Add parallel Print Page Options

La boda de Caná

Al tercer día(A) se celebró una boda en Caná de Galilea(B), y estaba allí la madre de Jesús(C); y también Jesús fue invitado a la boda, con[a] Sus discípulos(D). Cuando se acabó el vino, la madre de Jesús le dijo*: «No tienen vino». Y Jesús le dijo*: «Mujer(E), ¿qué nos interesa esto a ti y a Mí(F)? Todavía no ha llegado Mi hora(G)». Su madre(H) dijo* a los que servían: «Hagan todo lo que Él les diga».

Y había allí seis tinajas de piedra, puestas para ser usadas en el rito de la purificación de los judíos(I); en cada una cabían dos o tres cántaros[b]. Jesús les dijo*: «Llenen de agua las tinajas». Y las llenaron hasta el borde. Entonces les dijo*: «Saquen ahora un poco y llévenlo al mayordomo». Y se lo llevaron. El mayordomo probó el agua convertida en vino(J), sin saber de dónde era, pero los que servían, que habían sacado el agua, lo sabían. Entonces el mayordomo llamó* al novio, 10 y le dijo*: «Todo hombre sirve primero el vino bueno, y cuando ya han tomado bastante(K), entonces el inferior; pero tú has guardado hasta ahora el vino bueno».

11 Este principio de Sus señales[c](L) hizo Jesús en Caná de Galilea(M), y manifestó Su gloria(N), y Sus discípulos creyeron en Él.

12 Después de esto Jesús bajó a Capernaúm(O) con Su madre, Sus hermanos(P) y Sus discípulos(Q); pero no se quedaron allí muchos días.

Jesús echa a los mercaderes del templo

13 La Pascua de los judíos estaba cerca(R), y Jesús subió a Jerusalén(S). 14 (T)En el templo encontró a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los que cambiaban dinero allí sentados. 15 Y haciendo un látigo de cuerdas, echó a todos fuera del templo, con las ovejas y los bueyes; desparramó las monedas de los que cambiaban el dinero y volcó las mesas. 16 A los que vendían palomas les dijo(U): «Quiten esto de aquí; no hagan de la casa de Mi Padre(V)una casa de comercio».

17 Sus discípulos(W) se acordaron de que estaba escrito: «El celo por Tu casa me consumirá(X)».

18 Entonces los judíos(Y) le dijeron: «Ya que haces estas cosas, ¿qué señal(Z) nos muestras?». 19 Jesús les respondió: «Destruyan este templo[d], y en tres días lo levantaré(AA)». 20 Entonces los judíos(AB) dijeron: «En cuarenta y seis años fue edificado este templo[e](AC), ¿y Tú lo levantarás en tres días?».

21 Pero Él hablaba del templo[f] de Su cuerpo(AD). 22 Por eso, cuando resucitó de los muertos, Sus discípulos(AE) se acordaron(AF) de que había dicho esto; y creyeron en la Escritura(AG) y en la palabra que Jesús había hablado.

Los primeros creyentes en Jerusalén

23 Cuando Jesús estaba en Jerusalén durante la fiesta de la Pascua(AH), muchos creyeron en Su nombre al ver las señales(AI) que hacía. 24 Pero Jesús, en cambio, no se confiaba en ellos, porque los conocía a todos(AJ), 25 y[g] no tenía necesidad de que nadie le diera testimonio del hombre, porque Él conocía lo que había en el interior del hombre(AK).

Footnotes

  1. 2:2 Lit. y.
  2. 2:6 O unos 100 litros.
  3. 2:11 O milagros.
  4. 2:19 O santuario.
  5. 2:20 O santuario.
  6. 2:21 O santuario.
  7. 2:25 Lit. y que.

變水為酒

第三天,在加利利迦拿有一個婚宴。耶穌的母親在那裡, 耶穌和他的門徒們也被邀請赴宴。 酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」

耶穌對她說:「母親[a],這與你我有什麼關係?我的時候還沒有到。」

他的母親對僕人們說:「他吩咐你們什麼,你們就做什麼。」

猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裡。每缸可容兩三桶[b]水。

耶穌對僕人們說:「把這些缸裝滿水。」他們就裝滿了,直到缸沿。 耶穌又對他們說:「現在舀出來,送去給管宴席的。」他們就送去了。

當管宴席的嘗了那水變的酒,並不知道這是從哪裡來的,只有舀水的那些僕人知道。管宴席的就叫來新郎, 10 對他說:「人人都是先擺上好酒,等賓客喝醉了,才擺上次等的。你卻把好酒留到現在!」

11 耶穌在加利利迦拿行了這頭一件神蹟,顯明了他的榮耀,他的門徒們就信了他。

12 這事以後,耶穌和他的母親、兄弟以及他的門徒們,都下到迦百農去,在那裡住了幾天。

潔淨聖殿

13 猶太人的逾越節快到了,耶穌上耶路撒冷去。 14 他看見聖殿裡有賣牛、羊、鴿子的,還有兌換銀幣的人坐在那裡。 15 耶穌就用繩子做了一條鞭子,把所有的牛、羊都從聖殿裡趕出去,倒出兌換銀幣之人的銀幣,並推翻了他們的桌子, 16 又對賣鴿子的人說:「把這些東西從這裡拿走!不要把我父的殿當成做買賣的地方!」

17 他的門徒們就想起經上記著:「我為你的殿,心火焚燒。」[c]

18 於是那些猶太人問耶穌說:「你做這些事,有什麼權柄的[d]憑據給我們看呢?」

19 耶穌回答說:「你們把這聖所毀了吧!三天內我要把它建起來。」

20 那些猶太人說:「這聖所建了四十六年,而你能在三天內把它建起來嗎?」

21 其實耶穌所說的聖所,就是指他自己的身體。 22 當他從死人中復活以後,他的門徒們才想起他說過這話,就相信了經上的話和耶穌所說的話。

23 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,許多人看見他所行的這些神蹟,就信了他的名。 24 但耶穌自己卻信不過他們,因為他了解所有的人。 25 他也不需要誰來見證人的事,因為他知道人裡面是什麼。

Footnotes

  1. 約翰福音 2:4 母親——原文直譯「婦人」。
  2. 約翰福音 2:6 兩三桶——原文為「2-3梅翠提斯」;或譯作「約一百公升」。1梅翠提斯=39公升。
  3. 約翰福音 2:17 《詩篇》69:9。
  4. 約翰福音 2:18 權柄的——輔助詞語。

Las bodas en Caná de Galilea

Al tercer día se celebraron unas bodas en Caná de Galilea, y estaba allí la madre de Jesús. También fueron invitados a las bodas Jesús y sus discípulos. Y faltó vino. Entonces la madre de Jesús le dijo:

—No tienen vino.

Jesús le dijo:

—¿Qué tiene que ver esto con nosotros, mujer? Aún no ha llegado mi hora.

Su madre dijo a los que servían:

—Haced todo lo que él os diga.

Había allí seis tinajas de piedra para agua, dispuestas para el rito de purificación de los judíos; en cada una de ellas cabían dos o tres cántaros. Jesús les dijo:

—Llenad de agua estas tinajas.

Y las llenaron hasta arriba. Entonces les dijo:

—Sacad ahora un poco y presentadlo al encargado del banquete.

Y se lo presentaron. Cuando el encargado del banquete probó el agua hecha vino, sin saber de dónde era (aunque sí lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), llamó al esposo 10 y le dijo:

—Todo hombre sirve primero el buen vino, y cuando han bebido mucho, el inferior; sin embargo, tú has reservado el buen vino hasta ahora.

11 Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.

12 Después de esto descendieron a Capernaúm él, su madre, sus hermanos y sus discípulos; y se quedaron allí no muchos días.

Jesús purifica el Templo(A)

13 Estaba cerca la Pascua de los judíos, y subió Jesús a Jerusalén. 14 Encontró en el Templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas que estaban allí sentados 15 e hizo un azote de cuerdas y echó fuera del Templo a todos, con las ovejas y los bueyes; también desparramó las monedas de los cambistas y volcó las mesas; 16 y dijo a los que vendían palomas:

—Quitad esto de aquí, y no convirtáis la casa de mi Padre en casa de mercado.

17 Entonces recordaron sus discípulos que está escrito: «El celo de tu casa me consumirá.» 18 Los judíos respondieron y le dijeron:

—Ya que haces esto, ¿qué señal nos muestras?

19 Respondió Jesús y les dijo:

—Destruid este templo y en tres días lo levantaré.

20 Entonces los judíos dijeron:

—En cuarenta y seis años fue edificado este Templo, ¿y tú en tres días lo levantarás?

21 Pero él hablaba del templo de su cuerpo. 22 Por tanto, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos recordaron que había dicho esto, y creyeron en la Escritura y en la palabra que Jesús había dicho.

Jesús conoce a todos los hombres

23 Mientras estaba en Jerusalén, en la fiesta de la Pascua, muchos creyeron en su nombre al ver las señales que hacía. 24 Pero Jesús mismo no se fiaba de ellos, porque los conocía a todos; 25 y no necesitaba que nadie le explicara nada acerca del hombre, pues él sabía lo que hay en el hombre.

Jesus Changes Water Into Wine

On the third day a wedding took place at Cana in Galilee.(A) Jesus’ mother(B) was there, and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding. When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.”

“Woman,[a](C) why do you involve me?”(D) Jesus replied. “My hour(E) has not yet come.”

His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”(F)

Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing,(G) each holding from twenty to thirty gallons.[b]

Jesus said to the servants, “Fill the jars with water”; so they filled them to the brim.

Then he told them, “Now draw some out and take it to the master of the banquet.”

They did so, and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine.(H) He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside 10 and said, “Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now.”

11 What Jesus did here in Cana of Galilee was the first of the signs(I) through which he revealed his glory;(J) and his disciples believed in him.(K)

12 After this he went down to Capernaum(L) with his mother(M) and brothers(N) and his disciples. There they stayed for a few days.

Jesus Clears the Temple Courts(O)

13 When it was almost time for the Jewish Passover,(P) Jesus went up to Jerusalem.(Q) 14 In the temple courts he found people selling cattle, sheep and doves,(R) and others sitting at tables exchanging money.(S) 15 So he made a whip out of cords, and drove all from the temple courts, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables. 16 To those who sold doves he said, “Get these out of here! Stop turning my Father’s house(T) into a market!” 17 His disciples remembered that it is written: “Zeal for your house will consume me.”[c](U)

18 The Jews(V) then responded to him, “What sign(W) can you show us to prove your authority to do all this?”(X)

19 Jesus answered them, “Destroy this temple, and I will raise it again in three days.”(Y)

20 They replied, “It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?” 21 But the temple he had spoken of was his body.(Z) 22 After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said.(AA) Then they believed the scripture(AB) and the words that Jesus had spoken.

23 Now while he was in Jerusalem at the Passover Festival,(AC) many people saw the signs(AD) he was performing and believed(AE) in his name.[d] 24 But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all people. 25 He did not need any testimony about mankind,(AF) for he knew what was in each person.(AG)

Footnotes

  1. John 2:4 The Greek for Woman does not denote any disrespect.
  2. John 2:6 Or from about 75 to about 115 liters
  3. John 2:17 Psalm 69:9
  4. John 2:23 Or in him