Juan 5
Mushuj Testamento Diospaj Shimi
Betesdapimi mana cuyuri tucuj runata alliyachishca
5 Chai q'uipami Jesusca Jerusalenpi, judiocunapaj fiesta tiyajpi chaiman rirca. 2 Jerusalenpica, ovejacunata yaicuchina pungu c'uchupimi, yacu tandarishca tiyan. Chai yacuca, hebreo rimaipica, Betesda shutimi. Chai yacu tandarishca muyundijpica, pichca corredorcunami tiyan. 3 Chai corredorcunapica, ñahui mana ricujcuna, cojocuna, mana cuyuri tucujcunapish, shujtaj achca ungushcacunapishmi yacu cuyurijta shuyacurcacuna. 4 Shuj angelmi yacuta cuyuchinaman huaquin huaquinllapi uriyamuj carca. Cucha yacu cuyurijpi, maijanpish punta huashicujllami, ima ungüimantapish alliyajlla carca. 5 Quimsa chunga pusaj huatacunata ungushca shuj runapishmi chaipi carca. 6 Pai chashna ungushca siricujta ricushpa, ña achca huatacunata chaipi shitashca cashcata yachashpami Jesusca:
–¿Alliyasha ninguichu?– nirca.
7 Shina nijpi ungushca runaca:
–Amitolla, yacu cuyurijpi ñucata huashicuchijca, pi manamari tiyanchu. Ñuca cuyuringacamaca, shujtajrajmari mishan– nircami.
8 Chashna nijpi Jesusca:
–Jatari, canta huandunata aparishpa rilla– nircami.
9 Chashna nijpica, chai runaca ña alliyarcallami. Ña alliyashcahuanmi, paita huanduna caspicunata aparishpa llujshi callarirca. Chai punllaca, sabadomi carca. 10 Chaimantami, judiocunaca alliyaj runataca:
–Sabadomari, manamari canta huandunata aparina punllachu– nircacuna.
11 Shina nijpi chai runaca:
–Ñucata alliyachijmari: “Canta huandunata aparishpa rilla” nirca– nishpami huillarca.
12 Chashna nijpi:
–“Canta huandunata aparishpa rilla” nijca, ¿pitagari?– nishpami tapurcacuna.
13 Shina tapujpi ricuchisha nishpapish, chai alliyaj runaca, paita alliyachij runa chaimanta ña llujshishcamanta, pi cashcata mana yacharcachu.
14 Chai q'uipami Jesusca, Diospaj huasipi tupashpaca cashna nirca:
–Riqui, cunanca ñamari alli cangui. Cutinca ama juchallinguichu, ñataj ñaupatapish yalli tucunguiman– nirca.
15 Chai runaca Jesús paita alliyachishcata yachashpami, judiocunaman huillagrirca.
Diospaj Churillamantami causaita chari tucunchij
16 Sabadopi alliyachishcamantami judiocunaca, Jesusta p'iñashpa, ima shinapish huañuchishun yuyarcacuna. 17 Chaita yachashpami, Jesusca:
–Ñuca Yayaca, cunancama trabajacunrajmi. Chaimantami ñucapish trabajacuni– nircami.
18 Judiocunaca, Jesustaca huañuchishuntaj nicurcacunami. Sabadopi imatapish rurashca jahua, Taita Diosta, ‘Ñuca quiquin Yayamari’ nishpa, Paipish Dios tucushcamantami, ashtahuantajca huañuchinatataj yuyarcacuna.
19 Jesusca paicunataca, cashnapishmi nirca:
–Churica quiquin yuyaillamantaca, imata mana rurai tucunchu. Yaya imallata ruracujta ricushpamari, Pai shinallataj ruran. Chaica chashnatajmi. 20 Yayaca Churita c'uyashpami, Pai tucui imalla ruracushcataca Churiman ricuchin. Cunan rurashcatapish yallita ricuchingami. Chaita ricushpaca, cancunaca jatunta mancharinguichijmi. 21 Ima shinami Yayaca huañushcacunaman causaita cushpa causachin, chashnallatajmi Churipish cusha nishcacunallaman causaita cun. 22 Ashtahuancarin, Yayaca, pitapish mana ima shina cashcata ricuchingachu. Ashtahuanpish chai ruranataca, Churimanmi curca. 23 Yayata alli nij shinallataj, tucuicuna Paipaj Churitapish alli nichunmi chaitaca Paiman curca. Churita mana alli nijca, Paita cachaj Yayatapish mana alli ninchu.
24 Pipish ñuca huillashcata uyashpa, ñucata cachaj Yayata crijca, huiñai causaita charinmi. Jatun llaquimanca mana ringachu, ashtahuanpish huañuimanta causaiman ch'imbashcami. Chaica chashnatajmi. 25 Diospaj Churi cajpi ñuca rimashcata huañushcacuna uyana punlla chayamucunmi, chaica cunanllatajmi. Ñuca rimashcata uyajcunaca causangami, ñuca nishcaca chashnatajmari. 26 Yayaca Paillapitajmi causaita charin. Chaimantami Churimanpish Paillapitaj causaita charichun cushca. 27 Runa Aichayuj Ñucamanca Paipaj Churi cajpimi, Yayaca gentecuna ima shina cashcata ricuchinatapish Ñucaman curca.
28 Ñuca cashna nishcamanta ama mancharichijchu. Tucui pambashcacuna ñuca rimashcata uyana punlla chayamungami. 29 Chai punllaca allita rurajcunaca, huiñaita causangapajmi, causarishpa jataringacuna. Ashtahuanpish mana allillapi catijcunaca, jatun llaquiman ringapajmi causarishpa jataringacuna. 30 Ñuca quiquin yuyaillamantaca, imata mana nishachu. Ashtahuanpish Ñuca Yayata tapushpa, Paita uyashpami pita imata nina cajpipish nisha. Ñuca munaitaca mana rurasha ninichu, Ñucata cachaj Yaya munashcatami rurasha nini.
Cristomantaca Yaya Diospish, Diospaj Espiritupishmi huillacun
31 Ñucallataj Ñuca quiquinmanta huillajpica, huillashcaca yangallami canman. 32 Shujtajmi Ñucamantaca huillacun. Paipish Ñucamantaca, cashcatataj huillacushcata yachanimi.
33 Juanta tapuchun cancuna cachajpica, paica cashcatatajmi ñucamanta huillarca. 34 Runacuna ñucamanta huillashca canman, mana nicunichu. Ashtahuanpish cancuna crishpa quishpirichunllami, pai huillashcataca yuyachini. 35 Juanca nina sindi achijyachij shinami huillarca. Pai huillashca lámpara shina achijyachijpimi, cancunaca ashacama cushicurcanguichij.
36 Ñucaca, Ñuca Yaya imallata rurachun cachashcatami rurashpa ricuchini. Chai rurashcacunaca, Juan huillashcatapish yallimari, Ñucataca Ñuca Yaya cachashca cashcata ricuchicun. 37 Ñucata cachaj Yayaca, mana Pai quiquin cancunapaj ñahuipi ricurishpapish, mana Paitaj uyarishpapish Ñucamanta huillarcami. Ashtahuanpish cancunamari manataj uyashcanguichij. 38 Ñuca Pai cachashcata mana crisha nishpami, cancunapaj shungupica, Paipaj Shimicunata mana huaquichinguichij. 39 Cancunaca, ‘Dios Quillcachishcacunata yachashpami, huiñai causaita charishun’ yuyashpami, callarishpa yachanguichij. Chai Quillcacunaca, Ñucamantatajmari huillacun. 40 Chashna cajpipish causaita charingapajca, manamari Ñucapajman shamushun ninguichijchu.
41 Cancuna alli nishca canallataca mana munanichu. 42 Cancunataca rijsinimari, Taita Diostaca mana c'uyanguichijchu. 43 Ñucaca, Ñuca Yaya cachajpimari shamurcani. Shina cajpipish cancunaca, manamari chasquinguichijchu. Shujtaj paipaj quiquin shutillapitaj shamujpitajcarinpish, paitaca chasquinguichijllami. 44 Ñucata crijpi Shujlla Taita Dios alli nichunca, manamari mashcanguichijchu. Cancunapurallataj caishuj chaishuj alli nishca canallata mashcacushpaca, ¿ima shinataj Ñucataca cringuichijpish?
45 Yayapaj ñaupajpi cancunata Ñuca juchachina cashcataca, ama yuyaichijchu. Cancuna shunguta churashca Moisesllatajmi cancunataca juchachicun. 46 Ñucallamantataj Moisés quillcashcatamari mana cringuichij. Paita crishpaca, Ñucatapish cringuichijmanmi. 47 Pai quillcashcata mana crishpaca, ¿ima shinataj Ñuca shimicunatapish cringuichigari?– nircami.
John 5
GOD’S WORD Translation
Jesus Cures a Man at the Bethesda Pool
5 Later, Jesus went to Jerusalem for a Jewish festival.
2 Near Sheep Gate in Jerusalem was a pool called Bethesda in Hebrew. It had five porches. 3 Under these porches a large number of sick people—people who were blind, lame, or paralyzed—used to lie.[a] 5 One man, who had been sick for 38 years, was lying there. 6 Jesus saw the man lying there and knew that he had been sick for a long time. So Jesus asked the man, “Would you like to get well?”
7 The sick man answered Jesus, “Sir, I don’t have anyone to put me into the pool when the water is stirred. While I’m trying to get there, someone else steps into the pool ahead of me.”
8 Jesus told the man, “Get up, pick up your cot, and walk.” 9 The man immediately became well, picked up his cot, and walked.
That happened on a day of rest—a holy day. 10 So the Jews told the man who had been healed, “This is a day of rest—a holy day. You’re not allowed to carry your cot today.”
11 The man replied, “The man who made me well told me to pick up my cot and walk.”
12 The Jews asked him, “Who is the man who told you to pick it up and walk?” 13 But the man who had been healed didn’t know who Jesus was. (Jesus had withdrawn from the crowd.)
14 Later, Jesus met the man in the temple courtyard and told him, “You’re well now. Stop sinning so that something worse doesn’t happen to you.”
15 The man went back to the Jews and told them that Jesus was the man who had made him well.
The Son Is Equal to the Father
16 The Jews began to persecute Jesus because he kept healing people on the day of rest—a holy day. 17 Jesus replied to them, “My Father is working right now, and so am I.”
18 His reply made the Jews more intent on killing him. Not only did he break the laws about the day of rest—a holy day, but also he made himself equal to God when he said repeatedly that God was his Father.
19 Jesus said to the Jews, “I can guarantee this truth: The Son cannot do anything on his own. He can do only what he sees the Father doing. Indeed, the Son does exactly what the Father does. 20 The Father loves the Son and shows him everything he is doing. The Father will show him even greater things to do than these things so that you will be amazed. 21 In the same way that the Father brings back the dead and gives them life, the Son gives life to anyone he chooses.
22 “The Father doesn’t judge anyone. He has entrusted judgment entirely to the Son 23 so that everyone will honor the Son as they honor the Father. Whoever doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent him. 24 I can guarantee this truth: Those who listen to what I say and believe in the one who sent me will have eternal life. They won’t be judged because they have already passed from death to life.
25 “I can guarantee this truth: A time is coming (and is now here) when the dead will hear the voice of the Son of God and those who respond to it will live. 26 The Father is the source of life, and he has enabled the Son to be the source of life too.
27 “He has also given the Son authority to pass judgment because he is the Son of Man.[b] 28 Don’t be surprised at what I’ve just said. A time is coming when all the dead will hear his voice, 29 and they will come out of their tombs. Those who have done good will come back to life and live. But those who have done evil will come back to life and will be judged. 30 I can’t do anything on my own. As I listen ⌞to the Father⌟, I make my judgments. My judgments are right because I don’t try to do what I want but what the one who sent me wants.
31 “If I testify on my own behalf, what I say isn’t true. 32 Someone else testifies on my behalf, and I know that what he says about me is true. 33 You sent people to John ⌞the Baptizer⌟, and he testified to the truth. 34 But I don’t depend on human testimony. I’m telling you this to save you. 35 John was a lamp that gave off brilliant light. For a time you enjoyed the pleasure of his light. 36 But I have something that testifies more favorably on my behalf than John’s testimony. The tasks that the Father gave me to carry out, these tasks which I perform, testify on my behalf. They prove that the Father has sent me. 37 The Father who sent me testifies on my behalf. You have never heard his voice, and you have never seen his form. 38 So you don’t have the Father’s message within you, because you don’t believe in the person he has sent. 39 You study the Scriptures in detail because you think you have the source of eternal life in them. These Scriptures testify on my behalf. 40 Yet, you don’t want to come to me to get ⌞eternal⌟ life.
41 “I don’t accept praise from humans. 42 But I know what kind of people you are. You don’t have any love for God. 43 I have come with the authority my Father has given me, but you don’t accept me. If someone else comes with his own authority, you will accept him. 44 How can you believe when you accept each other’s praise and don’t look for the praise that comes from the only God?
45 “Don’t think that I will accuse you in the presence of the Father. Moses, the one you trust, is already accusing you. 46 If you really believed Moses, you would believe me. Moses wrote about me. 47 If you don’t believe what Moses wrote, how will you ever believe what I say?”
Footnotes
- 5:3 Some manuscripts and translations add verses 3b–4: “They would wait for the water to move. People believed that at a certain time an angel from the Lord would go into the pool and stir up the water. The first person who would step into the water after it was stirred up would be cured from whatever disease he had.”
- 5:27 “Son of Man ” is a name Jesus called himself to show that he was not only God’s Son but also human.
Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua‐Chimborazo New Testament) Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1995, 2003, 2013, 2014, 2019, 2020 by God’s Word to the Nations Mission Society. All rights reserved.