Add parallel Print Page Options

Nicodemomi Jesushuan parlanacushca

Judiocunata mandajcunapuramanta Nicodemo shuti shuj fariseomi tiyarca. Paimi Jesuspajman tuta shamushpaca, cashna nirca:

–Rabí, Canca ñucanchijta yachachichun Taita Dios cachashcamari cangui. Taita Diosllataj Pai Canhuan cajpi Canca, cai señalcunata ruracushcataca yachanchijmi– nircami.

Shina nijpi Jesusca:

–Pipish mana cutin huacharishpaca, Taita Dios mandacuntaca manataj ricui tucunchu, chaica chashnatajmi– nircami.

Chashna nijpimi, Nicodemoca:

–¿Ima shinataj shuj yuyaj runaca, cutin huacharingari? ¿Ima shinataj mamapaj huijsamanca cutin yaicungari?– nishpami tapurca.

Shina nijpi Jesusca, cashnami cutichirca:

–Pipish yacumanta, Diospaj Espiritumanta mana huacharishpaca, Taita Dios mandacunmanca manataj yaicui tucunchu, chaica chashnatajmari. Aichamanta huacharishcaca, aichallamari. Espiritumanta huacharishcaca, espiritumari. “Cutin huacharinatajmi canguichij” nishcamantaca, ama mancharichu. Huairaca, maimanta p'ucusha nishpapish p'ucunllami. Huajyajta uyashpapish maimanta shamucujta, maiman ricujtaca mana yachanguichu. Diospaj Espiritumanta huacharijpish, chashnallatajmi– nircami.

Chashna nijpimi, Nicodemoca:

–¿Ima shinataj chashnaca tucungari?– nishpa tapurca.

10 Chaimantami Jesusca, cashna nirca:

–¿Canca, israelcunata yachachij cashca jahuachu, caitaca mana yachangui? 11 Ñucanchijca yachashcatami parlanchij, ñucanchij ñahuihuan ricushcatami huillanchij. Ashtahuanpish cancunamari ñucanchij huillashcataca mana chasquinguichij. Chashnatajmari canguichij. 12 Cai pachapi tiyajcunahuan ch'imbapurashpa huillajpipish, mana cringuichijchu. Jahua pachamanta huillajpicarin, ¿ima shinataj cringuichigari?

13 Jahua pachamanca, pi mana huichiyarcachu. Runa Aichayujmi, jahua pachapi causacushpa uriyamurcani.

Cai pachapi causajcunataca Diosca yallitajmi c'uyan

14 Ima shinami shitashca pambapi Moisesca, bronce culebrata caspipi huarcurca, Runa Aichayujpish chai shinallataj caspipi huarcushca cangatajmi. 15 Pipish Paita crijca ama chingarichun, ashtahuanpish huiñai causaita charichunmi chashnaca tucunga.

16 Taita Diosca cai pachapi causajcunata yallitaj c'uyashpami, Paipaj shujlla Churita curca. Pipish Paita crijca ama chingarichun, ashtahuanpish huiñai causaita charichunmi Paita curca. 17 Taita Diosca Paipaj Churitaca, cai pachapi causajcunata jatun llaquiman cachachunca mana cacharcachu. Ashtahuanpish cai pachapi causajcunaca, Paillamanta quishpirichunmi cacharca. 18 Pipish Paita crijca, jatun llaquimanca mana ringachu. Ashtahuanpish Taita Diospaj shujlla Churita mana crijmi, Paita mana crishcamantaca ña jatun llaquiman rinapaj tiyacun. 19 Luz cai pachaman shamujpica, gentecunaca, mana allita rurajcuna cashpami, Luzta munanapaj randica amsataraj munarcacuna. Chaimantami jatun llaquiman rina tucuncuna. 20 Mana allita rurajcunaca, Luztaca p'iñancunami. Paicuna rurashca mana allicuna ama ricurichunmi, Luzmanca mana c'uchuyancuna. 21 Ashtahuanpish rurana cashcata rurajcunaca, Taita Dios munashca shina causacushca ricurichunmi, Luzmanca c'uchuyamunllacuna– nircami.

Bautiźaj Juanmi Jesusmanta huillashca

22 Chai q'uipami Jesusca, Paipaj yachacujcunandij Judea llajtaman shamushpa, asha punllacunacama paicunahuan saquirirca. Chaipi cashpaca bautiźarcapishmi. 23 Juanpish, Salim c'uchupi caj, achca yacucuna tiyan Enón pambapimi, paipajman shamujcunata bautiźacurca. 24 (Chaicamaca Juantaca, manaraj preźuchishcachu carca). 25 Chuyayangapaj maillarina jahuami, Juanpaj yachacujcunahuan, shuj judiohuan rimanacurcacuna. 26 Chaimantami Juanpaj yachacujcuna paipajman rishpaca:

–Rabí, can ñucanchijman parlashca runaca, canhuanmari Jordán yacu ch'imbanijpi carca. Cunanca Paipish bautiźacunmari. Gentecunapish tucuicunamari, Paipajman ricuncuna– nircacunami.

27 Chashna nijpimi, Juanca cashna cutichirca:

–Jahua pacha Diosllataj cujllapimi, pipish ima ruranataca chasqui tucun. 28 Illu cancunallamantajmi: “Ñucaca mana Cristochu cani, Dios cachajpi Paita ñaupashpa shamujllami cani” nishpa huillarcani. 29 Noviollami noviapaj cusatajca. Noviohuan apanacujca, novio sumajta rimajta, c'uchullamanta uyashpallami jatunta cushicun. Ñucapish chashnallatajmi Paimantaca, cushicusha nicushca shinataj cushicuni. 30 Paimari tucuipi ashtahuan rijsishca tucunataj can, ashtahuanpish ñucaca huashayanamari cani– nircami.

Jesusca jahua pachamantami shamushca

31 Jahua pachamanta shamujca, tucuicunata yallimi. Cai pachallamanta cajca, cai pachapi tiyajcunallamantami riman. Jahua pachamanta shamujmi, tucuicunata yalli. 32 Paica imalla ricushcata uyashcatami huillan. Ashtahuanpish Pai huillashcataca, pi mana chasquinchu. 33 Maijanpish Pai huillashcata chasquijmi, Taita Diostaca cashcatataj huillaj cashcata ricuchin. 34 Taita Dios cachashca cashpami, Diospaj Shimita huillan. Diosca Paipaj Espiritutaca, manamari mitsaj mitsajlla cushcachu. 35 Yayaca Paipaj Churi cajpi c'uyashpami, tucuita Paipaj maquipi churarca. 36 Pipish Churita crijca, huiñai causaita charinmi. Ashtahuanpish Churita mana crijca, huiñai causaitaca manataj charingachu, Diosca jatunta p'iñacungallami.

You Must Be Born Again

Now there was a man of the Pharisees, named (A)Nicodemus, a (B)ruler of the Jews; this man came to Jesus by night and said to Him, “(C)Rabbi, we know that You have come from God as a teacher; for no one can do these [a](D)signs that You do unless (E)God is with him.” Jesus answered and said to him, “Truly, truly, I say to you, unless one (F)is born [b]again he cannot see (G)the kingdom of God.”

Nicodemus *said to Him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb and be born?” Jesus answered, “Truly, truly, I say to you, unless one is born of (H)water and the Spirit he cannot enter into (I)the kingdom of God. (J)That which has been born of the flesh is flesh, and that which has been born of the Spirit is spirit. Do not marvel that I said to you, ‘You must be born [c]again.’ (K)The wind blows where it wishes and you hear its sound, but do not know where it comes from and where it is going; so is everyone who has been born of the Spirit.”

Nicodemus answered and said to Him, “How can these things be?” 10 Jesus answered and said to him, “Are you (L)the teacher of Israel and do not understand these things? 11 Truly, truly, I say to you, (M)we speak of what we know and (N)bear witness of what we have seen, and (O)you do not accept our witness. 12 If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things? 13 (P)And no one has ascended into heaven, but (Q)He who descended from heaven, (R)the Son of Man. 14 And as (S)Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must (T)the Son of Man (U)be lifted up; 15 so that whoever believes will (V)in Him have eternal life.

16 “For God [d]so (W)loved the world, that He (X)gave His [e](Y)only begotten Son, that whoever (Z)believes in Him shall not perish, but have eternal life. 17 For God (AA)did not send the Son into the world (AB)to judge the world, but that the world might be saved through Him. 18 (AC)He who believes in Him is not judged; he who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of (AD)the [f]only begotten Son of God. 19 And this is the judgment, that (AE)the Light has come into the world, and men loved the darkness rather than the Light, for (AF)their deeds were evil. 20 (AG)For everyone who does evil hates the Light, and does not come to the Light lest his deeds be exposed. 21 But he who (AH)practices the truth comes to the Light, so that his deeds may be manifested as having been done by God.”

John the Baptist’s Last Witness

22 After these things Jesus and His (AI)disciples came into the land of Judea, and there He was spending time with them and (AJ)baptizing. 23 And John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there; and people were coming and were being baptized— 24 for (AK)John had not yet been thrown into prison.

25 Therefore there arose a debate between John’s disciples and a Jew about (AL)purification. 26 And they came to John and said to him, “(AM)Rabbi, He who was with you (AN)beyond the Jordan, to whom you (AO)have borne witness, behold, He is baptizing and all are coming to Him.” 27 John answered and said, “(AP)A man can receive nothing unless it (AQ)has been given him from heaven. 28 You yourselves [g]are my witnesses that I said, ‘(AR)I am not the [h]Christ,’ but, ‘I have been sent ahead of Him.’ 29 He who has the bride is (AS)the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. So this (AT)joy of mine has been made full. 30 He must increase, but I must decrease.

31 (AU)He who comes from above is above all, (AV)he who is of the earth is from the earth and speaks of the earth. (AW)He who comes from heaven is above all. 32 What He has seen and heard, of that He (AX)bears witness; and (AY)no one receives His witness. 33 He who has received His witness (AZ)has set his seal to this, that God is true. 34 For He whom God has (BA)sent speaks the words of God; [i](BB)for He gives the Spirit without measure. 35 (BC)The Father loves the Son and (BD)has given all things into His hand. 36 He who (BE)believes in the Son has eternal life; but he who (BF)does not [j]obey the Son will not see life, but the wrath of God abides on him.”

Footnotes

  1. John 3:2 Or attesting miracles
  2. John 3:3 Or from above
  3. John 3:7 Or from above
  4. John 3:16 Or in this way
  5. John 3:16 Or unique, only one of His kind
  6. John 3:18 Or unique, only one of His kind
  7. John 3:28 Lit testify for me
  8. John 3:28 Messiah
  9. John 3:34 Lit because He does not give the Spirit by measure
  10. John 3:36 Or believe