
26 Jo̱baˈ cañíiˋ Jesús quiáˈˉ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ do jo̱ cajíñˈˉ:
—E labaˈ jmɨtaaˆ óoˊnaˈ e ˈnʉ́ˈˋ ˈnángˈˋtu̱ˈ jnea˜ lana, dsʉco̱ˈ lado guiéeˉ caquiéˈˋnaˈ carˋ carǿmˉbaˈ, jo̱ dsʉˈ jaˋ ˈnángˈˋnaˈ jnea˜ uiing˜ quiáˈˉ e nɨcangángˈˋnaˈ e˜ guǿngˈˋ jaléˈˋ e li˜ e quɨ́ɨˈ˜ɨ jmɨɨ˜ e nɨcajméˉe do. 27 Jo̱baˈ fɨ́ɨˉɨ ˈnʉ́ˈˋ jaˋ jmiquíngˈˆlɨ óoˊnaˈ cuaiñ˜ quiáˈˉ jaléˈˋ e gøˈˊ dseaˋ e jaˋ huǿøˆ ee˜, co̱ˈ ˈnʉ́ˈˋ lɨ́ˈˆ lɨˊ ˈnéˉ e guiing˜ óoˊnaˈ cuaiñ˜ quiáˈˉ jaléˈˋ e taang˜ dseaˋ e seaˋ contøøngˉ, co̱ˈ e jo̱baˈ e cuøˊ e seengˋ dseaˋ cøøngˋ có̱o̱ˈ˜ Fidiéeˇ lata˜. Jo̱ e jo̱baˈ nicuǿøˆ jnea˜ jaléngˈˋ dseaˋ, jnea˜ dseaˋ gáaˊa fɨˊ ñifɨ́ˉ e lɨ́ɨnˊn jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ, co̱ˈ ta˜ jo̱baˈ casíingˋ Tiquíˆiiˈ Fidiéeˇ jnea˜ fɨˊ jmɨgüíˋ la.
28 Jo̱baˈ cajmɨngɨ́ˈˉ i̱ dseaˋ do Jesús, jo̱ casɨ́ˈrˉ dseaˋ do lala:
—¿E˜ ˈnéˉ nijmóˆ jneaˈˆ e laco̱ˈ nilɨti˜ jaléˈˋ e iing˜ Fidiéeˇ e nijmóˆooˈ?
29 Jo̱baˈ lalab cañíiˋ Jesús quiáˈˉ dseaˋ do:
—E lab e iing˜ Fidiéeˇ e ˈnéˉ nijmeeˉnaˈ, e niˈíingˈ˜naˈ jnea˜, dseaˋ i̱ casíiñˋ fɨˊ jmɨgüíˋ la.
30 Jo̱baˈ cañíiˋtu̱ i̱ dseaˋ do quiáˈˉ Jesús, jo̱ casɨ́ˈrˉ dseaˋ do lala:
—Jo̱guɨ ˈnʉˋ, ¿e˜ li˜ e quɨ́ɨˈ˜ jmɨɨ˜ cuǿøngˋ líˋ jméeˈˆ quíˉnaaˈ la e laco̱ˈ jáˈˉ nilíiˋnaaˈ júuˆ quíiˈˉ?, jo̱guɨ ¿e˜ jaléˈˋ jmooˋ ˈnʉˋ? 31 Co̱ˈ lalab júuˆ seaˋ quiáˈˉ ˈlɨɨ˜ dseaˋ áangˊ quíˉiiˈ e cangɨ́ɨiñˋ e cagǿˈrˋ iñíˈˆ e siiˋ maná lajeeˇ cangɨrˊ fɨˊ ni˜ guóoˈ˜ uǿˉ quiʉ̱́ˋ malɨɨ˜guɨ lɨ́ˈˆ laco̱ˈguɨ la féˈˋ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáˈˉ Fidiéeˇ lɨ˜ féˈˋ: “Jo̱ Fidiéeˇ dseaˋ cacuøˈˊ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ do iñíˈˆ e cagǿˈrˋ e jáaˊ fɨˊ ñifɨ́ˉ.”
32 Jo̱baˈ lalab cañíiˋ Jesús quiáˈˉ i̱ dseaˋ do jo̱ cajíñˈˉ:
—E labaˈ iin˜n jmɨtaaˆ óoˊnaˈ, e o̱ˈ Moi˜ i̱ cacuøˈˊ i̱ dseaˋ áangˊ quíiˉnaˈ do e iñíˈˆ e cajalíˋ fɨˊ ñifɨ́ˉ do, dsʉco̱ˈ ˈñiabˈˊ Tiquiéˆe Fidiéeˇ dseaˋ cuørˊ e iñíˈˆ e jáˈˉ e jáaˊ fɨˊ ñifɨ́ˉ do. 33 Dsʉco̱ˈ jnea˜, dseaˋ gáaˊa fɨˊ ñifɨ́ˉ, lɨ́ɨnˊn laco̱ˈ e iñíˈˆ e cuøˊ Tiquíˆiiˈ Fidiéeˇ do e laco̱ˈ lɨseengˋ dseaˋ cøøngˋ có̱o̱ˈr˜ lata˜.
34 Jo̱baˈ i̱ dseaˋ do camɨˈrˊ Jesús lala jo̱ cajíñˈˉ:
—Fíiˋi, cuǿøˈ˜ jneaˈˆ contøøngˉ e iñíˈˆ jo̱.
35 Jo̱baˈ casɨ́ˈˉ Jesús jaléngˈˋ i̱ dseaˋ do jo̱ cajíñˈˉ:
—Jneab˜ dseaˋ lɨ́ɨnˊn e iñíˈˆ e cuøˊ e seengˋ dseaˋ lata˜; jo̱guɨ i̱ dseaˋ i̱ jáˈˉ lɨ́ɨngˋ júuˆ quiéˉe jo̱guɨ nɨcajángˈˋ yaaiñ˜ fɨˊ jaguóoˋo, jo̱baˈ joˋ tó̱o̱ˋ jmɨɨ˜ faˈ niguiáˋguɨ jmɨˈaaiñˉ o̱ˈguɨ jmɨjmɨɨiñˉ. 36 Jo̱guɨ lɨ́ˈˆ laco̱ˈ jí̱i̱ˈ˜ e nɨcafɨ́ɨˉɨ ˈnʉ́ˈˋ, nañiˊ faˈ nɨcañíimˊbaˈ jnea˜, dsʉˈ jaˋ jáˈˉ lɨ́ɨmˋbɨˈ jnea˜. 37 Jo̱ jaléngˈˋ dseaˋ i̱ nɨcacuøngˈˊ Fidiéeˇ jnea˜, jo̱baˈ jaléngˈˋ dseaˋ íˋ ímˈˋbre jnea˜; jo̱guɨ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ íˋ niˈíimˈ˜baare cajo̱. 38 Co̱ˈ jnea˜ jaˋ cagáˉa fɨˊ ñifɨ́ˉ e cagajméeˋe lají̱i̱ˈ˜ e iin˜n ˈñiáˈˋa, co̱ˈ cagáˉa e lɨ́ˈˆ laco̱ˈ cagajméeˋe lají̱i̱ˈ˜ e iing˜ Tiquiéˆe e nijmee˜baa, co̱ˈ íbˋ dseaˋ i̱ casíingˋ jnea˜ fɨˊ jmɨgüíˋ la. 39 Jo̱ i̱ dseaˋ i̱ casíingˋ jnea˜ fɨˊ jmɨgüíˋ la iiñ˜ e jaˋ niˈíingˉ jí̱i̱ˈ˜ camɨ́ɨngˈ˜ i̱ dseaˋ i̱ nɨcacuøiñˈˊ jnea˜ do, co̱ˈ lɨ́ˈˆ lɨˊ iiñ˜ e nijmee˜e e nijí̱ˈˊtu̱r mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ jo̱. 40 Co̱ˈ lají̱i̱ˈ˜ e iing˜ Tiquiéˆe Fidiéeˇ e jaléngˈˋ dseaˋ i̱ jángˈˋ yaang˜ fɨˊ jaguóoˋo jo̱guɨ jáˈˉ lɨ́ɨiñˋ júuˆ quiéˉe, jnea˜ dseaˋ lɨ́ɨnˊn Jó̱o̱ˊ Fidiéeˇ, jo̱baˈ iing˜ Fidiéeˇ ˈñiaˈrˊ e jaléngˈˋ i̱ dseaˋ íˋ niñíimˋbre e nilɨseeiñˋ cøøngˋ có̱o̱ˈr˜ lata˜; jo̱guɨ jnea˜ nijmee˜e e nijí̱ˈˊtu̱r mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ nitɨ́ˉ íˈˋ lajo̱.
41 Jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ canúuˉ i̱ dseaˋ Israel do e júuˆ quiáˈˉ Jesús do, jo̱baˈ canaaiñˋ éeiñˋ dseaˋ do lajeeˇ laˈóˈˋ yaaiñ˜, co̱ˈ dseaˋ do féˈrˋ e íˋbre dseaˋ lɨ́ɨiñˊ e iñíˈˆ e cajgóˉ fɨˊ ñifɨ́ˉ. 42 Jo̱baˈ canaaiñˋ sɨ́ˈˋ rúiñˈˋ lala:
—Jo̱ ¿su o̱ˈ i̱ Jesús labɨ i̱ lɨ́ɨngˊ i̱ jó̱o̱ˊ Séˆ do? Co̱ˈ jneaa˜aaˈ cuíimˋbaaˈ i̱˜ niquiáˈrˆ jo̱guɨ i̱˜ tiquiáˈrˆ, jo̱ jaˋ ne˜naaˈ jialɨˈˊ féˈrˋ e jáarˊ fɨˊ ñifɨ́ˉ.
43 Jo̱ mɨ˜ canúuˉ Jesús e júuˆ jo̱, jo̱baˈ casɨ́ˈˉreiñˈ do lala:
—Tʉ́ʉˊnaˈ e éengˊnaˈ jnea˜. 44 Jo̱ fɨ́ɨˉɨ ˈnʉ́ˈˋ e jí̱i̱ˈ˜ jaangˋ dseaˋ cuǿøngˋ líˋ jángˈˋ ˈñiaˈrˊ fɨˊ jaguóoˋo fɨng song Tiquíˆiiˈ Fidiéeˇ i̱ casíingˋ jnea˜ fɨˊ jmɨgüíˋ la jaˋ nijajéengˋ i̱ dseaˋ íˋ fɨˊ quiniiˉ; jo̱guɨ jneab˜ dseaˋ nijméeˈ˜e e nijí̱ˈˊtu̱ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ íˋ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ jo̱. 45 Jo̱ lalab féˈˋ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáˈˉ Fidiéeˇ e cajmeˈˊ i̱ dseaˋ i̱ caféˈˋ cuaiñ˜ quiáˈrˉ malɨɨ˜guɨ eáangˊ ie˜ lamɨ˜ cajíñˈˉ lala: “Fidiéebˇ dseaˋ niˈéˈrˉ lajaangˋ lajaangˋ dseaˋ.” Jo̱baˈ jaléngˈˋ dseaˋ i̱ ninúˉ júuˆ quiáˈˉ Tiquíˆiiˈ do jo̱guɨ nilɨtɨɨiñˋ guiʉ́ˉ quiáˈˉ dseaˋ do, jo̱baˈ có̱o̱ˈ˜ jneab˜ nijatáaiñˉ jóng.
46 ’Jo̱ dsʉˈ o̱faˈ fáˈˋa e seengˋ dseaˋ i̱ nɨcangángˉ Tiquíˆiiˈ, co̱ˈ lají̱i̱ˈ˜ jnea˜bingˈ i̱ nɨcangángˉ dseaˋ do, jo̱ íbˋ dseaˋ i̱ casíingˋ jnea˜ fɨˊ jmɨgüíˋ la. 47 Jo̱ e labaˈ jmɨtaaˆ óoˊnaˈ e jaléngˈˋ dseaˋ i̱ jáˈˉ lɨ́ɨngˋ júuˆ quiéˉe, jo̱baˈ cøøngˋ lɨseeiñˋ có̱o̱ˈ˜ Fidiéeˇ lata˜.
48 ’Jo̱ dseángˈˉ jneab˜ lɨ́ɨnˊn e iñíˈˆ e cuøˊ e seengˋ dseaˋ lata˜. 49 Jo̱ jaléngˈˋ ˈlɨɨ˜ yʉ́ʉˈ˜ quíiˉ ˈnʉ́ˈˋ cagǿˈˋbre e iñíˈˆ e siiˋ maná do ie˜ lamɨ˜ cangɨrˊ fɨˊ ni˜ guóoˈ˜ uǿˉ quiʉ̱́ˋ do, jo̱ dsʉˈ nañiˊ faˈ cagǿˈrˋ e jo̱ co̱ˈ cajúmˉbre mɨ˜ catɨ́ˋ íˈˋ quiáˈrˉ; 50 jo̱ dsʉˈ jnea˜guɨ fáˈˋa quiáˈˉ e iñíˈˆ e jáaˊ fɨˊ ñifɨ́ˉ do, co̱ˈ i̱i̱ˋ dseaˋ i̱ niˈíngˈˋ e nidǿˈˉ e jo̱, jo̱baˈ jaˋ tó̱o̱ˋ jmɨɨ˜ faˈ nijúuiñˉ. 51 Jo̱guɨ co̱ˈ jneab˜ dseaˋ lɨ́ɨnˊn e iñíˈˆ e nɨcajáˉ fɨˊ ñifɨ́ˉ e laco̱ˈ cuøˊ e seengˋ dseaˋ lata˜, jo̱baˈ doñiˊ i̱i̱ˋ dseaˋ i̱ niˈíngˈˋ e nidǿˈˉ e iñíˈˆ jo̱, jo̱baˈ dseángˈˉ lata˜ nilɨseeiñˋ cøøngˋ có̱o̱ˈ˜ Fidiéeˇ. Jo̱ e iñíˈˆ jo̱ lɨ́ɨˊ ngúuˊ táamˋbaa, co̱ˈ e jo̱baˈ nijá̱a̱ˈ˜a̱ e laco̱ˈ cøøngˋ nilɨseengˋ dseaˋ có̱o̱ˈ˜ Fidiéeˇ lata˜.
52 Jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ canúuˉ i̱ dseaˋ Israel do e júuˆ jo̱, jo̱baˈ canaaiñˋ tɨ́ɨngˊ júuˆ quiáˈrˉ lajeeˇ laˈóˈˋ yaaiñ˜ uii˜ quiáˈˉ Jesús, jo̱ jmɨngɨ́ˈˉ rúiñˈˋ lala:
—Jo̱ ¿jial cuǿøngˋ e i̱ dseañʉˈˋ na nicuǿrˉ ngúuˊ táaiñˋ e lafaˈ niquiee˜naaˈ?
53 Jo̱baˈ cañíiˋtu̱ Jesús quiáˈˉ i̱ dseaˋ do jo̱ casɨ́ˈˉreiñˈ:
—Dseángˈˉ e labaˈ jmɨtaaˆ óoˊnaˈ, e song ˈnʉ́ˈˋ jaˋ niˈíingˈ˜naˈ jnea˜ laco̱ˈguɨ mɨ˜ jmɨtaangˇ yaang˜naˈ guiʉ́ˉ có̱o̱ˈ˜ e iñíˈˆ do, o̱ˈguɨ niˈuˈˆnaˈ jmɨˈøønˉ, jnea˜ dseaˋ cagáˉa fɨˊ ñifɨ́ˉ e lɨ́ɨnˊn jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ, jo̱baˈ jaˋ quɨ́ɨˈ˜ jmɨɨ˜ jóng e nilíˈˋnaˈ e nilɨseengˋnaˈ cøøngˋ có̱o̱ˈ˜ Fidiéeˇ lata˜. 54 Co̱ˈ i̱ dseaˋ i̱ íngˈˋ jnea˜ lɨ́ˈˆ laco̱ˈguɨ mɨ˜ jmɨtaangˇ yaaiñ˜ guiʉ́ˉ jo̱guɨ ɨ̱́ˈrˋ jmɨˈøønˉ, jo̱baˈ dseaˋ íbˋ i̱ niñíingˋ e nilɨseeiñˋ cøøngˋ có̱o̱ˈ˜ Fidiéeˇ lata˜; jo̱guɨ jneab˜ nijmee˜e e nijí̱ˈˊtu̱ jaléngˈˋ íˋ mɨ˜ nitɨ́ˉ íˈˋ lajo̱. 55 Dsʉco̱ˈ mɨ˜ íngˈˋ dseaˋ jnea˜, lɨ́ɨˊ co̱o̱ˋ e gøˈˊ dseaˋ e laniingˉ íingˆ ta˜ quiáˈrˉ, jo̱guɨ e jmɨˈøønˉ do, lɨ́ɨˊ co̱o̱ˋ e ɨ̱́ˈˋ dseaˋ e laniimˉ cajo̱. 56 Co̱ˈ i̱ dseaˋ i̱ íngˈˋ jnea˜ lɨ́ˈˆ laco̱ˈguɨ mɨ˜ jmɨtaangˇ yaang˜ dseaˋ guiʉ́ˉ jo̱guɨ i̱ ɨ̱́ˈˋ jmɨˈøønˉ do, jo̱baˈ cøømˋ nilɨseeiñˋ có̱o̱ˈ˜ jnea˜, jo̱guɨ lajo̱bɨ jnea˜ cajo̱ cøømˋ nilɨseenˉ có̱o̱ˈ˜ írˋ.
57 ’Jo̱ Tiquíˆiiˈ Fidiéeˇ i̱ casíingˋ jnea˜ fɨˊ jmɨgüíˋ la contøømˉ seeiñˋ, jo̱guɨ laˈeáangˊ íˋbaˈ seengˋ jnea˜ cajo̱; jo̱guɨ lajo̱bɨ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ i̱ íngˈˋ jnea˜ laco̱ˈguɨ mɨ˜ jmɨtaangˇ yaaiñ˜ guiʉ́ˉ, dseángˈˉ contøømˉ nilɨseeiñˋ laˈeáangˊ có̱o̱ˈ˜ jnea˜. 58 Jo̱ fáˈˋa e júuˆ na cuaiñ˜ quiáˈˉ e iñíˈˆ e cajgóˉ fɨˊ ñifɨ́ˉ, co̱ˈ e iñíˈˆ la jaˋ lɨ́ɨˊ laco̱ˈ e iñíˈˆ e siiˋ maná do e cagǿˈˋ ˈlɨɨ˜ yʉ́ʉˈ˜ quíiˉnaˈ lajeeˇ cangɨrˊ fɨˊ ni˜ guóoˈ˜ uǿˉ quiʉ̱́ˋ, co̱ˈ nañiˊ faˈ cagǿˈˋbre e jo̱, jo̱ dsʉˈ cajúmˉbre mɨ˜ catɨ́ˋ íˈˋ quiáˈrˉ; dsʉˈ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ i̱ íngˈˋ jnea˜ laco̱ˈguɨ mɨ˜ jmɨtaangˇ yaaiñ˜ guiʉ́ˉ có̱o̱ˈ˜ e iñíˈˆ do, jo̱baˈ dseángˈˉ latab˜ nilɨseeiñˋ cøøngˋ có̱o̱ˈ˜ Fidiéeˇ.
59 Jo̱ lanab jí̱i̱ˈ˜ lɨ́ɨˊ júuˆ quiáˈˉ Jesús e caˈeˈrˊ jaléngˈˋ dseaˋ i̱ caseángˈˊ e fɨˊ sɨnʉ́ʉˆ guáˈˉ quiáˈˉ dseaˋ Israel e siˈˊ fɨˊ Capernaum.
Seemˋ dseaˋ i̱ jaˋ íngˈˋ júuˆ quiáˈˉ Dseaˋ Jmáangˉ
60 Jo̱baˈ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ canúuˉ i̱ dseaˋ do lají̱i̱ˈ˜ e cajíngˈˉ Jesús do, i̱ fɨ́ɨmˊ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ do i̱ lamɨ˜ ngɨˊ có̱o̱ˈr˜ do cajíñˈˉ lala:
—Dsíngˈˉ huɨ́ɨngˊ e niˈíingˈ˜naaˈ lají̱i̱ˈ˜ e júuˆ e féˈrˋ na, jo̱ jaˋ líˈˆ dsiˋnaaˈ e seengˋ dseaˋ i̱ jáˈˉ nilíingˋ lají̱i̱ˈ˜ júuˆ quiáˈrˉ.
61 Jo̱ co̱ˈ nɨñibˊ Jesús lají̱i̱ˈ˜ e éeˊ i̱ dseaˋ do quiáˈrˉ, jo̱baˈ cajmɨngɨ́ˈrˉ dseaˋ do lala:
—¿Su ˈníˈˋ máamˊ ˈnʉ́ˈˋ e júuˆ quiéˉe la? 62 ¿E˜ niˈɨ́ˆ áaˊnaˈ fɨng song nimáang˜naˈ jnea˜ e niníngˈˆtú̱u̱ fɨˊ lɨ˜ lamɨ˜ guiin˜n fɨˊ ñifɨ́ˉ, jnea˜ dseaˋ cagáˉa fɨˊ jo̱ e lɨ́ɨnˊn jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ? 63 Jo̱ e Jmɨguíˋ quiáˈˉ Fidiéebˇ e cuøˊ e seengˋ dseaˋ lata˜, jo̱ dsʉˈ jaˋ quɨ́ɨˈ˜ dseaˋ jmɨgüíˋ jmɨɨ˜ faˈ e nijmérˉ e nilɨseengˋ dseaˋ lata˜; jo̱guɨ jaléˈˋ júuˆ e nɨcafɨ́ɨˉɨ ˈnʉ́ˈˋ na lɨ́ɨˊ laˈeáangˊ có̱o̱ˈ˜ Jmɨguíˋ quiáˈˉ Fidiéeˇ, jo̱guɨ cajo̱ cuøˊ e lɨseengˋ dseaˋ lata˜. 64 Jo̱ dsʉˈ seemˋ ˈnʉ́ˈˋ i̱ jaˋ mɨˊ caˈímˈˋbɨ júuˆ quiéˉe latɨˊ lana.
Jo̱ cajíngˈˉ Jesús lajo̱ co̱ˈ ñiˊbre guiʉ́ˉ latɨˊ mɨ˜ uiing˜ i̱˜ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ do i̱ dseángˈˉ jaˋ niˈíngˈˋ írˋ, jo̱guɨ i̱˜ i̱ nijángˈˋ írˋ fɨˊ jaguóˋ jaléngˈˋ dseaˋ cǿøngˈ˜ e quiáˈˉ e nijúuiñˉ.
65 Jo̱guɨ lalab cajíngˈˉguɨr:
—Jo̱ uíiˈ˜ e lajo̱b lɨ́ɨˊ, jo̱baˈ nɨcafɨ́ɨˉɨ ˈnʉ́ˈˋ e jí̱i̱ˈ˜ jaangˋ dseaˋ cuǿøngˋ líˋ jángˈˋ ˈñiaˈrˊ fɨˊ jaguóoˋo fɨng song jaˋ nijajéengˋ Tiquíˆiiˈ Fidiéeˇ írˋ fɨˊ quiniiˉ.
66 Jo̱ latɨˊ ie˜ jo̱b, i̱ fɨ́ɨmˊ dseaˋ i̱ lamɨ˜ ngɨˊ có̱o̱ˈ˜ Jesús catiúumˉbre dseaˋ do, jo̱ caquiumˈˊbre e ngɨrˊ có̱o̱ˈ˜ dseaˋ do. 67 Jo̱ co̱ˈ calɨlíbˈˆ Jesús e jo̱, jo̱baˈ cajmɨngɨ́ˈrˉ i̱ dseaˋ guitúungˋ quiáˈrˉ do jo̱ cajíñˈˉ:
—Jo̱ ¿su la quie̱ˊ ˈnʉ́bˈˋ iing˜naˈ nijmɨˈnaangˋ yaang˜naˈ quiéˉe cajo̱?
68 Jo̱baˈ cañíiˋ Tʉ́ˆ Simón quiáˈˉ Jesús jo̱ cajíñˈˉ:
—Fíiˋnaaˈ, dseángˈˉ jaˋ ɨˊ dsiˋbaaˈ e nidsitáangˆnaaˈ có̱o̱ˈ˜ dseaˋ jiéngˈˋ, co̱ˈ jí̱i̱ˈ˜ ˈnʉbˋ dseaˋ cuøˈˊ júuˆ quiáˈˉ jial seengˋ dseaˋ cøøngˋ có̱o̱ˈ˜ Fidiéeˇ lata˜. 69 Jo̱baˈ jneaˈˆ, nɨcajáangˈ˜ yee˜naaˈ fɨˊ jaguóoˈˋ, co̱ˈ dseángˈˉ nɨtab˜ dsiˋnaaˈ e ˈnʉbˋ lɨnˈˊ dseaˋ i̱ casíingˋ Fidiéeˇ fɨˊ jmɨgüíˋ la e lɨnˈˊ dseaˋ güeangˈˆ quiáˈrˉ.
70 Jo̱baˈ lalab cañíiˋ Jesús quiáˈˉ i̱ dseaˋ quiáˈrˉ do:
—Jneab˜ dseaˋ nɨcaguíinˈ˜n ˈnʉ́ˈˋ e nɨlɨ́ɨngˊnaˈ dseaˋ guitúungˋ quiéˉe, jo̱ dsʉˈ jee˜ ˈnʉ́bˈˋ quijgeáangˋ jaangˋ i̱ nɨlɨ́ɨngˊ dseaˋ quiáˈˉ fii˜ i̱ ˈlɨngˈˆ.
71 Jo̱ mɨ˜ cajíngˈˉ Jesús lajo̱, caféˈrˋ dsʉˈ e éeiñˋ i̱ Judas i̱ lɨ́ɨngˊ jó̱o̱ˊ Simón Iscariote, jo̱ jaˋ e lɨ́ɨˊ e i̱ Judas do quíimˈ˜bɨr jee˜ i̱ dseaˋ guitúungˋ do, dsʉˈ dseaˋ íˋbingˈ i̱ nijángˈˋ Jesús fɨˊ quiniˇ dseaˋ cǿøngˈ˜ e quiáˈˉ e nijúuiñˉ.
John 6
New International Version
Jesus Feeds the Five Thousand(A)
6 Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias), 2 and a great crowd of people followed him because they saw the signs(B) he had performed by healing the sick. 3 Then Jesus went up on a mountainside(C) and sat down with his disciples. 4 The Jewish Passover Festival(D) was near.
5 When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip,(E) “Where shall we buy bread for these people to eat?” 6 He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do.
7 Philip answered him, “It would take more than half a year’s wages[a] to buy enough bread for each one to have a bite!”
8 Another of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother,(F) spoke up, 9 “Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?”(G)
10 Jesus said, “Have the people sit down.” There was plenty of grass in that place, and they sat down (about five thousand men were there). 11 Jesus then took the loaves, gave thanks,(H) and distributed to those who were seated as much as they wanted. He did the same with the fish.
12 When they had all had enough to eat, he said to his disciples, “Gather the pieces that are left over. Let nothing be wasted.” 13 So they gathered them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
14 After the people saw the sign(I) Jesus performed, they began to say, “Surely this is the Prophet who is to come into the world.”(J) 15 Jesus, knowing that they intended to come and make him king(K) by force, withdrew again to a mountain by himself.(L)
Jesus Walks on the Water(M)
16 When evening came, his disciples went down to the lake, 17 where they got into a boat and set off across the lake for Capernaum. By now it was dark, and Jesus had not yet joined them. 18 A strong wind was blowing and the waters grew rough. 19 When they had rowed about three or four miles,[b] they saw Jesus approaching the boat, walking on the water;(N) and they were frightened. 20 But he said to them, “It is I; don’t be afraid.”(O) 21 Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading.
22 The next day the crowd that had stayed on the opposite shore of the lake(P) realized that only one boat had been there, and that Jesus had not entered it with his disciples, but that they had gone away alone.(Q) 23 Then some boats from Tiberias(R) landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.(S) 24 Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus.
Jesus the Bread of Life
25 When they found him on the other side of the lake, they asked him, “Rabbi,(T) when did you get here?”
26 Jesus answered, “Very truly I tell you, you are looking for me,(U) not because you saw the signs(V) I performed but because you ate the loaves and had your fill. 27 Do not work for food that spoils, but for food that endures(W) to eternal life,(X) which the Son of Man(Y) will give you. For on him God the Father has placed his seal(Z) of approval.”
28 Then they asked him, “What must we do to do the works God requires?”
29 Jesus answered, “The work of God is this: to believe(AA) in the one he has sent.”(AB)
30 So they asked him, “What sign(AC) then will you give that we may see it and believe you?(AD) What will you do? 31 Our ancestors ate the manna(AE) in the wilderness; as it is written: ‘He gave them bread from heaven to eat.’[c]”(AF)
32 Jesus said to them, “Very truly I tell you, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is the bread that comes down from heaven(AG) and gives life to the world.”
34 “Sir,” they said, “always give us this bread.”(AH)
35 Then Jesus declared, “I am(AI) the bread of life.(AJ) Whoever comes to me will never go hungry, and whoever believes(AK) in me will never be thirsty.(AL) 36 But as I told you, you have seen me and still you do not believe. 37 All those the Father gives me(AM) will come to me, and whoever comes to me I will never drive away. 38 For I have come down from heaven(AN) not to do my will but to do the will(AO) of him who sent me.(AP) 39 And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all those he has given me,(AQ) but raise them up at the last day.(AR) 40 For my Father’s will is that everyone who looks to the Son(AS) and believes in him shall have eternal life,(AT) and I will raise them up at the last day.”
41 At this the Jews there began to grumble about him because he said, “I am the bread that came down from heaven.” 42 They said, “Is this not Jesus, the son of Joseph,(AU) whose father and mother we know?(AV) How can he now say, ‘I came down from heaven’?”(AW)
43 “Stop grumbling among yourselves,” Jesus answered. 44 “No one can come to me unless the Father who sent me draws them,(AX) and I will raise them up at the last day. 45 It is written in the Prophets: ‘They will all be taught by God.’[d](AY) Everyone who has heard the Father and learned from him comes to me. 46 No one has seen the Father except the one who is from God;(AZ) only he has seen the Father. 47 Very truly I tell you, the one who believes has eternal life.(BA) 48 I am the bread of life.(BB) 49 Your ancestors ate the manna in the wilderness, yet they died.(BC) 50 But here is the bread that comes down from heaven,(BD) which anyone may eat and not die. 51 I am the living bread(BE) that came down from heaven.(BF) Whoever eats this bread will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world.”(BG)
52 Then the Jews(BH) began to argue sharply among themselves,(BI) “How can this man give us his flesh to eat?”
53 Jesus said to them, “Very truly I tell you, unless you eat the flesh(BJ) of the Son of Man(BK) and drink his blood,(BL) you have no life in you. 54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise them up at the last day.(BM) 55 For my flesh is real food and my blood is real drink. 56 Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in them.(BN) 57 Just as the living Father sent me(BO) and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me. 58 This is the bread that came down from heaven. Your ancestors ate manna and died, but whoever feeds on this bread will live forever.”(BP) 59 He said this while teaching in the synagogue in Capernaum.
Many Disciples Desert Jesus
60 On hearing it, many of his disciples(BQ) said, “This is a hard teaching. Who can accept it?”(BR)
61 Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, “Does this offend you?(BS) 62 Then what if you see the Son of Man(BT) ascend to where he was before!(BU) 63 The Spirit gives life;(BV) the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you—they are full of the Spirit[e] and life. 64 Yet there are some of you who do not believe.” For Jesus had known(BW) from the beginning which of them did not believe and who would betray him.(BX) 65 He went on to say, “This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled them.”(BY)
66 From this time many of his disciples(BZ) turned back and no longer followed him.
67 “You do not want to leave too, do you?” Jesus asked the Twelve.(CA)
68 Simon Peter answered him,(CB) “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.(CC) 69 We have come to believe and to know that you are the Holy One of God.”(CD)
70 Then Jesus replied, “Have I not chosen you,(CE) the Twelve? Yet one of you is a devil!”(CF) 71 (He meant Judas, the son of Simon Iscariot,(CG) who, though one of the Twelve, was later to betray him.)(CH)
John 6
King James Version
6 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.
19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.
21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
39 And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
48 I am that bread of life.
49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
Copyright © 2002 by La Liga Biblica (Bible League)
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.